Irene (4 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Gisteren tijdens de straatBBQ kwam ik erachter dat iemand uit mijn straat een half jaar in Japan heeft gewoond, hardstikke leuk en heb er heerlijk mee kunnen praten. Overenthousiast heb ik toen 2 boekjes van hun gekregen om door te lezen. 1 handgemaakte en de 63e editie van Japanese in 3 weeks. Ik ben dus nu bezig met het doorbladeren van die boekjes die uit het begin van de jaren 60 stammen(wataxi wa, naamachtervoegsels,-fujin -kou shaku -dan shaku enz). En het valt mij op dat de woordenkeuze e.d. best veel veranderd is. En ik weet dat het nederlands ook om de paar jaar veranderd(pannekoeken is het toch momenteel?). Mijn vraag is nu dus veranderd het Japans ook zo vaak als het nederlands,of valt dit wel mee?
Vragen en reacties
28-06-2009, 09:33
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Pagina 1 Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit artikel heeft 7 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
29-06-2009, 23:54 | ニケ (819 reacties) Citeren |
Ik heb sinds kort wat oudere Nederlandse boeken over het Japans uit een erfenis. Het is niet zozeer het Japans dat mij verouderd aandoet, maar juist het Nederlands (en de lesmethode!). Enkele citaten ter lering ende vermaeck, uit "Japansche grammatica" van Prof.Dr. J.L.Pierson, uit 1954:
"De chineesche uitspraak der characters, op zijn japansch gesproken heeten KAN-ON." "Met de syllabe-teekens of kana kan men dus elk woord schrijven, evenals met ons alfabet, terwijl het meest gebruikelijke is: chineesche characters in hun ware beteekenis gebruikt met kana om de uitgangen en partiekels aan te geven." Uit woordenlijst: "hon-ya - de boekverkooper; sakana-ya - vischwinkel of vischhandelaar" Oh, en als vertaling voor trein wordt "ki-sha" (letterlijk 'stoomwagen') gegegeven. :D | |
28-06-2009, 23:03 | Gijs (123 reacties) Citeren |
Gelukkig maar, was toch wel wat sneu voor mij geweest :-)
Nou ja, ook een klein land als Nederland is niet vies van lokale lingo en dialecten dus het kan maar zo. | |
28-06-2009, 22:51 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
Het woord is nooit een succes geworden; wellicht was het heel lokaal bepaald? | |
28-06-2009, 22:27 | Gijs (123 reacties) Citeren |
Ik ben 31, maar daar heb ik nooit van gehoord! Iets van buiten de stad (lees Utrecht :-) ? | |
28-06-2009, 21:26 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
Hehe, nee, het was echt "gijs". Ze spraken het dan een beetje uit als "gèès". Ik vond het maar niks. | |
28-06-2009, 16:15 | Gijs (123 reacties) Citeren |
Bedoel je niet "wijs"? Of heb je echt zo'n hekel aan mijn naam? ;-) | |
28-06-2009, 09:56 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren |
Elke levende taal is in beweging: er komen woorden bij en er gaan weer woorden weg. Wat je ook vaak ziet is dat er leenwoorden uit de lingua franca (momenteel Engels) worden overgenomen, die vervolgens een heel eigen leven gaan leiden en uiteindelijk iets heel anders gaan betekenen. Denk bijvoorbeeld maar aan het woord 'flat', dat hier voor een appartementencomplex staat; in het Engels heet zo'n ding een apartment (of een 'block of flats').
Het Japans importeert, net als het Nederlands, momenteel verschrikkelijk veel uit het Engels. Ik zie dat als een tijdelijk verschijnsel. In de tijd van Napoleon haalden we ontzettend veel woorden uit het Frans (horloge, trottoir, etc.) en uiteindelijk zijn we hier toch geen Frans gaan spreken. Zodra een taal stopt met veranderen, wordt het een dode taal, zoals het Latijn. Dan sterft de taal uit. Het Japans heeft enorme veranderingen ondergaan, misschien nog wel meer dan het Nederlands. Om Nederlands voor ons onbegrijpelijk te maken, moet je denk ik al snel een paar honderd jaar, zo niet meer, terug in de tijd. Japans wordt veel sneller onbegrijpelijk: het Japans zoals dat in de tijd van de samoerai werd gesproken (tot 1926 aan toe) is, zelfs als je heel goed Japans kent, meestal volstrekt onbegrijpelijk. De taal gebruikt een totaal andere woordenschat en grammatica. Hier vind je trouwens een paar mooie voorbeelden van veranderingen in het Japans: LINK In turbotaal gaan de veranderingen helemaal snel. Net zoals je in Nederland zo'n 15 jaar terug "gijs" kon zeggen als je iets "onwijs gaaf" vond (er is tegenwoordig niemand meer die dat woord gebruikt - ik heb het trouwens altijd een rotwoord gevonden), heb je in het Japans ook talloze woorden die maar een heel kort leven leiden. Een recente toevoeging aan de Japanse taal is het woord "kimoi", een verkorting van "kimochi ga warui", dat zoiets als "gatver" of "ranzig" betekent ("ranzig" is trouwens ook een mooi voorbeeld van een nieuwe toevoeging aan het Nederlands). Momenteel is de regel voor de tussen-n in het Nederlands trouwens dat je een n schrijft als het voorgaande woord uitsluitend een meervoud heeft dat eindigt op een n (gedachten valt dus af, omdat gedachtes ook mogelijk is) en er van voorgaand woord meerdere exemplaren in het universum zijn te vinden (we hebben maar één zon). Dus: pannenkoeken gedachtespinsel zonnegod Er zijn nog wat andere uitzonderingen. Zie LINK |