Vragenrubriek: Japans

Ingelogd als Gast



Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 38 van 93.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.



13-03-2015, 07:16   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Je moet weten dat het statiegeldsysteem in Japan lang niet zo ver is ontwikkeld als hier. Afval wordt wel gescheiden ingezameld, maar dat gaat in Japan ook zonder statiegeld heel erg goed (zo vind je in Japan bijna nergens prullenbakken, zodat je afval of moet weggooien in de natuur, of moet meenemen naar huis of een supermarkt in de buurt). Japanners zijn netjes en doen het laatste.

Voor bierflessen bestaat er wel een landelijk systeem bij de slijterij, maar het is lang niet zo geautomatiseerd als hier. Je hebt best kans dat je hier en daar een innameautomaat tegenkomt, maar over het algemeen is het nog heel erg handje-contantje over de toonbank.

Ofwel: een echte vaste term voor emballagebon is er niet.

Het statiegeldsysteem heet in Japan depojitto-seido (deposit-systeem). Je zou dus kunnen zeggen: depojitto-seido yō no kaishū reshiito (inname-receipt), een innamebon voor het statiegeldsysteem.

Koopzegels is makkelijker: dat zijn pointo sutampu (point stamps). Over het algemeen is dit systeem in Japan juist weer wel helemaal geautomatiseerd (à la Airmiles) en werkt het met kaarten: pointo kaado.

Kortom: je hebt wat uit te leggen.
13-03-2015, 00:11  Thijs (373 reacties)
Citeren
Hallo Loek,

Ik heb 2 hele bizarre vragen...
(Ik weet niet of dat is toegestaan op deze site )

Kent Japan een woord voor emballagebon/lege flessen bon en een woord voor koopzegels?


Groetjes,
Thijs
21-01-2015, 01:56  Thijs (373 reacties)
Citeren
Ik denk dat het leren van Japans op hogere niveau. dat is meer wat jij hebt gedaan. Dat je een beroep van kan maken met de Japanse taal.

Maar ik wil het leren van Japans gewoon als leuke hobby houden.

Bedankt voor je antwoorden!
20-01-2015, 09:09   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Hallo Thijs,

Engels zal een beetje helpen, maar veel woorden in het Japans worden dermate verbasterd, dat je de woorden ook als je Engels kent opnieuw zal moeten leren.

Ik ben van mening dat je prima zonder Engels kunt, tenzij je het Japans op een hoger niveau wilt gaan bestuderen (en dan alleen omdat de literatuur over de taal op dat niveau alleen in het Engels beschikbaar is).

Japanners praten verder net zo snel als wij. Wel heeft het Japans veel kortere lettergrepen dan het Nederlands, waardoor je een soort mitrailleureffect krijgt.


19-01-2015, 23:12  Thijs (373 reacties)
Citeren
Een goedenavond Loek,

Ik heb 2 vraagjes...

1. Is het (ook) belangrijk om goed Engels te leren?
Want ik merk dat de Japanse taal veel Engelse leenwoorden gebruikt.

2. Hoe komt het dat Japanners snel praten, een soort tempo?
01-12-2014, 07:38   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Jazeker:

蓼を食う虫にも好き好き
Tade wo kuu mushi ni mo sukizuki
(Ook insecten die distels vreten, hebben hun voorkeur.)
30-11-2014, 19:24 Rene Frijhoff (329 reacties)
Citeren
Loek-Sensei konbanwa,

Kent het Japans een spreekwoord/gezegde dat vergelijkbaar is met 'over smaak valt niet te twisten'?

Yoroshiku onegai shimasu.
18-09-2014, 13:53   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Een draaiorgel is een 手回しオルガン (temawashi orugan), vaak ook wel gewoon orugan genoemd. Verwar dit woord niet met orugooru, dat speeldoos betekent en van het Nederlandse woord orgel is afgeleid.

Een waterorgel is een 水オルガン (mizu orugan).

Orugan komt natuurlijk van het Engelse woord voor orgel, vandaar ook de spraakverwarring.
18-09-2014, 13:47 Rene Frijhoff (329 reacties)
Citeren
Loek-Sensei konnichiwa,

Misschien een rare vraag, maar kennen ze in het Japans iets voor resp. draai- en waterorgel?

Yoroshiku onegai shimasu.
03-09-2014, 21:22  Thijs (373 reacties)
Citeren
@Lion,

Bedankt voor uw reactie en voor het vertalen.

Ah, dat kan gebeuren, Onze loek-sensei doet ze best om iedereen zo goed mogelijk te helpen.

Lion, ik wens u een fijne avond toe.

Thijs Brouwers


Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
9 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

449

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram. ? (tai, stapel) is verwant aan 隊 (tai) en 堆 (tai), en staat voor een groep mensen of dingen. 官 bestaat uit [宀 (dak) + ? (stapel)] en staat voor een groot aantal mensen verzameld in een huis. Dit teken is nauw verwant aan 垣 (en, heg) en 院 (in, een tuin die is omsloten door een hek), en verwijst oorspronkelijk naar functionarissen verzameld in openbare gebouwen die worden omgeven door hekken. Werd ook geschreven als 宦, maar later verwees dit teken specifiek naar de bijzondere rol van eunuch.

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官
Politieagent (les CH19)
外交官
Diplomaat (les CH21)
事務次官
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service