Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 69 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
10-11-2010, 11:28 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
Als Runa inderdaad één persoon is, is het inderdaad een kromme zin. Voordat ik daar definitief een eigen draai aan kan geven (je kunt er uitkomen als je de WA aan het eind heel ruim interpreteert), zou ik graag willen dat je het tweede gedeelte nog even heel goed controleert, en dan vooral het gedeelte rond キリールの父は en ルナだった。
はたらかせるルナが多いなか = Runa laat vaak werken (letterlijk: de Runa die laat werken, komt veel voor). Maar als ik dan dit lees, dan weet ik bijna zeker dat Runa niet voor een persoon staat, maar voor een groep personen: ルナの多くは、ポルトガルじんやロシア人だ。 (Veel Runa's zijn Portugezen of Russen.) Anders hanteert deze schrijver wel een bijzonder kromme manier van formuleren. Dit zou een situatie zijn waarin ik research zou gaan doen naar wat of wie Runa precies is of zijn. Op Wikipedia kom ik een vage vermelding tegen waarin wordt geclaimd dat het een persoon is, maar ik zou eigenlijk wat meer context willen hebben. Ik ga op dit moment voor het meest logische, maar wellicht dat ik me op grond van meer context bedenk: ボーシにいい顔を見せるため、契約を無視し労働者を牛馬のごとくはたらかせるルナが多いなか、キリールの父は、仙太郎たちをおなじ労働者として尊重するルナだった。 Er zijn veel Runa die de contracten negeren en de arbeiders als werkpaarden gebruiken om een wit voetje te halen bij Booshi, maar de vader van Kyril was een Runa die Sentarō en de zijnen als gelijkwaardige arbeiders respecteerde. Als Runa toch een persoon is, moet je je echt in allerlei bochten wringen om het volgende eruit te persen: Runa negeerde vaak de contracten om de arbeiders als werkpaarden te gebruiken en een wit voetje bij Booshi te halen, maar bij de vader van Kyril respecteerde Runa Sentarō en de zijnen als gelijkwaardige arbeiders. キリールの父は is dan vertaald als "bij de vader van Kyril". Niet onmogelijk, maar erg ver gezocht. In dat geval betekent ルナの多くは inderdaad zoiets als Runa's arbeiders. | |
10-11-2010, 10:41 | Endo (465 reacties) Citeren |
親愛なるMr.Loek-さん、
Ik was aan het lezen en kwam weer een lange-zin-gekkenhuis tegen waar ik niet helemaal zeker van ben en zit een beetje te puzzelen...! De zin: ● ボーシにいい顔を見せるため、契約を無視し労働者を牛馬のごとくはたらかせるルナが多いなか、キリールの父は、仙太郎たちをおなじ労働者として尊重するルナだった。 *ルナ en キリール zijn personen Een beetje gebroken nederlands maar dit is wat ik lees: ● Om aan Boushi(?) te laten zien (goeie kant laten zien), laat Runa vaak de werkers net als 'werkpaarden' werken zonder aan het contract te houden, Kiriiru's vader (aan de andere kant), vindt dat Runa 仙太郎 (& co) als gelijkwaardige werkers moesten worden gerespecteerd. Zit ik er helemaal naast? En wat wordt zin deze zin met『多く』bedoelt? ルナの多くは、ポルトガルじんやロシア人だ。 Iets van Runa's werkers? Alvast bedankt! | |
04-11-2010, 16:30 | Endo (465 reacties) Citeren |
Bedankt voor de uitleg Loek!!
Over nummer 1, is dat nodig? Omdat dat『両手をあげて』al volstaat toch? En het komt uit een novel, dus het is niet zo dat het een leerboek is. Dat stukje furigana 外来語 erbij maakt het een beetje raar. Hoe komt het ook dat sommige namen meer kanji hebben dan uitgesproken wordt? Bijv in voorbeeld 1,『清志郎左右衛門』als『きよ・し・ろう・ざ・え・もん』. *ps: voorbeeld 3a zat een typfout, het moest zijn: ちなみに現人類をホモ=サピエンス(知恵のある生き物)と呼ぶんだけど、かつてはネアンデルタールはホモ=サピエンス=ネアンデルターレンシスなんて呼ばれていたくらいなんだよね。 Maar waarschijnlijk had je dat al door *ps again: oops, ging wat mis met bewerken van bericht, per ongeluk dubbel post | |
04-11-2010, 16:27 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
Kennelijk vond de schrijver het wel nodig Met Japans als taal heeft het niets te maken. Het is een persoonlijke beslissing.
Wat betreft de kanji, in namen gebeuren de gekste dingen. Gewoon, omdat dat zo is gegroeid, omdat de uitspraak in de loop van honderden jaren is gaan afwijken van de oorspronkelijke uitspraak, omdat de tekens er gewoon bij zijn verzonnen en om talloze andere redenen. | |
04-11-2010, 16:20 | Endo (465 reacties) Citeren |
Bedankt voor de uitleg Loek!!
Over nummer 1, is dat nodig? Omdat dat『両手をあげて』al volstaat toch? En het komt uit een novel, dus het is niet zo dat het een leerboek is. Dat stukje furigana 外来語 erbij maakt het een beetje raar. Hoe komt het ook dat sommige namen meer kanji hebben dan uitgesproken wordt? Bijv in voorbeeld 1,『清志郎左右衛門』als『きよ・し・ろう・ざ・え・もん』. | |
04-11-2010, 11:28 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
〆 is een kokuji (door de Japanners zelf verzonnen kanji) voor shime(ru) (dichtmaken). Werd oorspronkelijk op dichtgelikte enveloppen gezet om aan te geven dat de envelop ook echt dicht zat, maar wordt tegenwoordig vaak als afkorting voor shime gebruikt, bijvoorbeeld in 締め切り・〆切 (deadline). | |
04-11-2010, 11:25 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
1. Om aan te geven dat het in de lucht steken van beide handen ook wel hold-up wordt genoemd.
2. Nádruk. 3. Het wordt hier gebruikt in plaats van ・ (een / of een spatie tussen katakana-woorden). | |
04-11-2010, 11:20 | Endo (465 reacties) Citeren |
Loek (of anderen die het ook weten),
Ik kwam bij het lezen een paar tekens tegen waarvan ik kan raden wat ze ongeveer kunnen betekenen, maar niet helemaal zeker ben. Kan je hier misschien meer over vertellen? Ik had het even overgetypt uit boek (scannen werd een gedoe) en in rood aangegeven waarover het gaat. LINK ❶ Waarom staat naast『両手をあげて』in furigana『ホールドアップ(hold up)』? Ik heb het wel vaker gezien. ❷ Wat is de functie van de komma's naast de text? Is het een soort langzamer 'uitspreken'? ❸a & ❸b Staat het『=』teken gewoon voor 'equals...'? Waarom wordt dit zo gebruikt? LINK Deze heb ik al een paar keer gezien, wat betekent het en hoe leest je het? Alvast (alweer) bedankt!! | |
10-09-2010, 19:27 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
Is prima. Het is ook pittig. | |
10-09-2010, 19:21 | Hannah (1016 reacties) Citeren |
Loek-san, is het heel erg dat ik van de les van vorige week nog geen Sushi kan maken. Ook geen shashimi, zelfs geen gebakken vis. Ik blijf met heel veel vragen zitten en haal steeds een boel door elkaar. En als ik denkt dat ik het door heb .......Je snapt het natuurlijk. Zou je het nogmaals uit kunnen leggen. Ik laat morgen wel horen waar het bij mij mis gaat. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>