Inleiding

Ingelogd als Gast



31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 29 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (5750 reacties)  

 

Overtuig jezelf. Negentien redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux: LINK

De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie

Vertaler Japans

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

Dit artikel heeft 1194 reacties. Dit is reactiepagina 53 van 120.

06-04-2011, 16:31 Yuriko (461 reacties)
Citeren
Leuk, ga ik de komende dagen zeker eens bekijken...maar....je hebt ook zelf artikelen geschreven? Ook N1? Niet om onaardig te doen, maar hoe weet ik dat het Japans correct is...? (dat is voor ons uiteraard wel heel belangrijk)
En nog een vraagje: hoe kun je PDF bestanden online krijgen?
Kom, ik ga de hond uitlaten en eens kijken hoe het er in de kersentuin aan toe gaat...
06-04-2011, 17:45  Endo (461 reacties)
Citeren
Nou zeg, wat ben je onaardig zeg Yuriko!
Sommige heb ik zelf geschreven, maar die zijn gecheckt en all (de wat simpelere)! De rest zijn van allerlei Japanse source, dus absoluut correct Japans!

Ik upload de PFD bestanden naar mn eigen hosting ruimte, maar er zijn verschillende sites die zo gratis service aanbieden waar je bestanden kan uploaden zoals megaupload.com bijv.

*hm, nu staat deze post en Yuriko's bovenstaande post weer op de verkeerde plek (ipv "korte teksten met woordenlijst" onderwerp)

23-05-2011, 13:39   Lion Egberts (478 reacties)
Citeren
Beste loek,

Ik zie een foutje bij de laaste vraag:
Bij les 15

'Mr.yamamura drinkt bier.'=moet zijn:

'yamamura-san wa biiru wo nondeimasu'
en niet 'nomimasu'. want: mr.yamamura drinkt nog steeds DUS de te-vorm.

Kun je dat verbeteren?

lion.e

23-05-2011, 13:44   Loek van Kooten (5750 reacties)
Citeren
Dat is niet fout, want "Meneer Yamamura drinkt bier" kan in het Nederlands twee dingen betekenen:

1. Meneer Yamamura is bier aan het drinken. Dat wordt inderdaad nonde imasu.
2. Meneer Yamamura drinkt altijd bier. Dat wordt nomimasu.

23-05-2011, 14:02   Lion Egberts (478 reacties)
Citeren
sōdesu ne. Pardon dat heb ik niet goed gezien.

Lion.E

24-05-2011, 00:35  Endo (461 reacties)
Citeren
Lion Egberts schreef: Beste loek,

Ik zie een foutje bij de laaste vraag: Bij les 15

'Mr.yamamura drinkt bier.'=moet zijn:

'yamamura-san wa biiru wo nondeimasu' en niet 'nomimasu'. want: mr.yamamura drinkt nog steeds DUS de te-vorm.

Kun je dat verbeteren?

lion.e

ik zie ook een foutje(s)

@Lion
Dan zou het Nederlandse zinnetje: "Mr. Yamamura is bier aan het drinken." zijn
Ik denk dat je toch weer ff wat beter moet opletten tijdens NEDERLANDS op school.

Wat minder otaku, wat meer oxygen, is goed voor je.

30-05-2011, 00:03   keshigomu (160 reacties)
Citeren
ちょっと遅いけど
千のサイト員おめでとう
12-06-2011, 20:30 Mercedes (3 reacties)
Citeren
Hallo Loek,

ik had ook een vraagje;

Ik wil een tattoo op mij voet laten zetten, Voor altijd, forever dus, in het japans. ik krijg hier twee verschillende dingen voor, dus ik wil graag weten welke van de twee juist is.

dit is de eerste: 永遠に
en dit is de tweede: 永遠


Alvast bedankt!

12-06-2011, 21:47   Loek van Kooten (5750 reacties)
Citeren
永遠 betekent eeuwigheid en 永遠に betekent voor altijd, maar de に op het eind ziet er vreemd uit in een tatoeage.

Het hangt ervan af... komt er nog iets voor of iets na?

12-06-2011, 22:31 Mercedes (3 reacties)
Citeren
Nee, eigenlijk zijn de tekens het enige wat ik wilde.
ik vind eeuwigheid ook mooi, voor altijd vind ik mooier. Maar ik snap alleen niet waarom het laatste teken er vreemd uit ziet in een tattoo?

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Deze site is nieuw! Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Hakuheisen

Contactgevecht

そもそも騎兵で構成された軍の最も有名な勝利は、カルカ河畔の戦いやマラズギルトの戦いなど、最後のクライマックスというべき白兵戦で決着が着けられています。

Normaliter eindigden de grootste overwinningen van de paardenlegers, zoals de slag aan de Kalka of de slag bij Manzikert, met een climactisch contactgevecht.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2018 Akebono Translation Service