Conversatietekst
Geluidsbestand downloaden
鈴木さん、今日はありがとうございました。 | Suzuki-san, kyō wa arigatō gozaimashita. | Mevrouw Suzuki, bedankt voor alles vandaag. |
いえいえ、どういたしまして…ノアさん… | Ieie, dō itashimashite! Noa-san... | Geen probleem. Meneer Noah… |
実は私、昨日、映画館に行きました。 | Jitsu wa watashi, kinō, eigakan ni ikimashita. | Ik ben gisteren naar de bioscoop geweest. |
面白かったですか。 | Omoshirokatta desu ka. | Was het leuk? |
まあまあ良かったですよ。今度、一緒に行きませんか。 | Maamaa yokatta desu yo. Kondo, issho ni ikimasen ka? | Het was een redelijk goede film. Wilt u de volgende keer misschien mee? |
はい、是非!私は映画が大好きです。 | Hai, zehi! Watashi wa eiga ga daisuki desu. | Nou, graag! Ik ben gek op films. |
鈴木さん、今日はありがとうございました。 | Suzuki-san, kyō wa arigatō gozaimashita. | Mevrouw Suzuki, bedankt voor alles vandaag. |
Mevrouw Suzuki heeft afgerekend. Nu is het tijd om haar te bedanken voor alles wat ze gedaan heeft vandaag. Kyō wa is wat betreft vandaag… Daarna krijgen we een stukje idioom: arigatō gozaimashita, letterlijk het was moeilijk om het te hebben, betekent dankjewel. Het zit grammaticaal gezien nogal lastig in elkaar, dus het volgende is uitsluitend voor de liefhebbers: gozaimashita is de neutraal beleefde verleden tijd van het werkwoord gozaru (zijn, respectvol). In het Nederlands betekent het dus: waren (respectvol). arigatō is de speciale vorm die het woord arigatai krijgt voor het werkwoord gozaru. arigatai is op zijn beurt weer afgeleid van de stam van aru (hebben), te weten ari- plus gatai (moeilijk zijn om te). arigatai betekent dus moeilijk zijn om te hebben.
Het enige wat je daarvan echt hoeft te onthouden is dat het idioom in de verleden tijd staat (en de verleden tijd is tevens het thema van deze les).
De verleden tijd in het Japans wordt gevormd door in plaats van masu mashita achter de stam van het werkwoord te plakken. Gozaru (zijn, respectvol) heeft een onregelmatige stam: gozai. Met mashita krijg je dan gozaimashita. Onze werkwoordtabel ziet er nu als volgt uit:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru |
stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- |
tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) |
verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) |
Omdat arigatō gozaimashita in de verleden tijd staat, kan het alleen slaan op zaken die in het verleden (dus meer dan zeg 5 minuten geleden) zijn gebeurd. Vandaar ook de vertaling: bedankt voor alles vandaag.
Er is op deze dag veel voorgevallen, en Noah wil mevrouw Suzuki daar graag voor bedanken.
Het idioom kent ook een tegenwoordige tijd, die je gebruikt voor zaken die zojuist hebben plaatsgevonden of nu plaatsvinden. Die vorm luidt arigatō gozaimasu. Zoals je ziet, staat het werkwoord nu in de tegenwoordige tijd.
Je gebruikt deze tegenwoordige tijd niet voor zaken die nog moeten gaan plaatsvinden (in situaties waarin wij alvast bedankt zouden zeggen). Daarvoor heeft het Japans een speciaal idioom, dat je al kent: yoroshiku onegai shimasu.
Wat betreft vandaag, dankuwel.
いえいえ、どういたしまして…ノアさん… | Ieie, dō itashimashite! Noa-san... | Geen probleem. Meneer Noah… |
Ieie betekent nee en wordt eigenlijk alleen gebruikt in de betekenis van nee, geen dank. Je gebruikt het dus niet in een zin als Nee, ik kom niet uit Duitsland. Dō itashimashite is alweer idioom en betekent graag gedaan. Dō betekent hoe en itashimashite komt van het nederige werkwoord itasu (doen). Letterlijk betekent de uitdrukking hoe doende, maar dat mag je meteen weer vergeten.
