Inleiding

Ingelogd als Gast



31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 29 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5750 reacties)  

 

Overtuig jezelf. Negentien redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux: LINK

De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie

Vertaler Japans

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

Dit artikel heeft 1194 reacties. Dit is reactiepagina 6 van 120.

10-02-2009, 20:40   Loek van Kooten (5750 reacties)
Citeren
Dit is een MSX-computer: LINK

Ik ben bijna altijd online. Dat moet voor m'n werk, want vertaalwerk gaat tegenwoordig allemaal via internet. Berichten op Japanology beantwoorden gaat dan in één moeite door! :)

Er gaan zeker nieuwe lessen komen (we moeten ook de audio van les 11 nog opnemen). Zodra het iets minder druk op het werk is (het is altijd hollen of stilstaan)...

10-02-2009, 20:45 woutie (42 reacties)
Citeren
ach ja
tegenwordig is alles gehaast
of het nou gaat om werken of vrijetijd en dan ook nog japans leren pff
haha(dat doe ik voor mijn lol hoor) vind je het soms niet vermoeiend om dit ook nog allemaal te moeten doen?
10-02-2009, 20:46   Loek van Kooten (5750 reacties)
Citeren
Ik verkeer in de gelukkige positie dat ik van m'n hobby m'n werk heb kunnen maken. Dan is werk nooit vermoeiend! :)
10-02-2009, 20:52 woutie (42 reacties)
Citeren
Daar heb je inderdaad geluk mee gehad heb je eigenlijk een woordt in het japans dat je NOOIT zou gebruiken(niet om de betekenis) en zijn er ook woorden die je hetzelfde schrijft(in het romanji)

wouter

10-02-2009, 20:54   Loek van Kooten (5750 reacties)
Citeren
Er is denk ik niet één woord dat je nooit mag gebruiken - elk woord, zelfs het meest grove woord - heeft zijn tijd en zijn plaats. Maar over het algemeen is het nooit een goed idee om te gaan schelden, in welke taal dan ook :)

Sommige woorden blijven inderdaad gewoon in romaji staan. Dat kunnen namen van bedrijven zijn, zoals Philips, of bepaalde internationale afkortingen, zoals DNA.

10-02-2009, 20:57 woutie (42 reacties)
Citeren
o oke nou ik ga tv kijken doei;)

wouter

p.s. het is mischien handig om een link naar een vetaal site te zetten(engels japans) zodat je zelf zinnen kan vertalen

10-02-2009, 21:00 woutie (42 reacties)
Citeren
de leden dan, kan je mischien veel tijd schelen

W.

10-02-2009, 21:01   Loek van Kooten (5750 reacties)
Citeren
Helaas is de kwaliteit van automatische vertaalmachines dusdanig slecht, dat het me beter lijkt om zo'n link niet te plaatsen. Sterker nog: het is levensgevaarlijk om dat soort sites te gebruiken, omdat er vaak iets heel anders uitkomt dan je erin stopt. Als demonstratie zal ik dit bericht naar het Japans laten vertalen door Google Translate. Die Japanse vertaling stoppen we opnieuw in Google Translate. Dan krijg je dit:


Helaas, het is niet slecht een goed idee om een link naar mij, zoals de kwaliteit van de vertaling machine. In feite is een dergelijk gebruik van de site, voor iets anders, loopt u het risico uw leven, kunt u stoppen vaker. Google om de boodschap te vertalen in Japan, zal ik dit aantonen. Google-vertaling, de Japanse vertaling stoppen we opnieuw. Dan krijg je deze:

Genoeg gezegd, dunkt me :)

11-02-2009, 07:02   Steven (26 reacties)
Citeren
Inderdaad!

Ik gebruik regelmatig Babel Fish om de blogs van Chinese vrienden te kunnen lezen. De losse kanji kunnen lezen is immers één ding, het daadwerkelijke verhaal lezen is heel wat anders. Dat vraagt altijd nog een flinke dosis creatief interpreteren van het vage Engels dat eruit komt.

Hetzelfde heb je vast ook bij Japans-Engels (of andersom misschien): je kunt de betekenis ervan enigszins begrijpen, maar het is geschreven op een manier die een native speaker nooit en te nimmer zal gebruiken, omdat zo goed als alle grammatica ontbreekt.

11-02-2009, 13:57 woutie (42 reacties)
Citeren
hoi loek,
ik had een leuk idee voor de site namelijk een "map'' waar iedereen zijn reiservaringen in kwijt kan zodat je niet aleen de taal leert maar ook iets van de cultuur te weten krijgt.

wouter

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Sōri

Premier, minister-president

来週は元総理の大事な法要があるんです。

Volgende week is er een belangrijke gedenkdienst voor de oud-premier.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service