AANTEKENINGEN DONDERDAG

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7190 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.





Vragen en reacties

21-04-2022, 23:51

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1

Dit artikel heeft 10 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



14-04-2023, 15:40   Loek van Kooten (7190 reacties)
Citeren
Staat nu online!
14-04-2023, 15:38  Lenka (24 reacties)
Citeren
Hoi, Loek! Heb je voor ons alvast woordenlijst van les 12? Dankjewel! Fijn weekend (allemaal)!
12-05-2022, 14:20   Loek van Kooten (7190 reacties)
Citeren
Je kunt dit soort vragen beter op Discord stellen, dan krijg je ook veel sneller een reactie (ook van andere leerlingen).

金曜日はすごく忙しいします。
Moet zijn: 金曜日はすごく忙しいです。

忙しい is een verbaal-adjectief. Daar kan geen werkwoord als します achter. Hooguit een beleefdheids-desu, maar dat is strikt genomen geen werkwoord (zie hoofdstuk 8).

でも来水曜日の晩は暇します。

Het werkwoord 暇する bestaat niet. 暇 is een na-adjectief. 来水曜日 bestaat niet, dat moet zijn 来週の水曜日. Het wordt dus:

でも来週の水曜日の晩は暇です。
11-05-2022, 21:47   Swen Karssen (20 reacties)
Citeren
Terwijl ik met Oscar appte probeerde ik het volgende te zeggen 'vrijdag ben ik erg druk. Maar volgende week woensdag avond zou ik kunnen.'

金曜日はすごく忙しいします。でも来水曜日の晩は暇します。

ik wou in eerste instantie eindigen met de zin: いっしょにあいましょう。Maar ik weet niet zeker of isshoni zo gebruikt mag worden en ik au zo goed heb vervoegd.

26-04-2022, 08:47   Loek van Kooten (7190 reacties)
Citeren
"Woordenwisseling" klinkt alsof jullie ruzie hadden

Eén probleem: je haalt twee registers door elkaar. De eerste zin is neutraal. De tweede zin is colloquiaal. Je moet consequent zijn.
25-04-2022, 23:29   Swen Karssen (20 reacties)
Citeren
In een gesprek op discord had ik een woordenwisseling met Ronald en Saida. Na wat feedback was dit de zin waar ik op eindigden.

次の月曜日はできません。
来週からは月曜日の授業に参加する。

Mijn doel zin was "Komende maandag kan ik niet. Vanaf volgende week maandag wil ik de maandag klas volgen.'

Mocht ik iets over het hoofd hebben gezien hoor ik het graag.
25-04-2022, 09:21   Loek van Kooten (7190 reacties)
Citeren
Hier noemen we dat register "colloquiaal".

Grammaticaal gezien juist, maar je zult dit in de praktijk nooit tegenkomen, omdat dit een zin is die je in dit register (tegen knikkervriendjes) nooit zult gebruiken.
24-04-2022, 23:29   Swen Karssen (20 reacties)
Citeren
Kwam langs deze zin en bij het zoeken van de betekenis van de onderdelen kwamen wat beleefdheid termen op. Ik wou graag controleren of ik deze juist heb begrepen.

Ik kwam deze zin tegen:
これからお世話になります。

(ervan uitgaande dat wat hierboven staat 'beleefd' is) zou dit dan de neutrale zin zijn?:
これから世話になる。
23-04-2022, 20:11   Loek van Kooten (7190 reacties)
Citeren
あの方は技術大学の先生ですか。

...is beter. エンジニア betekent ingenieur, niet technisch.
23-04-2022, 15:03   Swen Karssen (20 reacties)
Citeren
zou de volgende zin zo correct zijn?

あの方は大学のエンジニアの先生ですか。
(Is hij een docent op de technische universiteit?)

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

440

Woord van de dag

スーパー
Suupaa
Supermarkt (0)

わたしはスーパーへきます。
Ik ga naar de supermarkt.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.411 woorden

Kanji van de dag

paraplu

Pictogram.

In de Tàipíng Yùlǎn (een grote encyclopedie uit het jaar 983, equivalent aan ruim 5000 pagina's) 702 vinden we een citaat van een Tōngsúwén uit de Han-dynastie (202 v.Chr. - 220 n.Chr). Tōngsúwén waren algemene, populaire teksten uit het oude China, die bedoeld waren voor een breed publiek en vaak handelden over alledaagse onderwerpen, gebruiken en verhalen. Het citaat luidt: "Een 織蓋 (sangai, letterlijk weefdeksel) is een doek dat wordt gespannen om de regen te vermijden."織 (weven) is een samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component bestaande uit [糸 (draad) + de fonetische component 散 (vallen)] en is het oude teken. De informele variant van het karakter voor "paraplu" beeldt de vorm van een paraplu uit. De klank san is verwant aan 山 (san, een berg met een driehoekige vorm, een waterscheiding die water scheidt en doet vallen) en 散 (san, uiteenvallen). 傘 (san, paraplu) wordt zo uitgesproken omdat regenwater wordt gescheiden door de driehoekige vorm van de paraplu.

かさ
Paraplu (les 02)
かさを差す
Paraplu opsteken, paraplu uitklappen (les 34)
唐傘茸
Grote parasolzwam, Macrolepiota procera, Lepiota procera (les Bonus)
開傘
Openen [parachute] (les Bonus)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Haha wa (wakai desu) toki, totemo kirei deshita.

Uit hoofdstuk 23

Onze database bevat momenteel 4972 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service