Nee, graag gedaan. Meneer Noah…
実
実は私、昨日、映画館に行きました。 | Jitsu wa watashi, kinō, eigakan ni ikimashita. | Ik ben gisteren naar de bioscoop geweest. |
Jitsu wa is idioom voor eigenlijk. We krijgen dan: Eigenlijk, ik, gisteren… De volgende twee woorden zijn eigakan ni. Ni is een partikel dat naar, tot en nog een heleboel andere dingen betekent. Eigakan ni betekent dus naar de bioscoop.
De zin luidt nu: Eigenlijk, ik, gisteren naar de bioscoop…
Ikimashita is de verleden tijd van iku (gaan). Het wordt gevormd door de infinitief iku om te buigen naar de stam iki-, om daar vervolgens mashita aan vast te plakken. Aangezien het Japans geen voltooid deelwoord kent, kan ikimashita zowel gingen als zijn gegaan betekenen.
映画館
Eigenlijk, ik, gisteren naar de bioscoop gegaan.
Het eigenlijk laten we in het Nederlands weg. In het Japans staat het er, omdat deze zin een inleiding vormt op iets wat mevrouw Suzuki eigenlijk niet goed durft te vragen. Het geeft aan dat mevrouw Suzuki een beetje verlegen is.
面白かったですか。 | Omoshirokatta desu ka. | Was het leuk? |
Daar zijn ze weer, de verbaal-adjectieven. We hadden al eens uitgelegd dat een verbaal-adjectief als oishii eigenlijk al het werkwoord zijn in zich heeft, en dat desu in de zin oishii desu puur dient om de zin naar het juiste beleefdheidsniveau te tillen. Daarna leerden we dat we een zin als oishii desu moesten ontkennen als oishikunai desu, en niet als oishii de wa nai desu.
Voor de verleden tijd geldt exact hetzelfde verhaal. Omdat het werkwoord zijn al in het verbaal-adjectief omoshiroi (interessant zijn, leuk zijn) zit opgesloten, moet je het verbaal-adjectief in de verleden tijd zetten, en niet de desu erna, die niets meer met een werkwoord te maken heeft.
De ontkennende vorm van een verbaal-adjectief maak je door aan de stam (verbaal-adjectief minus i) de uitgang kunai te plakken: omoshiroi wordt dan omoshirokunai. Bij de verleden tijd gebruik je geen kunai, maar katta. De verleden tijd van omoshiroi is dus omoshirokatta. Vervolgens til je de zin naar het juiste beleefdheidsniveau met desu: omoshirokatta desu.
Je zegt dus nooit en te nimmer oishii deshita (deshita is de verleden tijd van desu). Dit is zo ongeveer de meest gemaakte fout door buitenlanders. Heel soms hoor je Japanse scholieren trouwens wel een dergelijke constructie bezigen. Bedenk dan dat er ook Nederlanders zijn die Hun lopen op straat een hele normale zin vinden.
Interessant waren?
Onze tabel voor verbaal-adjectieven ziet er nu als volgt uit:
stam | ii wordt i |
voorbeeld | oishii (lekker zijn) wordt oishi- |
ontkennend | oishi+kunai=oishikunai (niet lekker zijn) |
verleden tijd | oishi+katta=oishikatta (lekker waren) |
まあまあ良かったですよ。今度、一緒に行きませんか。 | Maamaa yokatta desu yo. Kondo, issho ni ikimasen ka? | Het was een redelijk goede film. Wilt u de volgende keer misschien mee? |
Maamaa betekent matig, redelijk. Yokatta herken je nu als de verleden tijd van het verbaal-adjectief yoi, dat goed zijn betekent (de ontkennende vorm is dus yokunai). We tillen de zin weer naar het juiste beleefdheidsniveau met desu.
De zin wordt afgesloten met het nieuwe partikel yo. Ka (? - een zin vragend maken) en ne (nietwaar? - om bevestiging vragen) kenden we al. Yo legt nadruk en betekent letterlijk hoor.
Redelijk goed waren, hoor.
Dankzij de yo gaat de nuance dus enigszins in de richting van nou, het was een redelijk goede film hoor.
今度
Kondo schrijf je met de tekens voor nu en keer, maar betekent vreemd genoeg niet deze keer. Het slaat altijd op de volgende keer.
Issho ni is idioom voor samen, en ikimasen is de ontkennende, neutrale en beleefde vorm van iku (gaan).
De volgende keer, niet samen gaan?
