Waarom is desu/de arimasu wat het is?

Ingelogd als Gast

superfury   (49 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Ik zat net na te denken over het 'werkwoord' desu('zijn').
Het komt oorspronkelijk van 'de arimasu'(bestaan in, of alternatief de gozaimasu), welke weer een vervoeging is van 'de aru'.

Nou vraag ik mij af, waarom komt het van 'de aru'? Aru wordt voor zover ik weet alleen voor leveloze dingen en planten gebruikt(niet zelfbewegende dingen)? En je zou dus iru moeten gebruiken voor mensen, dus 'de iru/imasu'?
Of bestond het onderscheid tussen iru en aru nog niet toen deze vorm van het 'werkwoord' bedacht werd?

Btw, ben in de afgelopen jaren vooral met de JLPT woordenlijsten bezig geweest (icm een beetje van Heisig) tot zo'n 20 pagina's van JLPT N3 (N4+N5 vooral herhalend om het vast te blijven houden), verder vooral anime kijken om in vorm te blijven (simpelere (rustigere) schoolseries zijn nog prima te volgen zonder ondertiteling). En natuurlijk een boel JMetal/JPop/animemuziek luisteren (vooral Vocaloid muziek). Verder af en toe nog wat kanji opzoeken bij jisho.org als ik iets niet kan lezen bij nog onvertaalde manga (fantranslaties).
Heb geen N4/N5 examens gedaan, puur woordenlijsten en grammatica gestampt om mijn series beter te begrijpen.
Simpelere nummers zijn nog best goed te begrijpen wat er gezongen word (bijvoorbeeld Dear van 19(iku)'s Sound Factory op niconico/nicovideo. Kan de meeste kanji toch prima begrijpen en lezen).

Vragen en reacties

17-11-2021, 18:16

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1

Dit artikel heeft 5 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



25-11-2021, 22:49 superfury (49 reacties)
Citeren
superfury schreef
superfury schreef
Loek van Kooten schreef Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van". Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn. Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.
Wat ik mij trouwens ook net herinner: het blijkt dat ik waarschijnlijk meer een beelddenker ben dan een woordendenker. Ik had de JLPT woordenlijsten (t/m N3 pagina 10 of 20 ongeveer op A4 formaat) dan ook vooral geleerd met de Japanse woorden rechtstreeks gekoppeld aan een actie of voorwerp i.p.v. aan de Engelse vertaling van het woord (feitelijk alsof ik een filmpje/plaatje afspeel in mijn gedachten met de betreffende actie voor werkwoorden (wanneer mogelijk) of nog simpeler: bij 'isu' denk ik dan aan het plaatje van een stoel, niet aan het letterlijke woord 'stoel'). Dat zou misschien ook het geval van yusaburu kunnen verklaren.
Ik zit zonet na te denken... Misschien is de gozaru en de aru beiden correct. Een evolutie van de gozaru naar de aru naar desu. Er is ook een ontkennende vorm, nog steeds in gebruik, welke dat zou bevestigen: "dewa arimasen" (de wa aru/arimasu ontkennend vervoegd).


Trouwens even een ander ding daarover. Hoe kan het dat er een wa(ha) partikel in "dewa arimasen" zit? Zou dat niet een dubbel onderwerp in een simpele ontkennende zin geven? Bijvoorbeeld "SUPAAMEN wa yowai dewa arimasen" zou zowel "superman" als "zwak" als onderwerp hebben, wat logischerwijs toch niet gaat in een zin?
25-11-2021, 21:51 superfury (49 reacties)
Citeren
superfury schreef
Loek van Kooten schreef Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van". Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn. Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.
Wat ik mij trouwens ook net herinner: het blijkt dat ik waarschijnlijk meer een beelddenker ben dan een woordendenker. Ik had de JLPT woordenlijsten (t/m N3 pagina 10 of 20 ongeveer op A4 formaat) dan ook vooral geleerd met de Japanse woorden rechtstreeks gekoppeld aan een actie of voorwerp i.p.v. aan de Engelse vertaling van het woord (feitelijk alsof ik een filmpje/plaatje afspeel in mijn gedachten met de betreffende actie voor werkwoorden (wanneer mogelijk) of nog simpeler: bij 'isu' denk ik dan aan het plaatje van een stoel, niet aan het letterlijke woord 'stoel'). Dat zou misschien ook het geval van yusaburu kunnen verklaren.


Ik zit zonet na te denken... Misschien is de gozaru en de aru beiden correct. Een evolutie van de gozaru naar de aru naar desu.
Er is ook een ontkennende vorm, nog steeds in gebruik, welke dat zou bevestigen: "dewa arimasen" (de wa aru/arimasu ontkennend vervoegd).
17-11-2021, 19:48 superfury (49 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van". Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn. Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.


