Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 37 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.
28-04-2015, 14:14 | Rene Frijhoff (329 reacties) Citeren |
Loek-sensei, konnichiwa.
Komende donderdagavond ga ik naar Essen voor het concert van Scandal. Nou heb ik een v.i.p. kaart wat betekent dat ik een ontmoeting met de band heb. Om problemen/misverstanden te voorkomen heb ik de volgende vragen: 1. Is het neutraal beleefde Japans hier voldoende? 2. Hoe kan ik het beste vragen of ze mijn cd willen signeren. 3. Hoe kan ik het beste vragen of ik een foto mag nemen en of we samen op de foto mogen. 4. hoe kan ik het beste zeggen dat ik een presentje voor hun heb. Yoroshiku onegai shimasu. | |
03-04-2015, 10:32 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
irarenai is het ontkennende passivum van iru. Dit passivum kan ook worden gebruikt als potentialis en betekent dan in zijn geheel: niet kunnen zijn. | |
03-04-2015, 10:26 | Rene Frijhoff (329 reacties) Citeren |
Sumimasen, de vraag was niet helemaal compleet. De ontkenning die ik wel ken is ja nai, maar ja irarenai niet. Wat wordt hiermee dan aangegeven of bedoeld?
| |
03-04-2015, 10:03 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
Nee, helaas, dat gaat niet werken.
"Anata wa desu ka" betekent "Ben jij?" Dat is ook in het Nederlands vreemd "Desu ka" betekent dan bijvoorbeeld "Ben?" Nog vreemder. Onamae wa nan desu ka? Prima zin. Het goede antwoord zou dan zijn: Naam desu. Anata wa? Veel liever dan "anata wa" gebruiken we naam+san wa, maar die naam weten in dit geval juist niet. Over het algemeen zal dit echter nooit nodig zijn en zal de ander zich uit zichzelf voorstellen. Ik zou het dus gewoon houden op "naam desu" en dan wachten op de reactie. | |
03-04-2015, 09:24 | Martijn Dr (10 reacties) Citeren |
Hoi,
Ik ben de afgelopen maand met hiragana bezig geweest (volgende stap wordt katakana), en om dit wat meer eigen te maken gebruik ik simpele zinnen die ik schrijf in hiragana (want mijn japans is nog zeer beperkt). Alleen zoals te verwachten kom ik ook weer dingen die mij nog niet helemaal duidelijk zijn. Kortom, nu een vraag over あなた は あなた は です か En jij dan? (ik hoop dat het zo correct is). Wanneer duidelijk is om wie het gaat, dan neem ik aan dat ik あなた は weg kan laten? En dan gewoon です か kan gebruiken? Bijvoorbeeld in de zin wanneer je om iemands naam vraagt: おなまえ は なん です か En hij reageert terug en vraagt dan jouw naam: "Naam です, です か" of kun je ook "Naam です, あなた は?" gebruiken? Want ik lees nogal veel tegenstrijdige dingen over あなた は. Alvast bedankt maar weer! :) | |
03-04-2015, 07:55 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
Hallo Rene,
Hij klopt precies. Wat is het probleem? | |
03-04-2015, 01:06 | Rene Frijhoff (329 reacties) Citeren |
Loek-Sensei konbanwa, ik heb een regel waar ik niet helemaal uitkom: koi no senshi ja irarenai.
Dit zou moeten betekenen (in de juiste context): We kunnen geen strijdsters van de liefde zijn. Ik heb heel erg het idee dat ik toch nog iets mis in deze vertaling, zou jij er je licht op willen laten schijnen? Yoroshiku onegai shimasu. | |
14-03-2015, 16:51 | Thijs (373 reacties) Citeren |
Ik ben werkzaam bij Jumbo supermarkt als kassamedewerker en was heel nieuwsgierig + een beetje fantasie aanwezig.
''Als ik een Japanner bij kassa krijg en hij/zij begrijpt mij niet in het Engels, hoe kan ik een emballagebon (en/of koopzegels) vragen in het Japans?'' Als een groep Japanners op vakantie is, in Nederland. Ze zullen nooit om koopzegels vragen. Het komt nooit voor in de winkel waar ik werk maar je weet maar nooit voor andere redenen. Ik heb wel iets weer bij geleerd over Japan en hoe het in z'n werking gaat. Mijn excuses. Ik zal de volgende keer de reden bij vermelden. | |
13-03-2015, 09:05 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
Ah, Hannah, dat is een goede. Naast de landelijke systemen zijn er nog heel veel kleinschalige lokale alternatieven. | |
13-03-2015, 09:03 | Hannah (1016 reacties) Citeren |
Wat ik wel gemerkt heb in Japan is dat je met je kassabon bij een andere winkel in de buurt korting krijgt. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>