Inleiding

Ingelogd als Gast



31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 39 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?
Loek van Kooten    (6330 reacties)  


Bezoek van Mike Miller!


STUNT VAN DE EEUW! Op zondag 11 april was de enige echte MIKE MILLER uit onze lesmethode Minna no Nihongo, tevens de hoogst aangeschreven lesmethode voor het Japans ter wereld, persoonlijk aanwezig op een speciale les van drie uur lang voor alle leerlingen van Japanology. Tijdens deze les konden de leerlingen Vincent Giry (zoals hij echt heet) bevragen over zijn leven als acteur in Japan (Vincent heeft inmiddels in diverse films en series gespeeld) en zijn studie Japans (Vincent is inmiddels geslaagd voor JLPT1 en spreekt vloeiend Japans). Ook hebben we diverse hilarische improvisaties op rollenspellen uit Minna no Nihongo nagespeeld, waarbij de rol van Mike Miller vanzelfsprekend gespeeld werd door... The One And Only Mr. Mike Miller Himself!

COVID19


Tijdens COVID19-golven vinden alle lessen online plaats in Discord; op rustigere momenten treffen we elkaar ook in het lokaal. De taalschool loopt verder gewoon door!

Alle leerlingen kunnen elkaar zien en horen, en er is een livestream van de leraar in hoge kwaliteit. Mensen die niet naar het lokaal durven te komen, kunnen de lessen altijd vanuit huis volgen: dankzij ons uiterst professionele videoconferencing-systeem verloopt de interactie met de leerlingen in het lokaal bijzonder soepel. Daarmee zijn we de enige Japanse taalschool in de Benelux die hybride lesgeeft.

Het plan is om het lokaal weer te openen op donderdag 5 augustus. Tot nader order moet je gevaccineerd zijn en na de laatste vereiste vaccinatie minstens drie weken hebben gewacht alvorens we je welkom kunnen heten in het lokaal, mits dat open is. Dit om onze kwetsbaarste leerlingen (en de leraar zelf, die chronische bronchitis heeft) te beschermen. Mocht je deze gegevens onder geen beding aan ons willen of kunnen verstrekken, dan kun je nog steeds les bij ons volgen, zij het dan alleen online.

In het lokaal zijn mondmaskers niet verplicht (maar ook niet verboden). Het lokaal is voorzien van een Blueair Pro XL HEPA-filterinstallatie en een CO2-meter.

Hier vind je meer informatie over het online volgen van lessen. Momenteel is ons lokaal dicht.

Overtuig jezelf. Twintig redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux: LINK



De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie
Rumi Tasaki
Beëdigd vertalers Japans



Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124

Dit artikel heeft 1228 reacties. Dit is reactiepagina 69 van 124.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



28-06-2011, 12:05 Rnijland (3 reacties)
Citeren
Van harte gefeliciteerd met je verjaardag Dhr. Van Kooten! Topwerk wat je hier levert!

Ik had 3 kleine vraagjes, misschien 1 die in het voordeel van u kan zijn.

1. Ik begin binnenkort met het leren van japans, en ik vroeg mij af welke boeken je mij aan raad om japans te leren.

2. Hoe schrijf je nu Roy in Hirigana of katakana etc? want de Y bestaat toch eigenlijk niet?

3. Het viel me op dat uw hosting gigantisch duur is! Misschien dat we hier wat aan kunnen doen?. Voor een goed project zoals dit, doe ik graag wat moeite om mee te helpen!

mijn hosting kost nu namelijk 30 euro in het jaar.. Ben zelf een .net programmeur, met ook redelijk wat verstand van hosting. En ik zou u graag willen helpen zoeken naar een hosting met een wat meer redelijke prijs! natuurlijk is dat afhankelijk van het platform waar u op draait, backup servers als u dat heeft, dataverkeer etc.

Ik zie uw reactie met belangstelling tegemoet!

Met vriendelijke groeten,

Roy Nijland
18-06-2011, 07:34 ニルス (28 reacties)
Citeren
Ach ja, dat is waar ook. Met namen maken ze de meest gekke combinaties en manieren om ze te lezen...dat was me geheel ontschoten! :D Leermomentje.
18-06-2011, 07:30   Loek van Kooten (6330 reacties)
Citeren
Met namen mag in feite alles. Je zou voor de lol eens naar sommige kindernamen van tegenwoordig moeten kijken. Bij wijze van spreken kan ik de kanji voor boom pakken en zeggen: het is een naam, en die spreken we uit als Loek. Ateji zijn schering en inslag bij namen.

Wat dan mooi is en niet mooi, is puur persoonlijk.

