Waarom is desu/de arimasu wat het is?

Ingelogd als Gast

superfury   (49 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Ik zat net na te denken over het 'werkwoord' desu('zijn').
Het komt oorspronkelijk van 'de arimasu'(bestaan in, of alternatief de gozaimasu), welke weer een vervoeging is van 'de aru'.

Nou vraag ik mij af, waarom komt het van 'de aru'? Aru wordt voor zover ik weet alleen voor leveloze dingen en planten gebruikt(niet zelfbewegende dingen)? En je zou dus iru moeten gebruiken voor mensen, dus 'de iru/imasu'?
Of bestond het onderscheid tussen iru en aru nog niet toen deze vorm van het 'werkwoord' bedacht werd?

Btw, ben in de afgelopen jaren vooral met de JLPT woordenlijsten bezig geweest (icm een beetje van Heisig) tot zo'n 20 pagina's van JLPT N3 (N4+N5 vooral herhalend om het vast te blijven houden), verder vooral anime kijken om in vorm te blijven (simpelere (rustigere) schoolseries zijn nog prima te volgen zonder ondertiteling). En natuurlijk een boel JMetal/JPop/animemuziek luisteren (vooral Vocaloid muziek). Verder af en toe nog wat kanji opzoeken bij jisho.org als ik iets niet kan lezen bij nog onvertaalde manga (fantranslaties).
Heb geen N4/N5 examens gedaan, puur woordenlijsten en grammatica gestampt om mijn series beter te begrijpen.
Simpelere nummers zijn nog best goed te begrijpen wat er gezongen word (bijvoorbeeld Dear van 19(iku)'s Sound Factory op niconico/nicovideo. Kan de meeste kanji toch prima begrijpen en lezen).

Vragen en reacties

17-11-2021, 18:16

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1

Dit artikel heeft 5 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



25-11-2021, 22:49 superfury (49 reacties)
Citeren
superfury schreef
superfury schreef
Loek van Kooten schreef Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van". Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn. Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.
Wat ik mij trouwens ook net herinner: het blijkt dat ik waarschijnlijk meer een beelddenker ben dan een woordendenker. Ik had de JLPT woordenlijsten (t/m N3 pagina 10 of 20 ongeveer op A4 formaat) dan ook vooral geleerd met de Japanse woorden rechtstreeks gekoppeld aan een actie of voorwerp i.p.v. aan de Engelse vertaling van het woord (feitelijk alsof ik een filmpje/plaatje afspeel in mijn gedachten met de betreffende actie voor werkwoorden (wanneer mogelijk) of nog simpeler: bij 'isu' denk ik dan aan het plaatje van een stoel, niet aan het letterlijke woord 'stoel'). Dat zou misschien ook het geval van yusaburu kunnen verklaren.
Ik zit zonet na te denken... Misschien is de gozaru en de aru beiden correct. Een evolutie van de gozaru naar de aru naar desu. Er is ook een ontkennende vorm, nog steeds in gebruik, welke dat zou bevestigen: "dewa arimasen" (de wa aru/arimasu ontkennend vervoegd).


Trouwens even een ander ding daarover. Hoe kan het dat er een wa(ha) partikel in "dewa arimasen" zit? Zou dat niet een dubbel onderwerp in een simpele ontkennende zin geven? Bijvoorbeeld "SUPAAMEN wa yowai dewa arimasen" zou zowel "superman" als "zwak" als onderwerp hebben, wat logischerwijs toch niet gaat in een zin?
25-11-2021, 21:51 superfury (49 reacties)
Citeren
superfury schreef
Loek van Kooten schreef Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van". Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn. Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.
Wat ik mij trouwens ook net herinner: het blijkt dat ik waarschijnlijk meer een beelddenker ben dan een woordendenker. Ik had de JLPT woordenlijsten (t/m N3 pagina 10 of 20 ongeveer op A4 formaat) dan ook vooral geleerd met de Japanse woorden rechtstreeks gekoppeld aan een actie of voorwerp i.p.v. aan de Engelse vertaling van het woord (feitelijk alsof ik een filmpje/plaatje afspeel in mijn gedachten met de betreffende actie voor werkwoorden (wanneer mogelijk) of nog simpeler: bij 'isu' denk ik dan aan het plaatje van een stoel, niet aan het letterlijke woord 'stoel'). Dat zou misschien ook het geval van yusaburu kunnen verklaren.


Ik zit zonet na te denken... Misschien is de gozaru en de aru beiden correct. Een evolutie van de gozaru naar de aru naar desu.
Er is ook een ontkennende vorm, nog steeds in gebruik, welke dat zou bevestigen: "dewa arimasen" (de wa aru/arimasu ontkennend vervoegd).
17-11-2021, 19:48 superfury (49 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van". Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn. Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.


Wat ik mij trouwens ook net herinner: het blijkt dat ik waarschijnlijk meer een beelddenker ben dan een woordendenker. Ik had de JLPT woordenlijsten (t/m N3 pagina 10 of 20 ongeveer op A4 formaat) dan ook vooral geleerd met de Japanse woorden rechtstreeks gekoppeld aan een actie of voorwerp i.p.v. aan de Engelse vertaling van het woord (feitelijk alsof ik een filmpje/plaatje afspeel in mijn gedachten met de betreffende actie voor werkwoorden (wanneer mogelijk) of nog simpeler: bij 'isu' denk ik dan aan het plaatje van een stoel, niet aan het letterlijke woord 'stoel').
Dat zou misschien ook het geval van yusaburu kunnen verklaren.
17-11-2021, 19:06 superfury (49 reacties)
Citeren
Bij dat nummer (Dear) herkende ik 15 kanji en woorden niet, waarvan 7 kanjicombinaties niet begrepen en de rest in spraak wel verstaan maar niet als kanji kennend.

Om precies te zijn (van de woorden die ik helemaal niet begreep en kon lezen (het niet leesbare deel aan het begin tussen aanhalingstekens, de rest van de regel is het volledige stuk in de songtekst)):
'yu' (bu ook, maar het staat in kana, dus leesbaar) in yusaburu(揺さ振る). (ff dikke lol hier. ik lees het woord (yusaburu) en het eerste wat ik denk is 'dat klinkt als iets door elkaar gooien'... Vervolgens opgezocht op jisho.org. Zat dichter bij de waarheid als ik dacht XD.
'hohoe' in 'hohoende' (微笑んでいるよ). Iets met lachen(笑) ofzo?
tochuu (途中)?
'na' in nariyamanainda (鳴り止まないんだ, is dit gewoon naru (worden)?)
een vreemde variant van 'hito'ri (独り) (niet 'een persoon' in deze context in de video?)
'utsu' in utsurikawaru(移り変わる)
'ke' in keshiki (景色, vergeten wat het ook alweer was)
17-11-2021, 19:04   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van".

Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn.

Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
9 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

452

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram. ? (tai, stapel) is verwant aan 隊 (tai) en 堆 (tai), en staat voor een groep mensen of dingen. 官 bestaat uit [宀 (dak) + ? (stapel)] en staat voor een groot aantal mensen verzameld in een huis. Dit teken is nauw verwant aan 垣 (en, heg) en 院 (in, een tuin die is omsloten door een hek), en verwijst oorspronkelijk naar functionarissen verzameld in openbare gebouwen die worden omgeven door hekken. Werd ook geschreven als 宦, maar later verwees dit teken specifiek naar de bijzondere rol van eunuch.

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官
Politieagent (les CH19)
外交官
Diplomaat (les CH21)
事務次官
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service