Inleiding (pagina 119)

Niet ingelogd

Onze community op Facebook 
Onze community op YouTube 
Onze community op Patreon 




31-08-2016, 09:02

Dit onderwerp heeft 25 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Loek van Kooten     (5590 reacties)  

Voor iedereen die serieus Japans wil leren

Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)

De gemiddelde taalcursus pretendeert je in tien dagen, of soms zelfs tien minuten, een volledige taal te kunnen leren. Dat is natuurlijk volstrekte nonsens. Ik ben (op het moment van schrijven, namelijk 2015) al 20 jaar werkzaam als full-time beëdigd vertaler Japans en leer nog elke dag nieuwe dingen. Een taal mag dan een begin hebben, ze heeft zeker geen einde. Een taal leeft. Een taal verandert. Er verdwijnen woorden en er komen nieuwe woorden bij. Dat is misschien ook wel wat taal zo fascinerend maakt. Zeker een taal als Japans.

Een taal ligt ook niet vast. Wat goed of fout is, wordt niet bepaald door een paar mensen, maar door een heel volk. In tegenstelling tot sommige anderen zul je mij dus nooit horen pretenderen de wijsheid in pacht te hebben. Sterker nog, over bepaalde zaken kunnen meningen gewoon verschillen. En ja, zelfs vertalers maken wel eens spellingfouten. We blijven immers mensen! Aan de andere kant: als eigenaar van het grootste Japanse vertaalbureau in Nederland zal ik ongetwijfeld wel iets goed doen.

Mensen vragen me wel eens waarom ik niet gewoon Duits of Frans ben gaan studeren. Ze vragen zich dan af waarom ik in hemelsnaam aan een taal als Japans ben begonnen. Het antwoord zit eigenlijk al een beetje in de vraag opgesloten: juist omdat Japans zo lastig leek en juist omdat er zo weinig mensen waren die het konden spreken, leek het me een uitdaging.

Je hoeft geen Italiaans geleerd te hebben om te kunnen gokken dat informazione wel eens informatie zou kunnen betekenen. Maar je had het met de beste wil niet kunnen bedenken als er in plaats van informazione 情報 had gestaan.

Japans is bedacht door een ongelooflijke sadist. De taal gebruikt vier alfabetten door elkaar. Er zijn meer dan 115.000 tekens, waarvan er in de praktijk gelukkig "maar" 2500-3500 worden gebruikt. Mannentaal volgt een andere grammatica dan vrouwentaal. Kent het Nederlands twee beleefdheidsniveaus (jij en u), het Japans heeft er iets van negen. Japanners hebben minstens tweeëntwintig woorden voor ik. Ze hebben er bijna net zo veel voor jij, maar tegelijkertijd zal iedereen je vertellen dat je anderen nooit met jij mag aanspreken. Japans heeft woorden die ja en nee tegelijk betekenen. De taal kan bijvoeglijke naamwoorden zoals goed in de verleden tijd zetten. In het Japans kun je woorden oneindig lang maken door van alles aan de stam te plakken, zodat je gedrochten krijgt als tabesaseraretakunakereba (als je niet wilt dat ze je tegen heug en meug laten eten, afgeleid van het werkwoord taberu ofwel eten).

Japan, het land waarin boeddhistische priesters mediteren tijdens het ochtendgebed, om ’s avonds lallend in hun gewaad voor de hypermoderne karaokebox te staan die met één druk op de knop uit de wand van de tempel komt zetten. Het land waarin je je baas ’s avonds mag uitschelden zolang je ’s ochtends maar weer je werk doet. Het land waarin sommigen de nacht in hun slaapzak op kantoor doorbrengen, waarin schoolmeisjes op zondag hun schooluniform verwisselen voor een manga-outfit en waarin het volstrekt is geaccepteerd dat volwassen mannen in de metro stripboeken staan te lezen.

Japan boeit en fascineert. Na 20 jaar boeit en fascineert het me nog steeds. Samen met mijn lieftallige Japanse echtgenote zal ik proberen om jullie op een leuke manier kennis te laten maken met dit land, met al zijn goede en zijn slechte kanten.