Of iets vaak voorkomt of niet, is dan weer een heel ander verhaal.
18-06-2011, 06:58 ニルス (28 reacties)
Citeren
Wat betreft mijn kennis op het gebied van Japans, ben ik nog niet zo heel lang bezig. Maar volgens mij kan je niet zo 1,2,3, 木竜 (er van uitgaande dat dit Hout(en)-Draak betekent) het kanji voor 'oog'- 目 voor 竜 plakken. Volgens mij klopt het qua combinatie dan niet helemaal meer. Als je het direct vertaald maakt het: 'Oog draak'. Wat in mijn optiek ook niet helemaal lekker en wat raar laat klinken. In tegenstelling tot "Drakenoog" (竜の目- りゅうのめ)
Ik zal het vandaag eens aan mijn Japanse vriend en vertaler vragen of deze combinaties bestaan en/of überhaupt gebruikt worden.
Ik kan ook alleen wat terugvinden over 鬼竜子(きりゅうし)in mijn Japanse woordenboek. Dit betekent iets in de zin van: kind van een demonen draak, en schijn je veel in China, maar ook in Japan te hebben staan.
17-06-2011, 16:44   Lion Egberts (503 reacties)
Citeren
Ik zou voor mokuryū.(木竜)Natuurlijk is moku van 'oog' ook optionneel, maar toch zou ik gaan voor de 'houten draak'.
Kiryū zal ik absoluut niet doen want dan als we praten denk ik aan 鬼竜(kiryū)dat komt een beetje demonisch over desu ne. Dat zal alleen kiezen als het een wilde bras is. 木竜 is tot nu toe het best denk ik.
17-06-2011, 07:44 hinata (3 reacties)
Citeren
nouja het klopt dat mijn kat is vernoemd naar het hout-draak jaar maar niet omdat zij daarin geboren is. en ze is een gewone vbr (vuilnis bakken ras) dus het heeft niets met stamboom te maken. verder vind ik overigens dat je volledig gelijk hebt wat betreft kattennamen maar dit is wel een beetje een afdwaling van "japans" als onderwerp:P
17-06-2011, 07:29  Hannah (1015 reacties)
Citeren
De naam Mohu Ryu slaat waarschijnlijk op het geboortejaar van de Kat. De draak is een beest uit de Japanse / chinese dierenriem. Het hout slaat dan op de verschillende Drakenjaren. Elke 60 jaar wordt er een ander element toegevoeg.(water,hout,aarde en vuur) Maar ik denk niet dat je kat geboren is in het laatste Hout-draak-jaar (1964) maar waarschijnlijk wel een van zijn voorouders.( het volgende drakenjaar is 2012) Mensen geven beesten in een stamboom niet altijd de meest gepaste naam. Waar voor een Kat vind ik "draakje"best een mooie naam, zolang het geen zwelgje wordt ( Bommelfilm) Mijn kat heette Morny ( April morning volgens de stamboom) omdat ze op een april morgen geboren was.
17-06-2011, 07:01 ニルス (28 reacties)
Citeren
Dat lijkt me in dit opzicht geen enkel probleem. Het Japans kent geen onderscheid van enkel of meervoud in deze zin. Hout draak of houten draak, zelfs draak van hout zou nog net kunnen als ik me niet vergis.
Hoewel je bij dat laatste kan discussieren of je het dan niet moet veranderen naar 'ki no ryuu'. Maar wie weet heeft Loek daar wel een interessantie uitleg of visie over!
17-06-2011, 06:53 hinata (3 reacties)
Citeren
mag je het dan ook zo opvatten dat er houten-draak staat? als in een draak van hout of klopt dat grammaticaal dan weer niet? anders moet ik of mijn kat omdopen of het alleen uitleggen aan een leek:P
17-06-2011, 06:43 ニルス (28 reacties)
Citeren
Zeker geen rare vraag hoor!
Wat ik er van denk:

Als je moku-ryu naar kanji vertaalt, worden het de volgende 2: 木竜.
木 heeft meerdere betekenissen en heeft in dit geval de lezing 'moku'. Echter, als je daar als vertaling "boom-draak" van zou maken, moet je 木lezen als 'ki', wat het 'ki-ryuu' maakt. (En hiermee ook een beetje vreemd i.v.m. de verschillende 'lezingen' die de Kanji hebben. Als je Moku-ryuu goed wilt vertalen zou het m.i. "hout-draak" worden, gezien het feit dat 木 (moku) hout betekend, in deze combinatie.

Mocht het hierboven staande niet helemaal kloppen, dan hoor ik het graag :)! Ik denk dat er namelijk qua uitleg best wat aan toe te voegen valt.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>



Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 26 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Discord

Programma vandaag

Online conversatie in Rumi's Izakaya (20.30 - 21.30)

Vrije inloop voor leerlingen van de zaterdag, dinsdag en woensdag. Webcam verplicht.

Maandagavond (19.30 - 22.30)
12 van de 16 leerlingen aanwezig
waarvan 0 leerlingen in lokaal

H3: De constructie x wa [plaats] desu, het voorvoegsel o

H2 Mondai 3

Woord van de dag

Tōjiru

Gooien, werpen, weggooien, wegwerpen (1)

投げる

Vraag van de dag

Okane ga arimasu – Pasokon wo kaitai desu
Okane ga attara, pasokon wo kaitai desu.

Eki made arukimasu – 30-pun kakarimasu


Quiz: Hoe goed is jouw Japans?





>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2021 Akebono Translation Service