Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 68 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.
20-12-2010, 16:30 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren |
Gewoon een afbreekstreepje | |
20-12-2010, 16:28 | Hannah (1016 reacties) Citeren |
Wie kan mij in simpel nederlands vertellen hoe ik de verleningsstreepjes typt als ik het programma op katakana zet. Een U of en a extra intikken blijkt op dit moment bij mij niet te werken. | |
13-12-2010, 12:26 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Loek-sensei, arigatō gozaimasu. 'Mata wa' ken ik niet, maar lijkt me een nuttig woord! | |
13-12-2010, 11:57 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren |
蛙は溝または池に棲んでいます。
Kaeru wa mizo mata wa ike ni sunde imasu. Dit is inderdaad een andere sumu, vandaar dat hij ook met een andere kanji wordt geschreven. Het Japanse woord voor sloot is mizo, al denk je hierbij eerder aan betonnen afvoerkanalen langs wegen dan sloten tussen groene weilanden, maar dat is helaas cultureel bepaald. Deze "of" is ook anders. Je gebruikt hier "mata wa". | |
13-12-2010, 11:49 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Loek, kun je me helpen met het vertalen van de volgende zin naar het Japans? 'Kikkers leven in een sloot of een vijver' - ik kom op 'kaeru wa [sloot] ka ike ni sunde imasu', maar:
- ik ken het woord voor sloot niet, is er wel een goed Japans woord voor dit Hollandsche verschijnsel - 'sunde imasu' is meer 'wonen' dan 'leven', en kun je het wel voor dieren gebruiken? - ben niet zeker of ik hier 'ka' kan gebruiken voor 'of' | |
10-11-2010, 18:18 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren |
Dan kan het bijna niet meer missen. Het moet wel een drukfout geweest zijn op een nogal cruciale plek in de zin. | |
10-11-2010, 18:11 | Endo (465 reacties) Citeren |
Ja dat maakt inderdaad veel meer sense! Later wordt gezegd dat キリール misschien niet een slecht kind was geworden als ie door z'n vader was opgevoed ipv ルナ.
Maar ik wil toch even zeggen dat ik het zo leuk vind om die boeken te lezen! Hoewel ik nog een hele lange weg te gaan heb met Japans leren, en het heeft heeeel wat late uurtjes, werk en tijd gekost, wat je er voor terug krijgt geeft zo'n zelfvoldoening!!! Het is gewoon zo leuk wanneer je zoveel meer dingen kunt lezen, horen en begrijpen, er gaat echt een nieuwe wereld open! Dus alle mede Japans-lerenden, ganbatte! | |
10-11-2010, 15:31 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren |
In ieder geval ligt het niet aan jou | |
10-11-2010, 15:30 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren |
Letterlijk zou het dan mijn vertaling worden waarbij ik me in allerlei bochten gewringd heb, maar waarschijnlijker is dat ルナだった。 een drukfout is voor bijvoorbeeld 人だった。
Dan krijg je: Runa negeerde vaak de contracten om de arbeiders als werkpaarden te gebruiken en een wit voetje bij Booshi te halen, maar de vader van Kyril respecteerde Sentarō en de zijnen als gelijkwaardige arbeiders. Dit klinkt een stuk aannemelijker. Past het in het verhaal? | |
10-11-2010, 15:14 | Endo (465 reacties) Citeren |
Ik had even weer terug gebladerd, maar ik denk toch dat ルナ één en dezelfde persoon is.
Om je even wat context te geven, het komt uit een novel『ハワイ幽霊城の謎』. Het verhaal gaat over een vergeetachtige 名探偵 genaamt 夢水清志郎, die wordt uitgenodigd om naar Hawaii te gaan om een mysterie op te lossen over een geest die voorkomt in een 'kasteel' (eigenlijk een toeristenhotel gebouwd als een kasteel) van een van de voorouders van de persoon die 夢水清志郎 uitnodigd. Echter, er zijn sporen van een andere 名探偵 (genaamt 夢水清志郎左右衛門) die ongeveer 100 jaar geleden, ook in Hawaii aanwezig was (夢水清志郎's voorouders?) en mysteries oploste. Het boek is zo geschreven dat het steeds weer heen en weer shift tussen het verleden en heden (maakt het lezen een stuk moeilijker maar wel een goeie uitdaging). Dit is een stukje wat vooraf ging: Verleden time-flash (Hawaii, 100 jaar terug), de dochter van een van de 日系 plantage arbeiders is bestolen van haar 下駄 door キリール. En ze wilt dat 清志郎左右衛門 haar helpt in het terug halen van de 下駄 en ze smeden samen een plan om dit zonder キリール's weten de 下駄 terug te krijgen. 「キリールが、下駄をとったの。」 泣きやんだ亜和は、ぽつりぽつりと話しはじめた。 うなずきながらきいていた清志郎左右衛門は、一つ質問する。 「キリールって、だれ?」 「教授って、ほんとうに記憶力がないのね。ルナの子どもじゃない。」 そういわれて、清志郎左右衛門は、ポンと手を打った。 ルナというのは、仙太郎たちを監督する立場の者である。 仙太郎たちがはたらいているサトウキビ畑には、ボーシとよばれる耕主と支配人がいる。ルナは、その下の現場監督にあたる。 畑ではたらく移民たちは、安い賃金で契約し長時間労働を強制するボーシや、横暴な振る舞いで現場をとりしまるルナを、いみきらっていた。 Dus ルナ is een soort 部下 van ボーシ die een beetje de scepter zwaaide en de arbeiders tyranniseerde. Het stukje キリールの父は en ルナだった。stond echt zo erin. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>