Geluidsbestand downloaden| すみません!お会計お願いします。 | Sumimasen! Okaikei onegai shimasu. | Mevrouw! Ik wil graag afrekenen. | | いや、私が払います! | Iya, watashi ga haraimasu! | Nee, ik betaal! | | 大丈夫です。ノアさんは福岡が初めてですし… | Daijōbu desu. Noa-san wa Fukuoka ga hajimete desu shi... | Maakt u zich geen zorgen. Dit is de eerste keer dat u in Fukuoka bent, en... | | でも、私が… | Demo, watashi ga... | Maar ik... | | 本当に大丈夫です。会社が出します。 | Hontō ni daijōbu desu. Kaisha ga dashimasu. | U hoeft zich echt geen zorgen te maken. Het gaat op rekening van de zaak. | | 会社ですか。じゃあ、お言葉に甘えて… | Kaisha desu ka. Jaa, okotoba ni amaete... | De zaak? In dat geval zal ik niet langer protesteren. |
|
In deze les gaan we het hebben over één van de allerbelangrijkste dingen in de Japanse grammatica. Let dus goed op, want hier zal zo ongeveer het fundament gevormd worden voor je Japans.
| すみません!お会計お願いします。 | Sumimasen! Okaikei onegai shimasu. | Mevrouw! Ik wil graag afrekenen. | |
We beginnen eenvoudig. De eerste zin is al bekend. De tweede zin is nieuw. Uit
onegai shimasu blijkt dat mevrouw Suzuki iets wil of wenst, en in dit geval is dat
okaikei: letterlijk afrekening. Mevrouw Suzuki roept de serveerster om af te rekenen.
| いや、私が払います! | Iya, watashi ga haraimasu! | Nee, ik betaal! | |
Noah heeft hier problemen mee, want hij gaat meteen stribbelen:
Nee, ik…. Daarna komt het nieuwe partikel
ga.
Ga in het Japans geeft het onderwerp van de zin aan, in de engste zin van het woord. Het geeft dus aan welk deel van de zin bij het werkwoordelijk gezegde hoort, of
wat/wie iets doet. Dit is iets anders dan de
topic van de zin, die met
wa wordt gemarkeerd en aangeeft
waarover de zin gaat. In de volgende zin zal het verschil duidelijk worden. Het laatste woord is de
masu-vorm van het werkwoord
harau (betalen). We krijgen dus:
nee, betalen. Nu gaan we het onderwerp voor
ga erbij voegen:
wie betaalt er? Ik betaal. Dus:
Nee, ik betalen.大丈夫Daijōbu wordt geschreven met drie tekens die verschrikkelijk veel op elkaar lijken: groot, jō en man. Jō is een oude lengtemaat, die in het oude China gelijkstond aan 1 meter 70, precies de lengte van een volwassen man. Daijōbu staat dus voor een grote man van 1 meter 70, een grote volwassen man, een stevige kerel op wie je kunt bouwen. Met enige verbeeldingskracht begrijp je hoe die betekenis langzaam is verschoven naar ‘alles in orde’.
| 大丈夫です。ノアさんは福岡が初めてですし… | Daijōbu desu. Noa-san wa Fukuoka ga hajimete desu shi... | Maakt u zich geen zorgen. Dit is de eerste keer dat u in Fukuoka bent, en... | |
Daijōbu is een woord dat je nog veel zult tegenkomen. Het is ook makkelijk te herkennen, omdat de drie tekens waarmee het geschreven wordt verschrikkelijk veel op elkaar lijken. Het is ook een woord dat te pas en te onpas wordt gebruikt door Japanners, zeker tegenover buitenlanders. Als je Japan voor het eerst bezoekt, zal men zich constant zorgen maken over je gesteldheid: heb je wel goed gegeten, is het Japanse eten wel goed gevallen, word je niet moe van de Japanse taal, enzovoort, enzovoort.
Daijōbu desu ka? Daijōbu desu! Daijōbu desu ka? Daijōbu desu! In orde zijn.
