AANTEKENINGEN DONDERDAG

Aangemeld als Gast

Loek van Kooten    (7445 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.





Vragen en reacties

21-04-2022, 23:51

Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Pagina 1 2

Dit artikel heeft 14 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 2.

Hallo gast, alleen geregistreerde en aangemelde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



14-01-2025, 09:40   Loek van Kooten (7445 reacties)
Citeren
Wendela schreef Loek, een vraagje. Ik de wekelijks quiz wordt bij vragen naar ‘de tari-vorm, ontkennend verleden tijd’ als antwoord ‘de wa nakattari’ gegeven. Ik ben gewend hier ‘ja nakattari’ te gebruiken. Kan dat ook? (NB, is dit de plek om dit soort vragen te stellen, of moet ik op een andere plek zijn?)


"De wa" en ja zijn altijd uitwisselbaar! En dit is een prima plek om vragen te stellen, al zul je sneller antwoord krijgen op Discord, waar ook veel meer interactie met andere leerlingen is. Dit forum is eerder een soort back-up uit tijden van weleer, toen Discord nog niet bestond :D
13-01-2025, 20:30   Wendela (4 reacties)
Citeren
Loek, een vraagje. Ik de wekelijks quiz wordt bij vragen naar ‘de tari-vorm, ontkennend verleden tijd’ als antwoord ‘de wa nakattari’ gegeven. Ik ben gewend hier ‘ja nakattari’ te gebruiken. Kan dat ook?

(NB, is dit de plek om dit soort vragen te stellen, of moet ik op een andere plek zijn?)
01-01-2025, 13:14   Loek van Kooten (7445 reacties)
Citeren
Wendela schreef 新年あけましておめでとうございます。 En meteen een vraag n.a.v. de aantekeningen les 24. Onder ‘DE VORM – TE MORAU’ staat: 私は山田さんに図書館の電話番号を教えてもらいました。Dit wordt vertaald met: 'Meneer Yamada gaf mij het telefoonnummer van de bibliotheek.' Ik vind dit verwarrend. Morau = ontvangen. Zou de vertaling dan niet moeten zijn: “Ik ontving van meneer Yamada het telefoonnummer van de bibliotheek.” In plaats van ‘hij gaf mij …”?


Ik kan me voorstellen dat dit verwarrend is, maar "gaf" klinkt m.i. een stuk natuurlijk in het Nederlands dan "ontving". Uiteindelijk komt het natuurlijk op hetzelfde neer. In eerste instantie is het makkelijker om de zin heel letterlijk te vertalen; later zul je steeds makkelijker vrij gaan vertalen zodat je het Japans niet "terughoort" in het Nederlands. Zolang je maar begrijpt wat de grondbetekenis is, zit je goed!
01-01-2025, 13:12   Wendela (4 reacties)
Citeren
新年あけましておめでとうございます。
En meteen een vraag n.a.v. de aantekeningen les 24.

Onder ‘DE VORM – TE MORAU’ staat:
私は山田さんに図書館の電話番号を教えてもらいました。Dit wordt vertaald met:
'Meneer Yamada gaf mij het telefoonnummer van de bibliotheek.'

Ik vind dit verwarrend. Morau = ontvangen. Zou de vertaling dan niet moeten zijn: “Ik ontving van meneer Yamada het telefoonnummer van de bibliotheek.” In plaats van ‘hij gaf mij …”?

14-04-2023, 15:40   Loek van Kooten (7445 reacties)
Citeren
Staat nu online!
14-04-2023, 15:38   Lenka (27 reacties)
Citeren
Hoi, Loek! Heb je voor ons alvast woordenlijst van les 12? Dankjewel! Fijn weekend (allemaal)!
12-05-2022, 14:20   Loek van Kooten (7445 reacties)
Citeren
Je kunt dit soort vragen beter op Discord stellen, dan krijg je ook veel sneller een reactie (ook van andere leerlingen).

金曜日はすごく忙しいします。
Moet zijn: 金曜日はすごく忙しいです。

忙しい is een verbaal-adjectief. Daar kan geen werkwoord als します achter. Hooguit een beleefdheids-desu, maar dat is strikt genomen geen werkwoord (zie hoofdstuk 8).

