Vragenrubriek: Japans

Ingelogd als Gast



Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 43 van 93.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



25-02-2014, 09:36 Wander (11 reacties)
Citeren
Hallo Loek,
Dat is voor een tatoeage wel het mooist denk ik.
Alleen ben ik erg benieuwd hoe je de namen vertaald. Is het mogelijk om er ook een beknopte uitleg bij te krijgen en dit is niet omdat ik het niet zou vertrouwen , maar ik wil ook proberen het Japans te gaan begrijpen. Een cursus is voor mij nu nog niet mogelijk, maar af en toe een uitdaging is wel goed momenteel.
Ik zal de donatie overmaken en hoop dat enige uitleg mogelijk is.
Groet
Wander
25-02-2014, 00:20   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Beste Wander,

Als je alleen de vertalingen in katakana wilt, kan ik je zo helpen, maar waarschijnlijk wil je alles ook nog in een mooi kaligrafisch lettertype. In dat geval raad ik je aan om de instructies hier te lezen:

LINK
24-02-2014, 21:45 Wander (11 reacties)
Citeren
Hallo Rene ,
Bedankt voor de reactie, het zou mooi zijn als je mij hier bij wil helpen, en misschien een tip kan geven waar en hoe ik zelf eventueel kan zoeken.
Moet ik het dan zelf gaan samenstellen ? Hoe gaat dat in zijn werk. Je begrijpt ik ben een hele grote leek op dit gebied. En gezien mijn burn out is mijn consecratie ook nog niet optimaal. Maar het proberen wil ik wel, want zo als ik hier op de site al heb vermeld het interesseert mij allemaal wel heel erg.
Alvast bedankt
Groet
Wander
24-02-2014, 07:55   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Zoals Rene al schreef, is een transcriptie naar katakana altijd mogelijk. We "vertalen" dan alleen de uitspraak, en niet de betekenis.

Hier vind je uitgebreide informatie over de do's en don'ts:

LINK
24-02-2014, 02:00 Rene Frijhoff (329 reacties)
Citeren
Hoi Wander, het is sowieso altijd mogelijk om namen in katakana te zetten. Het katakana wordt gebruikt voor buitenlandse namen en leenwoorden. Indien een naam een betekenis heeft, is het in principe ook mogelijk om het in kanji te zetten. Helaas is het vinden van de betekenis van een naam wat lastiger, omdat verschillende sites er elk een andere betekenis aan geven. De kunst is om de juiste er uit te halen. Voor bijvoorbeeld Tiffany heb ik al 3 verschillende gevonden: In het Nederlands: Goddelijke manifestatie en in het Engels: Gods Incarnate en Revelation.
Volgens een calligrafie studio zou Tiffany Revelation betekenen. In katakana zou je volgens hun Tiffany dan als volgt moeten schrijven:ティファニー en in kanji met de voornoemde betekenis:
黙示 uit te spreken als mokushi. De overige namen kan ik ook proberen op te zoeken.
23-02-2014, 16:32 Wander (11 reacties)
Citeren
Hallo allemaal
Ik weet niet of ik mijn vraag in de juiste topic plaats.
Maar ik zou graag mijn naam Wander
De naam van mijn vrouw Margie
En de namen van mijn kinderen Davey en Tiffany
Naar het Japans vertalen. Nu heb ik al meerdere sites en Facebook pagina's bezocht en die vertelden mij dat het niet mogelijk is.
Nu is mijn vraag, is het echt niet mogelijk om deze namen te vertalen?
Mijn kennis in het Japans is niet voldoende om dit zelf te onderzoeken.
Ik hoop dat iemand hier mij antwoord op kan geven zodat ik of kan stoppen met het uitzoeken of het mogelijk is, en als het wel mogelijk is iemand zoeken die hier mij bij wil helpen.
Alvast bedankt
Groet Wander
24-11-2013, 16:47  Lion Egberts (504 reacties)
Citeren
Arigatō gozaimasu, Loek-sensei.

De betreffende man was ook heel oud en uitte zich ook archaïschXD.

Hannah@

sumimasen ga, watashi no namae wa "Lion'desu. 'Leon' dewanai desu. Mondai ja arimasen yone.
24-11-2013, 08:18   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Wist Loek dat maar
24-11-2013, 07:50  Hannah (1016 reacties)
Citeren
prachtige film Leon, Ben hem nu voor de vierde keer aan het kijken. Heb hem nu maar zelf gekocht. Oefenen met film is reuze. Allen jammer dat ik de zondagavond film niet meer kan zien op internet. Heb zo ontzettend genoten van onder andere Gou. Misschien weet Loek hoe deze toch nog te kunnen kijken ????
23-11-2013, 23:13   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
De speciale lezing is konjitsu... klinkt zeer formeel en archaïsch. Kyō is de normale en juiste lezing.

Sai betekent eerder dispariteit dan verschil en is dan ook overdreven formeel. Houd het maar gewoon bij chigai.


Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 導入練習69

Co2-concentratie lokaal (COVID)

447

Woord van de dag

請ける
Ukeru
Aannemen [opdracht] (0)

ころけたミッション、それは東京発とうきょうはつ超高速列車ちょうこうそくれっしゃでブリーフケースをぬすみ、つぎえきりること。
De huurmoordenaar had een missie aangenomen: hij moest een aktetas stelen op een hogesnelheidstrein die vertrok uit Tokio, om vervolgens uit te stappen op het volgende station.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.128 woorden

Kanji van de dag

werkplaats

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 尚 bestaat uit [向 (raam) + het symbool 八 (verspreiden)] en symboliseert hoe lucht zich vanuit een ventilerend raam naar boven verspreidt. 攴 bestaat uit [ト (stok) + 又 (hand)], beeldt uit hoe iemand met een stok in zijn hand een kloppende beweging maakt en staat voor een breed scala aan werkwoorden. 敞 (shō) staat voor wijd opengooien, zodat het licht naar binnen komt. 廠 bestaat uit [广 (huis) + de fonetische component 敞] en verwijst naar een huis met een grote, open binnenruimte.

工廠こうしょう
Arsenaal (les Bonus)

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1+.

Vraag van de dag

VERTAAL:
Hoe laat kom je elke avond thuis?
…Om 8 uur.

Uit hoofdstuk 5

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service