Nu komen we bij de kern van de conversatie, waarin we het verschil tussen
wa (de topic van de zin) en
ga (het onderwerp van de zin) duidelijk zullen maken.
Wat betreft Noah, Fukuoka voor het eerst zijn en…Hajimete komt van het werkwoord
hajimeru (beginnen), dat we al tegen waren gekomen in les 1 (hajimemashite). Het is idioom en betekent
voor het eerst,
voor de eerste keer.
Wa introduceert de topic van de zin: het geeft aan dat de zin die hierna komt, over Noah zal gaan, betrekking zal hebben op Noah. Je neemt dat ter kennisgeving aan en kunt dit dan eventjes vergeten, want de zin zelf moet nog komen. Die zin is in dit geval
Fukuoka ga hajimete desu shi.
Fukuoka is een grote stad op het zuidelijkste grote eiland van Japan. Aan de
ga erachter kunnen we zien dat het tevens het onderwerp is van de zin:
hajimete desu shi (voor het eerst zijn en…) Wie of wat is dus voor het eerst? Fukuoka! We krijgen dan:
Fukuoka voor het eerst zijn en… Shi betekent
en en wordt uitsluitend gebruikt als voegwoord, dus om twee zinnen aan elkaar te plakken (en toen, en toen, en toen). Je gebruikt het niet in opsommingen (Noah en mevrouw Suzuki en meneer Tanaka en…) Mevrouw Suzuki kan de zin echter niet afmaken, want Noah valt haar in de rede. Maar dat is van later zorg, want we gaan eerst deze zin helemaal ontleden. Zo ver waren we al:
Wat betreft Noah, Fukuoka voor het eerst zijn en…We weten nu dat de hele zin betrekking heeft op Noah en dat Fukuoka het onderwerp is, dat dus bij
zijn hoort. We krijgen dan:
Wat betreft Noah, Fukuoka is voor het eerst en…Fukuoka is voor het eerst heeft betrekking op de topic van de zin, die gemarkeerd wordt met
wa.
Fukuoka is voor het eerst is dus van toepassing op Noah. Noah is dus degene die voor het eerst in Fukuoka is:
Noah is voor het eerst in Fukuoka en…私は鰻
ですDeze zin (watashi wa unagi desu), uitgesproken in een restaurant, laat heel mooi zien dat wa en ga niet hetzelfde zijn, want wat betreft mij, paling zijn wordt echt niet vertaald als ik ben een paling. Je moet dit lezen als wat betreft mij, het is paling, ofwel ik wil paling. 私が鰻です zou echter onmiskenbaar ik ben een paling betekenen, omdat が van ik het onderwerp maakt. Tot op zekere hoogte zijn
wa en
ga uitwisselbaar, maar zeker niet altijd. Het verschil tussen
wa en
ga is soms groot, en soms heel subtiel. Je herkent buitenlanders die net Japans hebben geleerd altijd aan het feit dat ze
wa en
ga door elkaar halen, omdat ze het verschil nog niet goed begrijpen. En het is ook bijzonder lastige materie, waarschijnlijk de lastigste van de hele taal. Toch gaan we proberen een paar hele eenvoudige vuistregels te geven.