Wat ik mij trouwens ook net herinner: het blijkt dat ik waarschijnlijk meer een beelddenker ben dan een woordendenker. Ik had de JLPT woordenlijsten (t/m N3 pagina 10 of 20 ongeveer op A4 formaat) dan ook vooral geleerd met de Japanse woorden rechtstreeks gekoppeld aan een actie of voorwerp i.p.v. aan de Engelse vertaling van het woord (feitelijk alsof ik een filmpje/plaatje afspeel in mijn gedachten met de betreffende actie voor werkwoorden (wanneer mogelijk) of nog simpeler: bij 'isu' denk ik dan aan het plaatje van een stoel, niet aan het letterlijke woord 'stoel').
Dat zou misschien ook het geval van yusaburu kunnen verklaren.
17-11-2021, 19:06 superfury (49 reacties)
Citeren
Bij dat nummer (Dear) herkende ik 15 kanji en woorden niet, waarvan 7 kanjicombinaties niet begrepen en de rest in spraak wel verstaan maar niet als kanji kennend.

Om precies te zijn (van de woorden die ik helemaal niet begreep en kon lezen (het niet leesbare deel aan het begin tussen aanhalingstekens, de rest van de regel is het volledige stuk in de songtekst)):
'yu' (bu ook, maar het staat in kana, dus leesbaar) in yusaburu(揺さ振る). (ff dikke lol hier. ik lees het woord (yusaburu) en het eerste wat ik denk is 'dat klinkt als iets door elkaar gooien'... Vervolgens opgezocht op jisho.org. Zat dichter bij de waarheid als ik dacht XD.
'hohoe' in 'hohoende' (微笑んでいるよ). Iets met lachen(笑) ofzo?
tochuu (途中)?
'na' in nariyamanainda (鳴り止まないんだ, is dit gewoon naru (worden)?)
een vreemde variant van 'hito'ri (独り) (niet 'een persoon' in deze context in de video?)
'utsu' in utsurikawaru(移り変わる)
'ke' in keshiki (景色, vergeten wat het ook alweer was)
17-11-2021, 19:04   Loek van Kooten (7137 reacties)
Citeren
Hier zijn zelfs Japanse taaldeskundigen het niet over eens. Het heeft verder ook weinig toegevoegde waarde voor modern Japans. Bekend is in ieder geval dat de で de 連用形 van het bevestigende hulpwerkwoord だ is en dat ある een subsidiair werkwoord is. Over het ontstaan van dit werkwoord doen allerlei theorieën de ronde: één theorie zegt zelfs dat het in gebruik raakte tijdens het vertalen van Nederlandse boeken. ある zou dan de letterlijke vertaling van "zijn" zijn en で zou dan een naamval zijn die zoiets betekent "in de hoedanigheid van", resulterend in "verkerend in de hoedanigheid van".

Maar nogmaals: niemand weet het en het doet er ook niet zoveel toe. Pas op dat je een taal niet te veel analyseert, want ook Japanners houden zich hier niet mee bezig. Soms zijn dingen gewoon zo omdat ze zo zijn.

Waar komt het woord vloer vandaan? Ik weet het ook niet, en ik heb er nog nooit over nagedacht.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
7 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 会話2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

407

Woord van de dag

鉄のカーテン
Tetsu no kaaten
IJzeren gordijn (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.145 woorden

Kanji van de dag

dom, stom, dwaas

Samengesteld ideogram. Dit teken werd vroeger geschreven als 癡. 疒 is een zieke persoon 人 op bed 厂. 矣 (ai/i) is het pictogram van iemand 矢 die stilstaat en omkijkt ヒ. 疑 bestaat uit [子 (kind) + 止 (stilstaan) + de fonetische component 矣] en beeldt iemand uit wiens aandacht wordt getrokken door zijn of haar geliefde kind, om vervolgens stil te staan en niet verder te gaan. Dit teken staat voor "in gedachten verzonken zijn en niet verdergaan". 癡 bestaat uit [疒 (ziekte)+疑] en duidt op een toestand waarin iemand stopt en het verstand niet werkt. 痴 is een informele variant en bestaat uit [疒 + de fonetische component 知 (chi)].

方向音痴ほうこうおんち
Geen richtingsgevoel hebben (les CH19)
痴話喧嘩ちわげんか
Gekibbel [tussen echtparen] (les 5K9M_10_3)
音痴おんち
Vals, toondoof, amusie (les Bonus)
痴話ちわ
Zoete woordjes, lieve woordjes [tussen geliefden] (les Bonus)

Japanse kinderen leren dit teken op de Junior High School. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1.

Vraag van de dag

Nani wo kaimasu ka. (Bideo)
Nani wo kaitai desu ka?
Bideo wo kaitai desu.

Nichiyōbi doko he ikimasu ka? (Doko mo)

Uit hoofdstuk 13

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service