Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 44 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.
23-11-2013, 20:51 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren | |
Beste loek-sensei,
「今日(キョウ)」と「今日(コンジツ)」の差異はなんですか。 Wat is het verschil tussen kyō en konjitsu? Ik heb konjitsu gehoord in een film(departures/okuribito). Een oude man kwam vertellen dat de schouwburg in tōkyō moest stoppen(vanaf vandaag). Het enige wat ik snap is dat kyō een speciale lezing is. Ook stonden er meerdere vertalingen bij het woord difference in het Japans bij denshijisho(差異) 手伝っていただきませんか、ルーク先生? リオン | ||
17-10-2013, 08:03 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
Het Japans en het Nederlands liggen zo ver uit elkaar, dat de meeste spreekwoorden en gezegden geen direct equivalent hebben.
Ik zag in je vorige bericht geen directe vraag staan | ||
17-10-2013, 04:12 | wout (46 reacties) Citeren | |
oh over idioom gesproken misschien is het een goed idee om een aparte idioom serie te beginnen? met idioom,spreekwoorden, gezegdes en wat wijsheden(hoewel als wijsheden voor jij te moeilijk zijn kunnen we die ook wel weglaten hoor)misschien. ik zal begin met 1 (japans toetsenbord even wennen dus soms scheve spelling).
maar in het engels klinkt die mooier dan in het nederlands. the root of yesterday is the seed of tomorrow. wat is dit in het japans? zowel hiragana als kanji a.u.b. oh en je hebt nog niet op mijn vorige bericht gereageerd. groetjes ik | ||
16-10-2013, 15:01 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
Idioom vind ik een groot woord voor één woord | ||
16-10-2013, 15:00 | Endo (465 reacties) Citeren | |
Is het trouwens een idioom? | ||
16-10-2013, 01:22 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
Oorspronkelijk werd het geschreven als 妬き持ち, wat een stuk logischer is. De kanji zijn later gewijzigd als grapje, dat vaste voet aan de grond heeft gekregen. | ||
16-10-2013, 01:19 | Endo (465 reacties) Citeren | |
Kwam een zin tegen uit een leesboek「ドラゴン・スレイヤー・アカデミー」(Dragon Slayers Academy) en vond de woordkeuze wel grappig nadat ik uitgevogeld had wat de betekenis was.
「なかまの手柄にやきもちをやいてはいかんぞ」 Ik kwam erachter dat「やきもちをやいてはいけない」"wees niet jaloers" betekende en met kanji het zo geschreven werd「焼き餅を焼いてはいけない」. Ik was wel benieuwd waarom 焼き餅 en 焼く worden gebruikt? | ||
09-10-2013, 14:30 | Endo (465 reacties) Citeren | |
Dacht hele tijd dat het je zus was, my bad! ;) Leuk om te horen dat je het naar de zin had in Fukuoka! (zeker half Japan leeggekocht!) Het ziet er nog niet naar uit dat ik tijd ervoor heb om aan Chokochoko te zitten helaas (en als dat gebeurt wordt het waarschijnlijk een nieuwe site, wel japans gerelateerd). | ||
08-10-2013, 16:40 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren | |
私はばかだなぁ!mochiron nike-san.
Anders heeft er wel gestaan: 私,まいばん子どもが寝る前に「私から」本を読みます。 Dan kan het dus wel. Ik denk dat dat dus zo wel duidelijk wie nou wie voorleest en voorgelezen worden. Dit kan soms best lastig zijn in het Japans. また新しい物を学んだありがとうでございます。 | ||
07-10-2013, 18:12 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
リオンさん,
Ik zou het zo vertalen: Ik lees elke avond een boek nadat mij kinderen zijn gaan slapen. (Of ze nu zelf naar bed zijn gegaan of naar bed zijn gebracht is niet bekend.) Er is volgens mij in elk geval geen sprake van voorlezen aan de kinderen, de ik-persoon leest zelf een boek. Tenminste, zo zou ik het interpreteren. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>