でも来水曜日の晩は暇します。

Het werkwoord 暇する bestaat niet. 暇 is een na-adjectief. 来水曜日 bestaat niet, dat moet zijn 来週の水曜日. Het wordt dus:

でも来週の水曜日の晩は暇です。
11-05-2022, 21:47    Swen Karssen (23 reacties)
Citeren
Terwijl ik met Oscar appte probeerde ik het volgende te zeggen 'vrijdag ben ik erg druk. Maar volgende week woensdag avond zou ik kunnen.'

金曜日はすごく忙しいします。でも来水曜日の晩は暇します。

ik wou in eerste instantie eindigen met de zin: いっしょにあいましょう。Maar ik weet niet zeker of isshoni zo gebruikt mag worden en ik au zo goed heb vervoegd.

26-04-2022, 08:47   Loek van Kooten (7445 reacties)
Citeren
"Woordenwisseling" klinkt alsof jullie ruzie hadden

Eén probleem: je haalt twee registers door elkaar. De eerste zin is neutraal. De tweede zin is colloquiaal. Je moet consequent zijn.
25-04-2022, 23:29    Swen Karssen (23 reacties)
Citeren
In een gesprek op discord had ik een woordenwisseling met Ronald en Saida. Na wat feedback was dit de zin waar ik op eindigden.

次の月曜日はできません。
来週からは月曜日の授業に参加する。

Mijn doel zin was "Komende maandag kan ik niet. Vanaf volgende week maandag wil ik de maandag klas volgen.'

Mocht ik iets over het hoofd hebben gezien hoor ik het graag.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 30 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Vrijdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 12 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal


H5: Het partikel he, vragende voornaamwoorden + ontkenning, het partikel de als instrumentalis, het partikel to (samen met), het partikel yo

H5 Renshuu A

Programma deze week

250328vrH5 Renshuu A
250329zaH35 練習B7
250331maH14 Mondai 6
250401diCH17 ~ざるを得ない 練習2
250402woCH1 問題, serie RMPW_10_2
250403doH26 練習A

Co2-concentratie lokaal (COVID)

406

Woord van de dag

白状
Hakujō
Bekentenis; opbiechting; schuldbekentenis; erkenning (1)

彼女かのじょ突然とつぜん白状はくじょうに、みなおどろきをかくせなかった。
Niemand kon zijn verbazing over haar onverwachte bekentenis verbergen.

Ons woordenboek bevat momenteel 29.900 woorden

Kanji van de dag

veranderen; transformeren; rebelleren

Dingen veranderen (攴) makkelijk in tijden van chaos(亦).

Werd vroeger geschreven als 變. 䜌 (ren) is een samengesteld ideogram dat bestaat uit [絲 (draad) + 言 (ergens met woorden een einde aan maken)] en beschrijft een situatie waarin een verwarde draad niet losgemaakt kan worden, hoe hard je het ook probeert. Heeft de betekenis van "op een vreemde manier verstrengeld raken" en is verwant aan 乱 (wanorde).

攴 bestaat uit [ト (stok) + 又 (hand)], beeldt uit hoe iemand met een stok in zijn hand een kloppende beweging maakt en staat voor een breed scala aan werkwoorden.

變 (hen) bestaat uit [䜌 (in de knoop raken) + 攴 (symbool voor werkwoord)] en staat voor iets wat gemakkelijk verandert door instabiliteit of verwarring.

大変なたいへんな(1)
Zwaar; moeilijk; lastig [mentaal] (les 12)
変えるかえる(1)
Veranderen; omwisselen; omruilen; verwisselen; vervangen; verzetten [transitief] (les 18)
変わるかわる(1)
Veranderen; verspringen [intransitief]; van plaats wisselen [transitief] (les 35)
変なへんな(1)
Vreemd; gek; raar (les 43)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

合格ごうかく目指めざして一生懸命勉強いっしょうけんめいべんきょうしている。

Uit hoofdstuk CH1

Onze database bevat momenteel 5426 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2025 Akebono Translation Service