はい、是非!私は映画が大好きです。 | Hai, zehi! Watashi wa eiga ga daisuki desu. | Nou, graag! Ik ben gek op films. |
Zehi betekent zoiets als absoluut, zeker. De zin daarna hebben we expres in deze conversatie gestopt, want hij bevat zowel wa als ga, en ik weet zeker dat een aantal van jullie daar in de vorige les moeite mee hadden. We gaan de zin stap voor stap ontleden:
Wat betreft mij, films [onderwerp]…
Het woord daisuki kennen we nog niet. Letterlijk betekent het zoiets als zeer geliefd. Nu kunnen we de zin helemaal ontleden:
Wat betreft mij, films zeer geliefd zijn.
Achter eiga (films) staat ga. Wat hoort bij desu en is dus geliefd? Films. De films zijn geliefd. En het feit dat de films geliefd zijn, dat is van toepassing op mij. In het Nederlands zeg je dan: ik ben gek op films.
Hoe zou je zeggen dat je gek bent op mevrouw Suzuki? Inderdaad:
Watashi wa, Suzuki –san ga daisuki desu.
In de praktijk wordt dit vertaald als Ik hou van mevrouw Suzuki (hoewel je mevrouw Suzuki in deze fase van de relatie al lang geen mevrouw meer zou noemen).
愛
Het directe equivalent van houden van (iemand) is trouwens ai shite iru, maar deze woorden hebben in het Japans een bijzonder zware lading (denk aan het Nederlandse ik ga dood zonder jou). Mocht je ooit een relatie krijgen met een Japanner, gebruik deze kreet dan niet te pas en te onpas, want hij kan bijzonder dwingend overkomen. Als je Nederlandse vriend of vriendin de hele dag loopt te roepen dat hij of zij doodgaat zonder jou, zou je waarschijnlijk ook snel een punt achter de relatie zetten. Nogmaals, letterlijk betekent ai shite iru gewoon ik hou van je, maar de woorden komen in het Japans loodzwaar over.
Japanners zijn niet gewend om expliciet te zijn en zullen dit soort beweringen meestal iets diplomatieker inkleden. Sowieso zijn daden belangrijker dan woorden. In de praktijk heeft je vriend of vriendin meer aan een schitterende bos rozen op zijn of haar verjaardag dan een loze kreet woorden die steeds meer aan kracht inboet naarmate hij vaker gebruikt wordt. Wat betekent “ik hou van jou en ik blijf je trouw ” nog als je het honderd keer per dag hoort? Niet meer dan één keer per kwartaal gebruiken dus. Dan blijft het speciaal.
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) |
kyō | 今日 | vandaag | (Les 7) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
arigatō gozaimashita | ありがとうございました | dankuwel | (Les 7) |
Ieie | いえいえ | nee | (Les 7) |
dō itashimashite | どういたしまして | graag gedaan | (Les 7) |
Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) |
Jitsu wa | 実は | eigenlijk | (Les 7) |
watashi | 私 | ik | (Les 1) |
kinō | 昨日 | gisteren | (Les 7) |
eigakan | 映画館 | bioscoop | (Les 7) |
ni | に | naar; [plaatsbepaling] | (Les 7) |
ikimashita | 行きました | gingen | (Les 7) |
Omoshirokatta | 面白かった | interessant waren | (Les 7) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Maamaa | まあまあ | redelijk | (Les 7) |
yokatta | 良かった | goed waren; gelukkig maar | (Les 7) |
yo | よ | hoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust] | (Les 7) |
Kondo | 今度 | de volgende keer | (Les 7) |
issho ni | 一緒に | samen | (Les 7) |
ikimasen | 行きません | niet gaan | (Les 7) |
Hai | はい | ja | (Les 1) |
zehi | 是非 | absoluut | (Les 7) |
eiga | 映画 | film | (Les 7) |
ga | が | [onderwerp] | (Les 6) |
daisuki | 大好き | zeer geliefd | (Les 7) |
Nieuwe tekens
kon | nu | と | to | ||
ご | go | ざ | za | ||
実 | jitsu | waarheid | 昨 | saku | gisteren |
映 | ei | projectie | 画 | ga | beeld |
館 | kan | gebouw | 行 | i | gaan |
面 | omo | masker | 白 | shiro | wit |
っ | [pauze] | 良 | yo | goed | |
っ | [pauze] | よ | yo | ||
