Artikel: Vragenrubriek: Japans (pagina 86)

Niet ingelogd

Facebook 
YouTube 
Patreon 




02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 29 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86

Dit artikel heeft 855 reacties. Dit is reactiepagina 86 van 86.

11-09-2018, 11:24   Loek van Kooten (5691 reacties)
Citeren
日本人が花 kan niet (tenzij de zin verdergaat in de zin van 日本人が花を…, maar dan is het geen bijzin meer).
日本人の花 kan wel en betekent bloemen van Japanners.

Dus het werkt alleen in bijzinnen die meer om het lijf hebben dan alleen een の of een が, op versteende uitdrukkingen zoals 我が国 na.

わたしの貸した本 is hetzelfde als わたしが貸した本

11-09-2018, 11:37  Saida (44 reacties)
Citeren
kan je een voorbeld geven van waar の wel vervangen mag worden door が, en waar het niet kan?
11-09-2018, 11:39   Loek van Kooten (5691 reacties)
Citeren
Het staat hierboven.

Wel:
わたしの貸した本
わたしが貸した本

Niet (behalve in archaïsche constructies):
日本人の花
日本人が花

20-09-2018, 18:17  Saida (44 reacties)
Citeren
Ik heb een vraag over een zin in hoofdstuk 36, Renshuu B, 2.2:
年を取ってから、困らないように、貯金します。
Ik spaar, zodat ik het niet moeilijk heb als ik oud ben.

Wat gebeurt er bij 〜てから in het eerste gedeelte precies, grammaticaal gezien?

Is dat de から die 'vanaf' betekent? Is het de 〜てvorm die volgorde van gebeurtenissen aangeeft?

20-09-2018, 18:32   Loek van Kooten (5691 reacties)
Citeren
"X-te kara" betekent "nadat X". Dat is een vaste constructie.
20-09-2018, 20:05  Saida (44 reacties)
Citeren
そうですか。返信してもらったのはありがとうございました。
20-09-2018, 23:42  Saida (44 reacties)
Citeren
図書館に宿題をする
公園に花見する

mag je hier wel に gebruiken, of moet het で zijn?

21-09-2018, 08:47   Loek van Kooten (5691 reacties)
Citeren
Dat moet de zijn. Het zijn allebei activiteiten.
28-09-2018, 17:34 Rene Frijhoff (325 reacties)
Citeren
Loek-sensei, Ik kom 2 verschillende schrijfwijzen tegen voor geit (山羊 - bergschaap en 野羊 veldschaap, maar beiden uitgesproken als yagi als ik het correct heb?). Aangezien beide schrijfwijzen wel de kanji 羊 (hijutsi - schaap) bevatten zou het dan kunnen zijn dat er in het Japans geen of weinig onderscheid wordt gemaakt tussen geit en schaap? en zijn de onomatopoeia voor geit en schaap dan hetzelfde?
28-09-2018, 17:39   Loek van Kooten (5691 reacties)
Citeren
Dat klopt. Een geit wordt in feite een bergschaap of veldschaap genoemd. Ook de onomatopee is hetzelfde (maar dat is in het Engels ook zo: zowel blaten als mekkeren heet in het Engels to bleat).

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

Hanbai

Verkoop

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1568 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

  ニケ
(819 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

   Lion Egberts
(478 reacties)

6

 Yuriko
(461 reacties)

7

  Endo
(460 reacties)

8

  Thijs
(349 reacties)

9

 Rene Frijhoff
(325 reacties)

10

   Bastiaan
(324 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2018 Akebono Translation Service