| 1. | Twee keer wa achter elkaar is bijzonder lelijk en meestal zelfs fout. Als je dus wa gebruikt hebt en het onderwerp van de zin nog niet hebt genoemd, moet je overstappen naar ga. | | 2. | Wa staat vaak voor topics die in het Nederlands het onbepaalde lidwoord een zouden krijgen: topics die nog moeten worden geïntroduceerd in het gesprek. Als je een boek begint te lezen en de eerste zin luidt De man liep op straat, dan zul je je afvragen of je deze man al kent. Had er gestaan Een man liep op straat, dan had je je die vraag niet gesteld. Een geeft aan dat de man iemand is die je nog niet kent; het introduceert het onderwerp. Daarna zal het boek verdergaan met een zin als De man stak een sigaret op. Een is nu niet meer nodig, want we kennen de man inmiddels. Wa staat dus voor onderwerpen die nog niet zijn geïntroduceerd, terwijl ga vaak voor onderwerpen staat die al wel zijn geïntroduceerd: de man die op straat liep, steekt nu een sigaret op. | | 3. | Wa benadrukt het werkwoord, terwijl ga het onderwerp benadrukt. | | 4. | Twee keer wa in verschillende (bij)zinnen duidt vaak op een tegenstelling: wat betreft mevrouw Suzuki (wa), zij is Japanse, maar Noah (wa) is daarentegen Nederlander. Let erop dat de wa's in dit geval elk bij een eigen werkwoord horen (ze zijn over meerdere bijzinnen verdeeld). In dat geval mag je wel twee keer wa achter elkaar gebruiken. | | 5. | Na vragende voornaamwoorden zoals nani (wat) volgt altijd ga. | | 6. | Er zijn bepaalde idiomen en zinsconstructies die altijd wa of ga krijgen. In dit geval ligt het gebruik gewoon vast. | | 7. | Ga markeert het onderwerp in ondergeschikte bijzinnen. Dat mag je direct weer vergeten, want zo ver zijn we nog lang niet. |
|
Hieronder wat voorbeelden van de hierboven genoemde punten.
| 1 | Noa-san wa Fukuoka wa hajimete desu | Wat betreft Noah, wat betreft Fukuoka, voor het eerst zijn. Dit is lelijk en fout, want we gebruiken twee keer wa. Is Noah nu voor het eerst in Fukuoka, of is Fukuoka nu voor het eerst in Noah? Wie zal het zeggen. | | 1 | Noa-san wa Fukuoka ga hajimete desu | Dit is goed. We introduceren een topic, Noah. Dan blijkt dat Fukuoka voor het eerst is. Die bewering is van toepassing op Noah. Noah is dus voor het eerst in Fukuoka. | | 2 | Noa-san wa Orandajin desu. Noa-san ga haraimasu. | We kennen Noah nog niet, maar het is een Nederlander. Nou, en die Noah waar we het zojuist over hebben gehad, die gaat betalen. | | 2 | Noa-san ga Orandajin desu. Noa-san ga haraimasu. | Dit is fout. Er wordt ineens gesproken over een Noah, kennelijk een Nederlander, die we geacht worden te kennen, terwijl dat helemaal niet het geval is. Sowieso moet je jezelf het komende jaar verbieden om ga te combineren met desu, want dat is op enkele specifieke uitzonderingen na bijna altijd fout. In een zin met desu gebruik je eigenlijk per definitie wa.Deze constructie zou trouwens wel goed zijn als je het onderwerp (Noah) heel erg wilt benadrukken, bijvoorbeeld omdat iemand eerst heeft beweerd dat mevrouw Suzuki een Nederlander is die gaat betalen. Dat kun je met ga via deze constructie krachtig ontkennen: (Nee), Nóah is de Nederlander en Nóah is degene die gaat betalen. | | 2 | Noa-san wa Orandajin desu. Noa-san wa haraimasu. | Hoewel Noah op de goede manier wordt geïntroduceerd, gaat het in de tweede zin toch niet helemaal goed. We kennen Noah al, en toch wordt er in de tweede zin met wa gewerkt. Dan moet wa dus wel op punt 3 slaan: het werkwoord wordt benadrukt. Noah betáált (hij gaat niet iets anders doen). Was dit inderdaad de nuance die je wilde hebben? Ik weet bijna wel zeker van niet. | | 3 | Suzuki-san wa haraimasu | Dit is correct. Mevrouw Suzuki wordt hier niet als een nieuw onderwerp geïntroduceerd. Ik moet ten minste het eerste boek nog tegenkomen dat met een zin begint als Een mevrouw betaalde; daarvoor is de actie betalen toch iets te specifiek. In dat geval legt wa dus de nadruk op het werkwoord: wat betreft mevrouw Suzuki, ze betáált (ze gaat niet iets anders doen). | | 3 | Suzuki-san ga haraimasu | Dit is ook correct. We waren het er al over eens dat het gebruik van wa en ga in deze zin weinig met introductie te maken had. Ga legt dus de nadruk op het onderwerp: Mevrouw Suzúki betaalt (niet Noah). | | 4 | Suzuki-san wa Nihonjin desu. Noah wa Oranda-jin desu. | Dit is correct. We introduceren mevrouw Suzuki: zij is een Japanse. Vervolgens gebruiken we opnieuw wa om een tegenstelling aan te geven: maar Noah is (in tegenstelling tot mevrouw Suzuki) een Nederlander. | | 5 | Oishii desu. Nani ga desu ka? | Dit is correct. Iemand zegt: het is lekker. De gesprekspartner vraagt zich af: wát is lekker? Dit is één van de zeer specifieke gevallen waarin je ga wel met desu mag combineren. | | 6 | Komt later aan bod. | | | 7 | Komt later aan bod. | |
|
| でも、私が… | Demo, watashi ga... | Maar ik... | |
Noah laat het er niet bij zitten.
