Inleiding

Ingelogd als Gast



31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5955 reacties)  

 

Overtuig jezelf. Negentien redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux: LINK

De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie

Vertaler Japans

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Dit artikel heeft 1207 reacties. Dit is reactiepagina 81 van 122.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

09-01-2010, 21:10  Endo (464 reacties)
Citeren
Ok ik ben iets dichterbij.

•『開く』(あく,自動詞) is 'state-of-being'

•『開く』(ひらく,自動詞) is '行動-state-of-being'

nu nog

•『開ける』(あける,他動詞)

•『開く』(ひらく,他動詞)

want deze zijn beide '行動'

...iemand...? Loek?

サンキュー

*is dit trouwens ook ditto voor:

•『閉まる』(自)

•『閉める』(他)

•『閉じる』(自)

•『閉じる』(他)

oops kennelijk niet...メンドクサイ〜!

09-01-2010, 17:47  Endo (464 reacties)
Citeren
werkwoorden vraagje aan Loek (of iemand anders die dit kan uitleggen )

Het verschil tussen『他動詞』en『自動詞』weet ik inmiddels wel maar sommige werkwoorden blijven lastig en verwarrend.

Vooral

•『開く』(あく,自動詞)

•『開ける』(あける,他動詞)

•『開く』(ひらく,自動詞 & 他動詞)

Ik dacht eerst altijd dat あく en あける voor intangible dingen waren en ひらく voor tangible dingen...

Wat is het verschil tussen

•『開く』(あく) en『開く』(ひらく,自動詞)?

Want beide『門が開く』(もんがあく) en『ドアが開く』(どあがひらく) kan, ik weet dat het afhankelijk is van de situatie (zoals openen van deuren, ogen, winkel etc) en soms beide gevallen kan worden gebruikt, maar hoe hou je dit apart?

•『開ける』(あける) en『開く』(ひらく,他動詞)?

idem hier

Bedankt!

02-01-2010, 15:54   Bastiaan (328 reacties)
Citeren
Harstikke bedankt Orekisama
02-01-2010, 15:49 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Een quote wordt in het Japans eigenlijk altijd weergegeven met 「 en 」. Een dubbele punt wordt in het algemeen niet gebruikt in het Japans. Een voorbeeldzin:

ピートさんは「私はピートです」と言っていた。

(Piito-san wa watashi wa piito desu to itte ita.)

Piet zei: "ik ben Piet".

02-01-2010, 14:56   Bastiaan (328 reacties)
Citeren
Eey,

ik had een vraagje over schrijven.
Als je bijvoorbeeld schrijft:
Piet zegt:'ik ben piet.'

gebruik je dan in 't japans ook aanhalingshaakjes (of hoe ze ook mogen heten) of iets anders? Gebruiken ze dan ook dubbele punt?

24-12-2009, 09:14   Loek van Kooten (5955 reacties)
Citeren
Hoe meer zielen hoe meer vreugde. ( is dit ook een Japans gezegde ?)

Standaard kennen ze het niet, dus je moet het echt letterlijk gaan vertalen. Gelukkig is dit spreekwoord redelijk concreet en dus ook voor mensen die het niet kennen meteen te begrijpen:

人数が多ければ多いほど楽しい
ninzū ga ōkereba ōi hodo tanoshii

24-12-2009, 07:09  Hannah (1015 reacties)
Citeren
Jammer dat Wout en Thije waarschijnlijk niet meedoen , maar misschien Shiva en Nekoda (?) Hoe meer zielen hoe meer vreugde. ( is dit ook een Japans gezegde ?) Ik verheug me erg op de les en de Sushi na de cursus , Peter !!!
24-12-2009, 06:52 Peter Kistemaker (148 reacties)
Citeren
Dag Shiva,

Welkom !
Is dit misschien iets voor je?
LINK

Gr. Peter

24-12-2009, 04:20 Shiva (1 reactie)
Citeren
Hoi mensen!

ik heb me voor genomen om japans te leren! ben ff gaan google en ja hoor hier ben ik! ik heb er echt zin in als ik vragen heb je je van me

16-12-2009, 07:44 Peter Kistemaker (148 reacties)
Citeren
Thnx, voor de update!

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Kuromaku

Zwart gordijn; degene die achter de schermen aan de touwtjes trekt, meesterbrein

独特&インタラクティブな新メインメニュー背景画「黒幕たちの卓」

De unieke en interactieve nieuwe hoofdmenu-achtergrond De Tafel van het Meesterbrein

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service