今 | kon | nu | 度 | do | keer |
一 | itsu | één | 緒 | sho | begin |
行 | i | gaan | 是 | ze | recht |
非 | hi | niet | 映 | ei | projectie |
画 | ga | beeld | 好 | su | houden van |
Oefeningen
1. Meneer Honda, bedankt voor alles gisteren. | Honda-san, kinō wa arigatō gozaimashita. | 本田さん、昨日はありがとうございました。 | |
2. Graag gedaan. | Ieie, dō itashimashite! | いえいえ、どういたしまして! | |
3. Ik ben vandaag naar Fukuoka geweest. | Kyō, Fukuoka ni ikimashita. | 今日、福岡に行きました。 | |
4. Noah gaat niet naar de bioscoop. | Noa-san wa eigakan ni ikimasen. | ノアさんは映画館に行きません。 | |
5. Was het leuk? | Omoshirokatta desu ka. | 面白かったですか。 | |
6. Was het lekker? | Oishikatta desu ka. | 美味しかったですか。 | |
7. Gisteren was de sashimi lekker. | Kinō, sashimi ga oishikatta desu. | 昨日、刺身が美味しかったです。 | |
8. De film was redelijk interessant. | Eiga wa maamaa omoshirokatta desu yo. | 映画はまあまあ面白かったですよ。 | |
9. Meneer Ashida is redelijk interessant. | Ashida-san wa maamaa omoshiroi desu yo. | 芦田さんはまあまあ面白いですよ。 | |
10. Zullen we de volgende keer samen eten? | Kondo, issho ni tabemasen ka? | 今度、一緒に食べませんか。 | |
11. Vandaag dronken we samen. | Kyō wa issho ni nomimashita. | 今日は一緒に飲みました。 | |
12. Gisteren hebben we samen gegeten. | Kinō wa issho ni tabemashita. | 昨日は一緒に食べました。 | |
13. Nou, graag! | Hai, zehi! | はい、是非! | |
14. Ik ben gek op Japan. | Watashi wa Nihon ga daisuki desu. | 私は日本が大好きです。 | |
15. Japanners zijn gek op Nederland. | Nihonjin wa Oranda ga daisuki desu. | 日本人はオランダが大好きです。 | |
16. Bram is niet gek op sashimi. | Bram-san wa sashimi ga daisuki de wa nai desu. | ブラムさんは刺身が大好きではないです。 |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Aangenaam. | "Hajimemashite" of "Yoroshiku onegai shimasu" | 初めまして/宜しくお願いします | |
2. Is het lekker? | Oishii desu ka? | 美味しいですか。 | |
3. Drinkt meneer Yamaha geen bier? | Yamaha-san wa biiru wo nomimasen ka? | 山葉さんはビールを飲みませんか。 | |
4. In dat geval zal ik niet langer protesteren. | Jaa, okotoba ni amaete... | じゃぁ、お言葉に甘えて… | |
5. Noah is toch een Nederlander? | Noa-san wa Oranda-jin desu ne? | ノアさんはオランダ人ですね。 | |
6. Wat? | E? | え? | |
7. Mevrouw Takeda drinkt geen bier. | Takeda-san wa biiru wo nomimasen. | 武田さんはビールを飲みません。 | |
8. Noah, wil je niks drinken? | Noah-san, nani ka nomimasen ka? | ノアさん、何か飲みませんか。 | |
9. Ja, inderdaad. | Hai, sō desu. | はい、そうです。 | |
10. Meneer Okamoto betaalt niet. | Okamoto-san wa dashimasen. | 岡本さんは出しません。 | |
11. Noah is een Nederlander. | Noa-san wa Oranda-jin desu. | ノアさんはオランダ人です。 | |
12. U hoeft zich echt geen zorgen te maken. | Hontō ni daijōbu desu. | 本当に大丈夫です。 | |
13. Is dat zo? | Sō desu ka? | そうですか。 | |
14. Ik wil graag bier. | Biiru onegai shimasu. | ビールお願いします。 | |
15. Ja, ik drink iets. | Hai, nani ka wo nomimasu. | はい、何かを飲みます。 | |
16. Nee, dank u. | Iya, kekkō desu. | いや、結構です。 | |
17. Maar ik... | Demo, watashi ga... | でも、私が… | |
18. Linda drinkt voor het eerst bier. | Rinda-san wa biiru ga hajimete desu. | リンダさんはビールが初めてです。 | |
19. En? | Dō desu ka? | どうですか。 | |
20. O. | Aa, sō desu ka. | あぁ、そうですか。 |
Vragen en reacties
24-12-2008, 00:19
Dit onderwerp heeft 10 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 Dit onderwerp heeft 10 abonnees
Dit artikel heeft 64 reacties. Dit is reactiepagina 5 van 7.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
07-11-2011, 14:30 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
Inderdaad, 'eigenlijk' zou een foute vertaling opleveren. Het had hier denk ik wel als 'trouwens' vertaald kunnen worden. | ||
07-11-2011, 14:20 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren | |
Wees heel, heel erg eerlijk tegen jezelf. Zou jij dat zo zeggen in het Nederlands?