Demo betekent
maar. Daarna komt een stukje van een zin waarvan
ik blijkbaar het onderwerp is, maar Noah kan de zin niet afmaken, want nu valt mevrouw Suzuki hem in de rede.
Maar ik… (wil betalen?) We zullen nooit weten hoe Noah de zin wilde eindigen.
| 本当に大丈夫です。会社が出します。 | Hontō ni daijōbu desu. Kaisha ga dashimasu. | U hoeft zich echt geen zorgen te maken. Het gaat op rekening van de zaak. | |
Hontō ni is idioom en betekent
echt waar. Het is echt in orde. Noah hoeft zich geen zorgen te maken.
Waarom Noah zich niet schuldig hoeft te voelen, wordt duidelijk in de volgende zin: de
kaisha (het bedrijf) betaalt.
Dashimasu komt van het werkwoord
dasu, dat letterlijk
eruit gooien betekent. In deze context betekent het
betalen, want wat eruit wordt gegooid is namelijk geld.
Harau is echt betalen in de meest letterlijke vorm van het woord, terwijl
dasu associaties oproept met ‘uit eigen zak betalen’ (datgene waar het geld uit wordt gegooid). In de praktijk worden beide woorden op dezelfde manier vertaald, maar het is goed om de onderliggende nuance te kennen.
| 会社ですか。じゃあ、お言葉に甘えて… | Kaisha desu ka. Jaa, okotoba ni amaete... | De zaak? In dat geval zal ik niet langer protesteren. | |
Bedrijf zijn? Dit is de Japanse manier om iets wat reeds gezegd is, te herhalen:
het bedrijf? Er staat niet
Kaisha wa desu ka. Dat zou in dit geval fout zijn, al was het alleen maar omdat de betekenis van
desu dan zou verschuiven naar
bestaan (het bedrijf ís?) In die betekenis kan
desu echter nooit worden gebruikt, want het Japans heeft een apart werkwoord voor
bestaan.
Kaisha ga desu ka kan wel, maar alleen omdat je
Kaisha ga dan kunt lezen als een citaat dat slaat op de vorige zin:
Kaisha ga haraimasu wordt dan aangehaald in de vorm van
"Kaisha ga" desu ka. Da's eigenlijk een beetje vals spelen!
De laatste zin is bijna volledig idioom (zoals je misschien al duidelijk wordt, barst het Japans van idiomen).
Okotoba ni amaete, letterlijk
misbruik maken van iemands woorden betekent eigenlijk
graag gebruikmaken van iemands aanbod. Het wordt altijd gezegd na de bekende ja-neespelletjes die uit beleefdheid gespeeld worden:
Ik betaal.Nee, ik betaal.
Nee echt, ik sta erop.
Goed dan, als u zo aandringt…
De laatste zin zou je in dit geval kunnen vertalen met
okotoba ni amaete. Het kan voor allerlei aanbiedingen worden gebruikt, zolang er maar een ja-neespelletje aan vooraf is gegaan (er moeten eerst woorden zijn gesproken voordat je er misbruik van kunt maken).
