Jouw profiel

Niet ingelogd


Leerlingen zien in dit vak een gave medaille als ze goed scoren op en/of regelmatig meedoen aan overhoringen tijdens onze lessen.
ID:1840
Naam:Jarka    
Titel:
Avatar:
E-mailadres:********
Aantal afgelegde tests:
0
Automatisch abonneren:Ja
Klassement:Ja
Complimentjes:Ja
Klassikale les:Nee
Leslocatie:In lokaal (offline)
Privéles:Nee
Toegang woordenboek tot:Geen
Registratietijd:14-07-2014, 17:43
Verificatietijd:14-07-2014, 17:43
Laatst ingelogd:20-04-2020, 14:56
Laatst gezien:24-04-2020, 19:33
Geboortedatum:4-2-1993 (31 jaar)
Favoriet Japans eten:たこ焼き
Favoriete Japanse band/artiest:新城P、銀輪P、ひなゆっき、ネコボーロ、りゅうりゅう
Favoriete plek in Japan:
Favoriete Japanse film:パプリカ
Favoriete Japanse dorama:
Favoriete Japanse manga:おやすみぷんぷん、なるたる、ぼくらの、アライブ -最終 進化的 少年-
Favoriete Japanse anime:輪るピングドラム
Favoriete Japanse game:極限脱出 9時間9人9の扉
Over mij:
Aantal reacties:22
Laatste onderwerpen:23-09-2017, 18:20 VOCALOID fans / tolk-vertalers in spee opgelet! ...
Hallo Loek, ik kom je site even hijacken.

Over iets meer dan een week beginnen we ( "we" zijnde ik en 2 andere mensen die voor de rest totaal geen connectie met Japanology hebben ) weer met het rekruteren van muzikanten en artiesten voor ABCD, A Birthday CD voor VOCALOID KAITO. Het project start in November en geeft deelnemers 3 maanden de tijd om voor zijn verjaardag in Februari een lied met visual af te leveren. Nu kom ik hier echter niet voor creatievelingen sprokkelen ( dat gezegd zijnde, ze zijn zeker wel welkom ) -- ik ben vooral op zoek naar mensen die hun Japanse taalkennis in willen zetten om te fungeren als tolk tussen participanten.

Vorig jaar, voor onze tweede editie, zijn we voor het eerst buiten het voornamelijk Engelse sprekende taalgebied gaan zoeken, en met relatief groot succes: veel Japanese deelnemers hadden we niet, maar we hebben wel Shinjou-P weten te strikken, een naam die bij veel VOCALOID-fans wel een belletje zal doen rinkelen als een van de weinige producers waarvan haar nummers in de officiële games en concerten zijn verschenen. Ze had het genoeg naar haar zin om nu druk met haar agenda aan het rommelen te zijn om mogelijk dit jaar weer aan tafel te schuiven ( ik hoor morgen of het is gelukt ). Naast haar hadden we voor de 2de editie nog 2 Japanse bijdragers, en dit jaar gaan we proberen dat aantal nog verder te vergoten. Het niet zo verrassende probleem is alleen dat ze wat terughoudend zijn met hun applicaties: deels vanuit die zeer Japanse reserve, maar ook deels vanuit angst voor een taalbarrière. Ik heb dus een handjevol tolken paraat nodig waarmee ik ze een beetje kan paaien.

Het project loopt van November tot en met half Februari, maar je zal zeker niet 24/7 de hele week nodig zijn. Uit eigen ervaring weet ik dat een groot deel van de communicatie vooral in Januari op gang komt. Technische vakkennis van VOCALOID in het Japans/Engels is ook niet vereist: ik ben samen met een van mijn medeorganisatoren de aangewezen vertaler voor muzikanten[]tuners, dus iedereen hier die geïnteresseerd is zal worden ingezet voor de communicatie tussen muzikanten[]tekenaars ("Daar wat meer rood a.u.b." "Mag hij een hoedje op?" etc. ). Het is helaas vrijwilligerswerk, dus het moet uit het diepst van je hart voor VOCALOID ( of een leuke vermelding op je CV ) komen. Als laatste vragen we ten behoeve van soepele communicatie dat tolken /ongeveer/ op N3 zitten: je hoeft het certificaat niet te hebben, we nemen aan dat je wel in kan schatten of je rond dat niveau zit of niet.

Bij meer vragen, stel vragen. Bij interesse, laat graag even een berichtje achter. Wil je de gang van zaken van vorig jaar even bekijken, zie dan: LINK

Bedankt voor het lezen, en sensei bedankt voor het lenen van het platform zonder eerdere aankondiging? Als er wat voor terug moet: welke rijstzoutjes waren het ook alweer?



24-02-2017, 17:47 「雑草は枯れられない」… toch? u vo)7
Ik mocht de arme man niet meer lastigvallen met vragen op LINE, dus hierbij niet alleen aan せんせーイっ, maar aan iedereen:

Bestaat er een uitdrukking in het Japans die lijkt op het Nederlandse "onkruid vergaat niet"? Zo niet, heeft iemand dan suggesties die beter zijn dan mijn prachtige Japlandse showroommodel hierboven?* Zeer erkentelijk ~ .

* Dit noemen we 'clickbait'. Ging er iemand gillen toen ze het zagen?

Laatste reacties:11-03-2020, 15:57
Zie ginds komt de stoomboot ergens halverwege het seizoen aankakken ...



06-11-2019, 21:12
Ik moest geloof ik nog iets van een inschrijving doen ofzo ... Weet overigens niet of ik er morgen (lang) bij ben vanwege drukte thuis!



18-07-2019, 21:48
Ik wilde een leuke shitpost maken, maar de img /img tag lijkt in ieder geval in het voorbeeld niet te werken ... Nou ja, dan maar een linkje en hierbij heel gewoontjes een inschrijving. LINK



Foute woorden
ModusVraagSubGegeven antwoordJuist antwoordLesDatum


Goede woorden
ModusVraagSubGegeven antwoordJuist antwoordLesDatum


Foute kanji
VraagGegeven antwoordJuist antwoordNiveauDatum


Moeilijke woorden
Moeilijk woordSubNederlandsDatum


Moeilijke kanji
Moeilijke kanjiNederlandsDatumVerwijderen


Laatste vijftig vertalingen/oefeningen
VraagGegeven antwoordModelantwoordLesDatum




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
8 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

439

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

よろしくおつたえください。
Doe hem de hartelijke groeten.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 官 is een samengesteld ideogram bestaande uit 「宀 (dak, huis) + 𠂤 (compagnie, groep, opeenstapeling) en beeldt het huis uit van een 公用人 (kōyōnin, waarnemer) die een troepenmacht bezit. Omdat de betekenis van 官 verschoof naar overheidsfunctionaris, beeldde het teken met toevoeging van het symbool voor 食 (eten) later een pand uit waarin overheidsfunctionarissen konden eten. 館 bestaat uit [食 (eten) + de fonetische component 官].

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官けいさつかん
Politieagent (les CH19)
外交官がいこうかん
Diplomaat (les CH21)
事務次官じむじかん
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service