Ik denk het niet Vertalen is meer dan het één voor één omzetten van woorden. | ||
07-11-2011, 14:14 | Lion Egberts (504 reacties) Citeren | |
Ik ben nu ff de lessen aan het doorspitten en ik zie bij zin 3 raars staan denk ik. De Nederlandse vertaling staat er nergens iets met 'eigenlijk'. Er staat jitsu toch, dus moet dat toch ook in de NL'se vertaling? | ||
29-06-2010, 16:18 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |
Je hebt ook nog de werkwoords-suffix -tai (desu) = 'willen'; en de ontkenning daarvan (takunai). Van hoog naar laag, in termen van 'opdringeringheid', zeg maar, zou je dit zinnetje op de volgende drie manieren kunnen zeggen:
Kondo, issho ni ikimashou ka. Zullen we de volgende keer samen gaan? Kondo, issho ni ikitakunai desu ka. Heb U geen zin om de volgende keer mee te gaan? Kondo, issho ni ikimasen ka. Wilt U de volgende keer niet mee gaan? 'Ikimashou' ('laten we gaan'), ook afgezwakt door een 'ka', is duidelijk het meest opdringering: je wilt eigenijk gewoon gaan. 'Ikitakunai' ('niet willen gaan'; ontkenning van 'ikitai') is iets minder krachtig; goed om onder vrienden te gebruiken. :) 'Ikimasen' is duidelijk het meest zacht (dus het meest beleefd) hier. Als we het er nou toch over hebben, -tai maakt van een werkwoord een heus I-adjectief. Met bijvoorbeeld 'au' (= ontmoeten; stam 'ai') kun je dus gewoon zeggen: Aitai hito Mensen die ik wil ontmoeten Aitakunai hito Mensen die ik niet wil ontmoeten | ||
29-06-2010, 15:29 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
Oh, ik moet volgende keer sneller typen als ik Loek voor wil zijn! | ||
29-06-2010, 15:27 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
Als je een uitnodiging doet ('heb je misschien zin om...') is het gebruikelijk om in het Japans de ontkennende vorm te gebruiken.
Als je zegt "kondo, iisho ni ikimasu ka" (dus met -masu i.p.v. -masen), is dat niet fout, maar het is minder gebruikelijk in een uitnodiging. Het klinkt dan meer als "Ga je volgende keer mee?" in plaats van "Heb je zin om volgende keer mee te gaan?" En bedenk dat we ook in het Nederlands graag een ontkenning in een uitnodiging gooien: "Heb je geen zin om mee te gaan?" "Wil je niet iets drinken?" | ||
29-06-2010, 15:26 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren | |
Een ontkennende vraag is in het Japans een beleefde manier om een voorstel te doen. Zo vreemd is dat trouwens niet. Denk maar eens aan het Nederlandse "Heeft u geen zin om...?" of het Engelse "Wouldn't you like to...?" | ||
29-06-2010, 15:12 | thije (20 reacties) Citeren | |
goede middag
ik had een vraagje over de zin: "kondo, iisho ni ikimasen ka". waarom de ontkennende vorm hier word gebruikt ? want word het dan niet "deze keer samen niet gaan?" ? Bij mij zou dat overkomen dat ik niet echt welkom ben T_T Alvast bedankt n_n | ||
17-02-2010, 18:09 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren | |
In dat hij alleen voorkomt in idioom, en verder nooit gebruikt wordt. Dit mag je dus echt terzijde leggen, tenzij je een opleiding klassiek Japans beoogt. | ||
17-02-2010, 17:48 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |
Ooo! Zo kan ik er nog eentje maken! Maar dan met 'negau' (verzoeken, hopen op) + suru:
Negai + shimasu Als in: O negai shimasu! = Wilt U alstublieft ... ? Weten we dat ook weer! Ureshii desu! :) |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>