Artikel: Vragenrubriek: Japans (pagina 84)

Niet ingelogd

Onze community op Facebook 
Onze community op YouTube 
Onze community op Patreon 




02-01-2009, 15:46

Dit onderwerp heeft 30 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

Dit artikel heeft 837 reacties. Dit is reactiepagina 84 van 84.

07-06-2018, 12:23   Yasin (34 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef Dat is een na! De mannelijke ne, zeg maar.

Dus mag ik concluderen dat het klinkt als 'no' maar ze eigenlijk 'na' bedoelen?
19-06-2018, 19:06   Saida (29 reacties)
Citeren
どうも!

Ik heb een vraag over de werkwoorden uit groep (IV). Ze lijken dus op suru werkwoorden maar worden als -su werkwoorden vervoegd? DUs bij alle kei, behalve jishokei gebruik je de vorm van -su uit groep (I)?

例えば:
辞書形:愛する
連用形:愛し
未然形:愛さ
かのうけい:愛せ

En meer ken ik er (nog) niet. (en de kanji van Kanoukei 一体何?

Ik hoor namelijk in een liedje de zin 心から愛せる人 wat ik dan als 'een persoon die ik kan liefhebben vanuit de grond van mijn hart' wil vertalen.

よろしくお願いします!

19-06-2018, 19:17    Loek van Kooten (5622 reacties)
Citeren
Klopt helemaal, Saida! En het is 可能形
19-06-2018, 19:29   Saida (29 reacties)
Citeren
ありがとう!
20-06-2018, 10:24    Cottilion (143 reacties)
Citeren
18歳の大学生は「困っている人の手伝いをしたいと思います」と話していました

word 「と話していました」 in deze zin vertaald als.

een 18 jarige student vertelde: "..."?

20-06-2018, 10:30    Loek van Kooten (5622 reacties)
Citeren
Inderdaad!
30-06-2018, 17:38   Saida (29 reacties)
Citeren
こんにちは、皆さん

Ik heb een vraag over het gebruik van 間 voor tijdsperioden (一週間 enz). Kan je dat ook bij perioden van dagen gebruike (3日間 enz). Wordt dat gebruikt ter verduidelijking? Het wordt door het toetsenbord wel vorgesteld, maar wat is de nuance?

30-06-2018, 17:40    Loek van Kooten (5622 reacties)
Citeren
Het is inderdaad optioneel! Verder is er geen nuanceverschil.
30-06-2018, 17:47   Saida (29 reacties)
Citeren
ありがとう!En klopt het dat het in combinatie met 後 niet voorkomt? 3日間後 bijvoorbeeld? Is dat grammaticaal fout, of gewoon niet gangbaar?
30-06-2018, 18:02    Loek van Kooten (5622 reacties)
Citeren
Ik zou dat fout rekenen, ja.

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

Jikan ni okureru

Te laat komen

会議の時間に遅れました。

Ik was te laat voor de vergadering.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1540 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

  ニケ
(819 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

   Lion Egberts
(477 reacties)

6

 Yuriko
(461 reacties)

7

  Endo
(460 reacties)

8

  Thijs
(349 reacties)

9

 Rene Frijhoff
(322 reacties)

10

  Bastiaan
(320 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2018 Akebono Translation Service