Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 39 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.
03-09-2014, 21:21 | Thijs (373 reacties) Citeren |
@Loek
Bedankt voor de uitleg, Het is helemaal duidelijk. Ik hoor zo vaak Otō san/Okaasan tijdens Japanse shows met Engels ondertitelingen (zie ik via Youtube) Maar ik weet nu hoe het in elkaar zit. De Japanse taal zit vol verrassingen Ik zal de lessen 1 t/m 15 goed doornemen. (ben pas bij les 4) Nogmaals bedankt en een fijne avond toegewenst. Thijs | |
03-09-2014, 17:46 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren |
@Thijs,
De naam Marijke in 't Japans is: マライケ Maraike Omdat Loek-sensei in de vluggigheid is vergeten de naam van uw moeder te katakanaseren(vertalen in het katakana)heb ik het gedaan. Lion Egberts | |
03-09-2014, 17:08 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Je moet dus enorm oppassen met termen als beleefd en onbeleefd... beleefde termen kunnen in bepaalde contexten juist heel onbeleefd zijn en andersom. Als je jezelf meneer noemt, is dat juist heel onbeleefd, terwijl meneer toch echt een heel beleefd woord is! Om dat soort misverstanden te voorkomen, hebben we het altijd over beleefd, nederig, erend, colloquiaal en formeel. | |
03-09-2014, 17:07 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Dat is zeker niet onbeleefd. Integendeel. Je kunt je eigen ouders tijdens het voorstellen beter chichi/haha noemen dan otōsan/okaasan. Je moet nederige termen voor je eigen familie gebruiken, en juist beleefde termen voor de familie van de ander.
In principe staan chichi/haha voor je eigen ouders en otōsan/okaasan voor de ouders in een andere familie, maar er is enige spraakverwarring, omdat veel Japanners gewend zijn om ook hun eigen vader/moeder in huiselijke kring aan te spreken met otōsan/okaasan - uit respect. Vaak nemen ze dat dan ook mee naar buiten. Je zult veel (vooral jongere) Japanners dus ook buitenshuis vaak horen verwijzen naar hun eigen ouders met termen die van oorsprong voor de ouders in een andere familie zijn bedoeld. Maar in principe: chichi en haha voor je eigen ouders, en daar niet van afwijken. | |
03-09-2014, 16:45 | Thijs (373 reacties) Citeren |
Loek, mijn dank!
maar het is onbeleefd als ik een Japanner voor eerst ontmoet en leg mijn hand op de schouder van mijn vader en ik zeg: Chichi no Wim desu, neem ik aan? Of als ik mijn moeder voorstel. Haha no Marijke desu (Dit is mijn moeder Marijke) (weet niet wat ''Marijke'' in het Japans is) Want ik heb het even opgezocht in het boekje: Japans voor dummies op reis. En ik zie ook dat Otōsan en Okasan een beleefde term is. Chichi en Haha is minder beleefd. | |
03-09-2014, 12:16 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Het hele kochira zou ik weglaten, want ik zou naar eigen familieleden niet beleefd verwijzen. Ook zou ik de nederige term voor vader gebruiken: chichi. De naam kun je er dan met no in één keer bij pakken.
Leg je hand op de schouder van je vader en zeg: Chichi no Wim desu. | |
03-09-2014, 11:49 | Thijs (373 reacties) Citeren |
Een goedemorgen Loek,
Ik zit een beetje in de knoop. Ik wil graag mijn vader in het Japans voorstellen en ik had deze zin in mijn gedachten: Kochira wa watashi no otōsan Wimu desu こちらは私のお父さんウィムです 。 (Dit is mijn vader Wim) Maar ik weet niet of deze zin klopt!? Met vriendelijk groet, Thijs | |
19-08-2014, 06:59 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Beste Mieke,
Er ontbreken een paar cruciale woorden in die zin. In deze staat is hij niet te vertalen. Het zou iets kunnen zijn met "ik" en "willen zien". | |
18-08-2014, 22:43 | Mieke Labes (134 reacties) Citeren |
Kaori haar eerste nederlandse lees/vertelboek was Dolfje weerwolfje.
Ze heeft bij ons thuis gelaten, en zegt die boek lezen wanner terugkomen. Dan staat er : wa ta shi ha/wayo mi tai i. Wat betekent dat? Ik zal dat doen ? Mieke | |
07-08-2014, 15:16 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
妖 is YŌ, ayashii, namameku of wazawai.
De grondbetekenis is betoverend, maar daarvan zijn weer allerlei andere betekenissen afgeleid. 精 is SHIYAU, SHŌ, SEI of kiyo. De grondbetekenis is gepolijste rijst, maar ook daarvan zijn weer allerlei andere betekenissen afgeleid. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>