vraagje over één zin

Ingelogd als Gast

Maegan   (7 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Beste mensen,


even geleden las ik het boek "de kleurloze Tsukuru Tazaki en zijn pelgrimsjaren" van de Japanse schrijver Haruki Murakami.
Op het eind van het boek volgt de zin "niet alles is met het verstrijken van de tijd verdwenen".
Ik zou deze zin ongelofelijk graag in het originele Japans kunnen zien. Ik ben reeds met iemand in contact gekomen die me vertelde dat dit het origineel is

全てが時の流れに消えてしまうわけじゃないんだ

kunnen jullie dit beamen of hebben jullie hier andere ideeën over?


Met vriendelijke groeten,

Maegan Helsmoortel

Vragen en reacties

27-06-2016, 22:05

Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2

Dit artikel heeft 11 reacties. Dit is reactiepagina 2 van 2.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



28-06-2016, 16:29 Maegan (7 reacties)
Citeren
tot slot alvast nog een vraagje, Ik heb net op jullie site gelezen dat je voor vertalingen voor tatoeages kan kiezen tussen kanji en katakana. Ik heb de indruk dat hetgeen ik nu heb hiragana is. Zal de vertaling als ik die door jullie laat uitvoeren dan nog steeds dezelfde tekens bevatten (want ik denk dat die getrouw zijn aan het boek) en zal het er dan nog steeds zo fijn uitzien? Ik vind de fijne lijnen van de tekens namelijk zeer mooi.
28-06-2016, 16:20 Maegan (7 reacties)
Citeren
Beste,

alvast bedankt. Ik zal eerst nog eens verder kijken wat ik er precies mee wil doen.

Groetjes
28-06-2016, 16:11   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Ja, dan heb je echt een mooi font nodig. In dat geval verwijs ik je graag door naar ons vertaalbureau: info AT akebono PUNT nl. De kosten bedragen 37 euro exclusief BTW.
28-06-2016, 15:08 Maegan (7 reacties)
Citeren
Ik was van plan om dit ofwel op een muur te schilderen of inderdaad te laten tatoeëren. Ik ben helemaal betoverd door de taal en door de zin. Welke font kunt u dan aanraden of kan ik ergens terecht voor de correcte verticale schrijfwijze? Alvast heel erg bedankt voor de hulp tot dusver.
28-06-2016, 15:03   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Kleine kana zoals de ゃ in じゃ worden rechts uitgelijnd. Gebruik dit sowieso niet voor drukwerk/tatoeages en wat dies meer zij, mocht je dat van plan zijn. Daar heb je echt een beter font voor nodig. Dit is puur om een idee te geven.
28-06-2016, 14:05 Maegan (7 reacties)
Citeren
oei de witruimtes zijn weggevallen voor de tekens. het laatste teken zou dan meer moeten inspringen naar links en de rest mooi op een lijn?
28-06-2016, 14:03 Maegan (7 reacties)
Citeren
Dus dan schrijf je het gewoon zo:























of versta ik het verkeerd? :p
28-06-2016, 13:46   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Nee hoor, zo ingewikkeld is het gelukkig niet. Gewoon teken voor teken, van boven naar beneden, en aan het einde van de regel een regel naar links.

Wel wordt de verlengingsstreep ー in verticaal Japans verticaal geschreven als |.
28-06-2016, 13:33 Maegan (7 reacties)
Citeren
Beste,

Heel erg bedankt voor de bevestiging. Ik vroeg me ook nog af hoe je japanse tekens van boven naar onder moet schrijven. iemand vertelde me dat je bij zinnen van links naar rechts moet lezen maar als je de tekens onder elkaar wilt plaatsen dat je dan van rechts naar links moet gaan maar per woord en niet per teken? Kan ik hierover iets meer uitleg krijgen? bijvoorbeeld hoe ik het precies zou moeten doen met de zin? Alvast heel erg bedankt! Mijn interesse in de taal is alvast meer dan aangewakkerd!
27-06-2016, 22:53   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Of dat het origineel is, durf ik niet zo te zeggen, maar het Japans an sich klopt inderdaad.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
8 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

443

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 官 is een samengesteld ideogram bestaande uit 「宀 (dak, huis) + 𠂤 (compagnie, groep, opeenstapeling) en beeldt het huis uit van een 公用人 (kōyōnin, waarnemer) die een troepenmacht bezit. Omdat de betekenis van 官 verschoof naar overheidsfunctionaris, beeldde het teken met toevoeging van het symbool voor 食 (eten) later een pand uit waarin overheidsfunctionarissen konden eten. 館 bestaat uit [食 (eten) + de fonetische component 官].

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官けいさつかん
Politieagent (les CH19)
外交官がいこうかん
Diplomaat (les CH21)
事務次官じむじかん
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service