Maegan (7 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Beste mensen,
even geleden las ik het boek "de kleurloze Tsukuru Tazaki en zijn pelgrimsjaren" van de Japanse schrijver Haruki Murakami.
Op het eind van het boek volgt de zin "niet alles is met het verstrijken van de tijd verdwenen".
Ik zou deze zin ongelofelijk graag in het originele Japans kunnen zien. Ik ben reeds met iemand in contact gekomen die me vertelde dat dit het origineel is
全てが時の流れに消えてしまうわけじゃないんだ
kunnen jullie dit beamen of hebben jullie hier andere ideeën over?
Met vriendelijke groeten,
Maegan Helsmoortel
Vragen en reacties
27-06-2016, 22:05
Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Pagina 1 2 Dit onderwerp heeft 1 abonnee
Dit artikel heeft 11 reacties. Dit is reactiepagina 2 van 2.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.
28-06-2016, 16:29 | Maegan (7 reacties) Citeren |
tot slot alvast nog een vraagje, Ik heb net op jullie site gelezen dat je voor vertalingen voor tatoeages kan kiezen tussen kanji en katakana. Ik heb de indruk dat hetgeen ik nu heb hiragana is. Zal de vertaling als ik die door jullie laat uitvoeren dan nog steeds dezelfde tekens bevatten (want ik denk dat die getrouw zijn aan het boek) en zal het er dan nog steeds zo fijn uitzien? Ik vind de fijne lijnen van de tekens namelijk zeer mooi. | |
28-06-2016, 16:20 | Maegan (7 reacties) Citeren |
Beste,
alvast bedankt. Ik zal eerst nog eens verder kijken wat ik er precies mee wil doen. Groetjes | |
28-06-2016, 16:11 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Ja, dan heb je echt een mooi font nodig. In dat geval verwijs ik je graag door naar ons vertaalbureau: info AT akebono PUNT nl. De kosten bedragen 37 euro exclusief BTW. | |
28-06-2016, 15:08 | Maegan (7 reacties) Citeren |
Ik was van plan om dit ofwel op een muur te schilderen of inderdaad te laten tatoeëren. Ik ben helemaal betoverd door de taal en door de zin. Welke font kunt u dan aanraden of kan ik ergens terecht voor de correcte verticale schrijfwijze? Alvast heel erg bedankt voor de hulp tot dusver. | |
28-06-2016, 15:03 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Kleine kana zoals de ゃ in じゃ worden rechts uitgelijnd. Gebruik dit sowieso niet voor drukwerk/tatoeages en wat dies meer zij, mocht je dat van plan zijn. Daar heb je echt een beter font voor nodig. Dit is puur om een idee te geven. | |
28-06-2016, 14:05 | Maegan (7 reacties) Citeren |
oei de witruimtes zijn weggevallen voor de tekens. het laatste teken zou dan meer moeten inspringen naar links en de rest mooi op een lijn? | |
28-06-2016, 14:03 | Maegan (7 reacties) Citeren |
Dus dan schrijf je het gewoon zo:
全 て が 時 の 流 れ に 消 え て し ま う わ け じ ゃ な い ん だ of versta ik het verkeerd? :p | |
28-06-2016, 13:46 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Nee hoor, zo ingewikkeld is het gelukkig niet. Gewoon teken voor teken, van boven naar beneden, en aan het einde van de regel een regel naar links.
Wel wordt de verlengingsstreep ー in verticaal Japans verticaal geschreven als |. | |
28-06-2016, 13:33 | Maegan (7 reacties) Citeren |
Beste,
Heel erg bedankt voor de bevestiging. Ik vroeg me ook nog af hoe je japanse tekens van boven naar onder moet schrijven. iemand vertelde me dat je bij zinnen van links naar rechts moet lezen maar als je de tekens onder elkaar wilt plaatsen dat je dan van rechts naar links moet gaan maar per woord en niet per teken? Kan ik hierover iets meer uitleg krijgen? bijvoorbeeld hoe ik het precies zou moeten doen met de zin? Alvast heel erg bedankt! Mijn interesse in de taal is alvast meer dan aangewakkerd! | |
27-06-2016, 22:53 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren |
Of dat het origineel is, durf ik niet zo te zeggen, maar het Japans an sich klopt inderdaad. |