Zeker als je mensen nog niet zo goed kent, is het de gewoonte dat de rekening in een restaurant uiteindelijk wordt betaald door de gastheer of degene met de hoogste status in het gezelschap. Als lagere kun je natuurlijk één, het liefst twee keer, aanbieden om de rekening te betalen, maar uiteindelijk moet je de ‘eer’ altijd aan de hoogste laten. Doe je dat niet, dan zul je de hoger geplaatste persoon ernstig in verlegenheid brengen. Ga dus niet vijf keer aanbieden om te betalen; twee keer is echt genoeg, anders begint het pijnlijk te worden.
Bied echter wel een keer of twee áán om te betalen, anders geef je aan dat je er volledig van uitgaat dat de ander betaalt. Dat wordt in Japan gezien als bijzonder onbeschoft (en eigenlijk is het dat in Nederland ook).
Maar hoe intiemer de relatie, hoe meer de regels gebogen kunnen worden, ook in Japan.
En als je echt twijfelt over bepaalde regels, moet je het gewoon vragen. Vraag gewoon op de man af dat je hebt geleerd dat degene met de hoogste status altijd geacht wordt de rekening te betalen, maar dat je je na drie traktaties toch wel knap schuldig begint te voelen. Vraag hoe je daarmee moet omgaan. Is het echt not done om zo af en toe zelf eens te trakteren? Is er misschien iets anders wat je terug kunt doen? Als je op zo’n manier aangeeft daadwerkelijk over de Japanse cultuur te willen leren, zul je altijd een eerlijk antwoord krijgen. Over het algemeen gaan Japanners nogal prat op hun cultuur en zullen ze je er van alles over willen leren, mits je maar aangeeft daarvoor open te staan.
Over het verschil tussen
wa en
ga zijn boeken geschreven. Verwacht niet dat je het in één avond allemaal begrijpt. Lees deze les, ga aan de slag met andere dingen en lees de les opnieuw. Herhaal dit diverse keren. Ga er maar vanuit dat het je minimaal een jaar zal kosten voordat je deze materie onder de knie hebt. En als je iets tegenkomt dat volgens jou tegen de regels van deze les indruist, laat het dan vooral weten. Samen komen we er wel uit.
Woordenlijst
| Sumimasen | すみません | pardon, sorry | (Les 4) | | Okaikei | お会計 | het afrekenen | (Les 6) | | onegai shimasu | お願いします | graag willen | (Les 4) | | Iya | いや | nee; nou... | (Les 2) | | watashi | 私 | ik | (Les 1) | | ga | が | [onderwerp] | (Les 6) | | haraimasu | 払います | betalen | (Les 6) | | Daijōbu | 大丈夫 | in orde | (Les 6) | | desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) | | Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) | | wa | は | wat betreft | (Les 1) | | Fukuoka | 福岡 | Fukuoka | (Les 6) | | hajimete | 初めて | voor het eerst | (Les 6) | | shi | し | en bovendien | (Les 6) | | Demo | でも | maar [tegenwerping] | (Les 6) | | Hontō ni | 本当に | echt waar | (Les 6) | | Kaisha | 会社 | bedrijf | (Les 6) | | dashimasu | 出します | betalen | (Les 6) | | ka | か | ? | (Les 1) | | Jaa | じゃあ | in dat geval, dan | (Les 2) | | okotoba ni amaete | お言葉に甘えて | ik zal niet langer protesteren | (Les 6) |
|
Nieuwe tekens
| 会 | kai | ontmoeten | 計 | kei | meten | | が | ga | | 払 | hara | betalen | | 大 | dai | groot | 丈 | jō | [oude lengtemaat] | | 夫 | bu | man | 福 | fuku | geluk | | 岡 | oka | heuvel | も | mo | | | 当 | tō | raken | 社 | sha | bedrijf | | 出 | da | eruit gooien | 言 | koto | zeggen | | 葉 | ba | blad | 甘 | ama | overhalen |
|
Oefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.
