Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Vragen en reacties
21-04-2022, 23:51
Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Pagina 1 2 Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Dit artikel heeft 14 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.
Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.
14-01-2025, 09:40 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren | |
"De wa" en ja zijn altijd uitwisselbaar! En dit is een prima plek om vragen te stellen, al zul je sneller antwoord krijgen op Discord, waar ook veel meer interactie met andere leerlingen is. Dit forum is eerder een soort back-up uit tijden van weleer, toen Discord nog niet bestond :D | ||
13-01-2025, 20:30 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren | |
Loek, een vraagje. Ik de wekelijks quiz wordt bij vragen naar ‘de tari-vorm, ontkennend verleden tijd’ als antwoord ‘de wa nakattari’ gegeven. Ik ben gewend hier ‘ja nakattari’ te gebruiken. Kan dat ook?
(NB, is dit de plek om dit soort vragen te stellen, of moet ik op een andere plek zijn?) | ||
01-01-2025, 13:14 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren | |
Ik kan me voorstellen dat dit verwarrend is, maar "gaf" klinkt m.i. een stuk natuurlijk in het Nederlands dan "ontving". Uiteindelijk komt het natuurlijk op hetzelfde neer. In eerste instantie is het makkelijker om de zin heel letterlijk te vertalen; later zul je steeds makkelijker vrij gaan vertalen zodat je het Japans niet "terughoort" in het Nederlands. Zolang je maar begrijpt wat de grondbetekenis is, zit je goed! | ||
01-01-2025, 13:12 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren | |
新年あけましておめでとうございます。
En meteen een vraag n.a.v. de aantekeningen les 24. Onder ‘DE VORM – TE MORAU’ staat: 私は山田さんに図書館の電話番号を教えてもらいました。Dit wordt vertaald met: 'Meneer Yamada gaf mij het telefoonnummer van de bibliotheek.' Ik vind dit verwarrend. Morau = ontvangen. Zou de vertaling dan niet moeten zijn: “Ik ontving van meneer Yamada het telefoonnummer van de bibliotheek.” In plaats van ‘hij gaf mij …”? | ||
14-04-2023, 15:40 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren | |
Staat nu online! | ||
14-04-2023, 15:38 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren | |
Hoi, Loek! Heb je voor ons alvast woordenlijst van les 12? Dankjewel! Fijn weekend (allemaal)! | ||
12-05-2022, 14:20 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren | |
Je kunt dit soort vragen beter op Discord stellen, dan krijg je ook veel sneller een reactie (ook van andere leerlingen).
金曜日はすごく忙しいします。 Moet zijn: 金曜日はすごく忙しいです。 忙しい is een verbaal-adjectief. Daar kan geen werkwoord als します achter. Hooguit een beleefdheids-desu, maar dat is strikt genomen geen werkwoord (zie hoofdstuk 8). でも来水曜日の晩は暇します。 Het werkwoord 暇する bestaat niet. 暇 is een na-adjectief. 来水曜日 bestaat niet, dat moet zijn 来週の水曜日. Het wordt dus: でも来週の水曜日の晩は暇です。 | ||
11-05-2022, 21:47 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren | |
Terwijl ik met Oscar appte probeerde ik het volgende te zeggen 'vrijdag ben ik erg druk. Maar volgende week woensdag avond zou ik kunnen.'
金曜日はすごく忙しいします。でも来水曜日の晩は暇します。 ik wou in eerste instantie eindigen met de zin: いっしょにあいましょう。Maar ik weet niet zeker of isshoni zo gebruikt mag worden en ik au zo goed heb vervoegd. | ||
26-04-2022, 08:47 | ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren | |
"Woordenwisseling" klinkt alsof jullie ruzie hadden ![]() Eén probleem: je haalt twee registers door elkaar. De eerste zin is neutraal. De tweede zin is colloquiaal. Je moet consequent zijn. | ||
25-04-2022, 23:29 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Citeren | |
In een gesprek op discord had ik een woordenwisseling met Ronald en Saida. Na wat feedback was dit de zin waar ik op eindigden.
次の月曜日はできません。 来週からは月曜日の授業に参加する。 Mijn doel zin was "Komende maandag kan ik niet. Vanaf volgende week maandag wil ik de maandag klas volgen.' Mocht ik iets over het hoofd hebben gezien hoor ik het graag. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>