Als mensen geconfronteerd worden met een cultuur die zo anders is dan de onze, hebben ze de neiging om een land of volledig te idealiseren of vanuit de grond van hun hart te gaan haten. Het is allebei even slecht. Japan is niet beter of slechter dan Nederland. Het is wel ánders. Heel anders zelfs. Soms zul je zien dat bepaalde dingen in het land beter zijn geregeld dan hier, en soms juist niet. En net zoals je aardige en minder aardige Nederlanders hebt, zijn er ook aardige en minder aardige Japanners. Leer daarmee om te gaan. Je bent gefascineerd door het land, het volk, de taal als één geheel, niet door die stomme politicus die de Tweede Wereldoorlog eigenlijk een heel goed idee vond.

Er zijn geen domme vragen. Alleen domme antwoorden.

Loek van Kooten, drs. Japanologie

Beëdigd vertaler Japans

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119

Dit artikel heeft 1185 reacties. Dit is reactiepagina 119 van 119.

09-03-2018, 10:14   annemarie van stuijvenberg (16 reacties)
Citeren
in het woordenboek Shime-daiko en O-daiko niet kunnen vinden... Zijn dit te specifieke woorden (muziekinstrumenten)???
09-03-2018, 10:56    Loek van Kooten (5590 reacties)
Citeren
Het zijn tamelijk specifieke woorden, maar ze staan er nu in!
24-03-2018, 15:57  Joop van Huet (1515 reacties)
Citeren
Japan gaat 'buitenlandse experts zoeken' en opleiden om Japan uitgebreid te promoten op het gebied van Cultuur -Anime wordt genoemd- Producten en Diensten.

De NHK World Link
LINK

14-05-2018, 16:38    Sander Langens (78 reacties)
Citeren
In een spel hoor ik constant het volgende.

帰るとするか。
Ik ben een beetje confused over de と in die zin.

Maar betekend het dan gewoon "Ga je naar huis?" of zit ik er naast?

14-05-2018, 17:11    Loek van Kooten (5590 reacties)
Citeren
Dit is een equivalent van 帰ろうか (zullen we teruggaan).

De "to suru ka" geeft de zin een nuance van "Oké, zullen we dan maar", alsof de spreker zich ergens bij neer heeft gelegd.

22-05-2018, 18:00    Sander Langens (78 reacties)
Citeren
現わす & 表す。

Zit er een verschil in?

Nog bedankt voor het reageren op mijn vorige vraag, helemaal vergeten op te reageren.

22-05-2018, 18:25    Loek van Kooten (5590 reacties)
Citeren
Daar zit verschil in!

Als je nu in het woordenboek zoekt naar Arawasu (in hiragana of romaji), krijg je alle versies van dit werkwoord te zien, inclusief voorbeeldzinnen.

Het komt erop neer dat 現す heel erg in de richting gaat van concreet gestalte geven aan (beeld), terwijl 表す veel meer staat voor het tot uitdrukking denken van zaken in abstracte zin.

22-05-2018, 18:51    Sander Langens (78 reacties)
Citeren
Gevonden, Dank!

24-05-2018, 20:09    Sander Langens (78 reacties)
Citeren
Kan het woord "誕生" gebruikt worden als, "伝説の誕生"?

24-05-2018, 23:14    Loek van Kooten (5590 reacties)
Citeren
Ja!

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 23 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

Tobikkiri

Tiptop

とびっきりのオシャレしてこいよ。

Zorg ervoor dat je er tiptop uitziet.

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1515 reacties)

2

  Hannah
(1013 reacties)

3

  ニケ
(818 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

   Lion Egberts
(477 reacties)

6

 Yuriko
(461 reacties)

7

  Endo
(460 reacties)

8

  Thijs
(346 reacties)

9

 Rene Frijhoff
(320 reacties)

10

  Bastiaan
(308 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2018 Akebono Translation Service