1. Ik wil graag afrekenen.
| Okaikei onegai shimasu. |
| お会計お願いします。 |
|
| 2. Nee, ik eet!
| Iya, watashi ga tabemasu! |
| いや、私が食べます! |
|
| 3. Betaalt mevrouw Ashida niet?
| Ashida-san wa haraimasen ka? |
| 芦田さんは払いませんか。 |
|
| 4. Maakt u zich geen zorgen. | 5. Ron is voor het eerst in Tokio.
| Ron-san wa Tōkyō ga hajimete desu. |
| ロンさんは東京が初めてです。 |
|
| 6. Meneer Yamamoto is voor het eerst in Nederland en...
| Yamamoto-san wa Oranda ga hajimete desu shi... |
| 山本さんはオランダが初めてですし… |
|
| 7. Jaap eet voor het eerst sashimi.
| Yaapu-san wa sashimi ga hajimete desu. |
| ヤープさんは刺身が初めてです。 |
|
| 8. Linda drinkt voor het eerst bier.
| Rinda-san wa biiru ga hajimete desu. |
| リンダさんはビールが初めてです。 |
|
| 9. Maar ik...
| Demo, watashi ga... |
| でも、私が… |
|
| 10. U hoeft zich echt geen zorgen te maken.
| Hontō ni daijōbu desu. |
| 本当に大丈夫です。 |
|
| 11. Meneer Suzuki betaalt.
| Suzuki-san ga dashimasu. |
| 鈴木さんが出します。 |
|
| 12. Het bedrijf betaalt niet.
| Kaisha wa haraimasen. |
| 会社は払いません。 |
|
| 13. De zaak? | 14. In dat geval zal ik niet langer protesteren.
| Jaa, okotoba ni amaete... |
| じゃぁ、お言葉に甘えて… |
|
| 15. Meneer Okamoto betaalt niet.
| Okamoto-san wa dashimasen. |
| 岡本さんは出しません。 |
|
|
|
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Mevrouw Tasaki eet zeebrasem.
| Tasaki-san wa tai wo tabemasu. |
| 田崎さんは鯛を食べます。 |
|
| 2. Is het bier lekker?
| Biiru wa oishii desu ka? |
| ビールは美味しいですか。 |
|
| 3. En meneer Kawasaki? | 4. Is het lekker? | 5. Japan is geen koninkrijk.
| Nihon wa ōkoku de wa nai desu. |
| 日本は王国ではないです。 |
|
| 6. Ik eet vis.
| Watashi wa sakana wo tabemasu. |
| 私は魚を食べます。 |
|
| 7. Is het niet lekker?
| Oishikunai desu ka? |
| 美味しくないですか。 |
|
| 8. Aangenaam.
| "Hajimemashite" of "Yoroshiku onegai shimasu" |
| 初めまして/宜しくお願いします |
|
| 9. Is het niet lekker?
| Oishikunai desu ka? |
| 美味しくないですか。 |
|
| 10. Ik ben Nederlander.
| Watashi wa Oranda-jin desu. |
| 私はオランダ人です。 |
|
| 11. Noah is toch een Nederlander?
| Noa-san wa Oranda-jin desu ne? |
| ノアさんはオランダ人ですね。 |
|
| 12. Ja, inderdaad. | 13. Ik ben Noah. | 14. Nee, dank u.
| Iya, kekkō desu. |
| いや、結構です。 |
|
| 15. Piet is toch een Nederlander?
| Pitto-san wa Oranda-jin desu ne? |
| ピットさんはオランダ人ですね。 |
|
| 16. Wat is de masu-vorm van suru (doen)? | 17. Nederland is geen republiek.
| Oranda wa kyōwakoku de wa nai desu. |
| オランダは共和国ではないです。 |
|
| 18. Nee, dank u.
| Iya, kekkō desu. |
| いや、結構です。 |
|
| 19. Meneer Satō, wat neemt u?
| Satō-san wa nan ni shimasu ka? |
| 佐藤さんは何にしますか。 |
|
| 20. Is mevrouw Suzuki geen Duitse?
| Suzuki-san wa Doitsu-jin de wa nai desu ka? |
| 鈴木さんはドイツ人ではないですか。 |
|
|
|