Inleiding

Ingelogd als Gast



31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 34 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten    (6001 reacties)  

 

Overtuig jezelf. Negentien redenen waarom wij de beste Japanse taalschool zijn in de Benelux: LINK

De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2018) al 23 jaar werkzaam als full-time vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie

Vertaler Japans

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Dit artikel heeft 1212 reacties. Dit is reactiepagina 38 van 122.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.

Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.

12-02-2014, 12:50  ニケ (819 reacties)
Citeren
Loek-san, ik kwam op een Japans blog de zin ‘唐揚げって知ってる?’ tegen. Ik zou zelf in plaats van って/と het partikel を hebben gebruikt hier. Maar als het om een statement (hele zin) gaat, zou ik wel って/と gebruiken. Wat is juist?
29-01-2014, 11:24   Bastiaan (329 reacties)
Citeren
Snel opgelost!
29-01-2014, 00:06   Loek van Kooten (6001 reacties)
Citeren
Goed geconstateerd, Bastiaan! Dank je wel. Inmiddels opgelost, als het goed is.
29-01-2014, 00:01   Bastiaan (329 reacties)
Citeren
Volgens mij is er een probleem naar voren gekomen Loek. Bij elke reactie waarvan de gebruiker in totaal 1 reactie heeft wordt de tekst ook geplaatst waar reactie hoort te staan.
07-01-2014, 00:13   Loek van Kooten (6001 reacties)
Citeren
Tsukuri staat vaak voor de manier waarop dingen gemaakt zijn (stevig of niet stevig, bijvoorbeeld). Maar daarnaast kan de ren'yōkei in formeler Japans ook gebruikt worden als een te-vorm voor nevenschikkingen. Kortom, ik zou de hele zin moeten zien om dat goed te kunnen beoordelen.
06-01-2014, 22:00 Davido67 (14 reacties)
Citeren
Hallo Loek, bedankt voor de uitleg! maar als ik er van uitga dat 始まり 'het begin' betekend, wat zou 作り dan moeten betekenen? I Ik zag namelijk een keer een Japanner een bericht plaatsen, en eindigde met 作り. Volgens mij kun je dit niet verzelfstandigen (is dit zo'n werkwoord waar dat verstandigen niet bij werkt...?) Hoe zou je dat dan moeten vertalen? Alvast bedankt!
06-01-2014, 21:22   Loek van Kooten (6001 reacties)
Citeren
Hallo Davido67,

Met een ren'yōkei verzelfstandig je een werkwoord (dit werkt trouwens lang niet bij alle werkwoorden). Vaak is het ook een voorbereiding op een andere vorm... zo wordt de masu-vorm ook op basis van deze i-stam gemaakt.

Moshi op optioneel

06-01-2014, 17:41 Davido67 (14 reacties)
Citeren
Hallo Loek, 2 vraagjes:
- Wat betekent het als je van een werkwoord de laatste letter vervangt door een -i?
(始まる→始まり、作る→作り)
- Deze slaat weer terug op もし. Ik zag laatst het woordje できれば staan, dat werd vertaald als 'als ik kon'. Waarom moet hier geen もし voor staan?
Alvast bedankt!
30-12-2013, 13:38 マク (87 reacties)
Citeren
Kwam net iets leuks tegen:

Een video van de Japanse robot Kirobo, de eerste pratende robot in de ruimte in gesprek met de Japanse astronaut Koichi Wakata.

LINK

29-12-2013, 13:17 マク (87 reacties)
Citeren
Tja, het blijft een soort schatting. Een Duits leraar kan nooit voorspellen wat je met de taal gaat doen, hoe je toekomst eruit ziet en dus ook niet welke woorden je nou nodig hebt. DE A, B en C zijn een soort schatting. Ik denk dan ook dat de A, B en C niveau's eerder iets zeggen over hoe vloeiend je grammatica and zinsopbouw is.

Het beste is echt een lange tijd in de taal verblijven om de woorden op te pikken, het is moeilijk om echt voldoende woordenschat op te bouwen op school.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 24 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.

Woord van de dag

Karei na

Schitterend, luisterrijk, prachtig, grandioos, briljant, overdadig, overvloedig, welig

回避中は一瞬だけダメージを受けない無敵時間があるのでタイミングを見計らって敵の大技を華麗に回避しよう。

Tijdens het ontwijken ben je korte tijd onkwetsbaar, dus let op je timing. Zo kun je de krachtigste technieken van de vijand op schitterende wijze ontwijken.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Cookie- en privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2019 Akebono Translation Service