Geluidsbestand downloaden| どうですか。美味しいですか。 | Dō desu ka? Oishii desu ka? | En? Is het lekker? | | いやあ、美味しいですね。 | Iyaa, oishii desu ne. | Ja, inderdaad. | | 海老は食べませんか。 | Ebi wa tabemasen ka? | Eet u de garnalen niet op? | | いや、海老はあんまり美味しくないです。 | Iya, ebi wa anmari oishikunai desu. | Nou, de garnalen zijn niet zo lekker. | | そうですか。じゃあ、私、頂きますね。 | Sō desu ka. Jaa, watashi, itadakimasu ne. | O. Dan neem ik ze wel. | | え?そんな! | E? Sonna! | Wat? Niet te geloven… |
|
| どうですか。美味しいですか。 | Dō desu ka? Oishii desu ka? | En? Is het lekker? | |
Dō betekent
hoe en niets meer of minder dan dat. Letterlijk betekent de eerste zin dus:
hoe zijn? Dit is in het Japans net zo veelzeggend als het Nederlandse niets betekenende
en?, waarop je vaak antwoordt:
en wat?Blijkbaar vindt mevrouw Suzuki ook dat ze niet erg duidelijk is geweest. Vandaar dat ze herformuleert met de volgende zin.
美味しいLetterlijk zou je deze tekens uitspreken als bimishii, maar de juiste uitspraak is oishii (lekker zijn). De tekens zijn zogenaamde ateji (jukujikun voor de kenners): ze hebben niets met de uitspraak van het woord te maken, maar zijn er later puur voor de betekenis (mooie smaak) bij bedacht. Oishii (lekker) is een nieuwe woordsoort. Wat nu volgt is heel belangrijk: in tegenstelling tot het Nederlandse
lekker, is
oishii geen bijvoeglijk naamwoord. Het is een zogenaamd verbaal-adjectief. Dat is een woordsoort die we in het Nederlands niet kennen.
Een verbaal-adjectief is een woordsoort waarin zowel een bijvoeglijk naamwoord (lekker) als het werkwoord
zijn zitten opgesloten. Strikt gesproken betekent de zin
oishii dus niet
lekker. Nee, het betekent
lekker zijn, ofwel
het is lekker.
Maar als dat zo is, waarom staat er achter de zin dan alsnog
desu (zijn)? Is dat niet een beetje dubbelop? Je krijgt dan toch
lekker zijn zijn?
Inderdaad, dat klopt. Dat komt omdat
desu in dit geval niets met
zijn te maken heeft. In tegenstelling tot wat je tot nu toe gewend was, betekent
desu in deze zin geen
zijn, maar is het puur een woord dat de zin ‘verheft’ tot de neutrale beleefdheidsvorm. Zonder
desu zou de zin ook kloppen, maar zinnen met een verbaal-adjectief dat niet wordt gevolgd door
desu komen in het Japans één beleefdheidsniveau lager uit. Je spreekt dan in de zogenaamde ‘botte’ stijl, die uitsluitend onder/tegen kinderen of tegen zéér goede vrienden van ongeveer dezelfde leeftijd wordt gebruikt (het soort vrienden waarvan je er in Nederland over het algemeen maar twee of drie hebt).
Had je
oishii gewoon als een bijvoeglijk naamwoord beschouwd (lekker) en
desu als het werkwoord
zijn gelezen, dan was je uiteindelijk op precies dezelfde vertaling uitgekomen. Toch moet je dit niet doen, omdat we op het bovenstaande concept van verbaal-adjectieven steeds verder zullen borduren en je met die uitleg uiteindelijk hopeloos in de knoop komt te zitten. Leer jezelf dus nu alvast aan dat het werkwoord
zijn al in een verbaal-adjectief opgesloten zit en dat
desu achter een verbaal-adjectief géén
zijn betekent, maar puur dient om de zin naar het gewenste beleefdheidsniveau te tillen (in dit geval neutraal beleefd).
Met
ka maken we de zin vragend en krijgen we
lekker zijn?
| いやあ、美味しいですね。 | Iyaa, oishii desu ne. | Ja, inderdaad. | |
Het antwoord is eenvoudig:
wat zal ik zeggen... lekker zijn, nietwaar. Deze
iyaa is langgerekter dan de
iya (nee) die we eerder geleerd hebben. Het woord betekent ook iets anders. Het is een uitroep die wordt geslaakt als je wilt aangeven dat je nog nadenkt over de formulering van de volgende zin:
wat zal ik zeggen... In het Nederlands komt dit wat overdreven over; er valt dus iets voor te zeggen om het in de vertaling gewoon weg te laten.
Zoals je al ziet, betekent
ne hier niet
nietwaar, want dat zou een onlogisch antwoord zijn. Als je
ne in een antwoord op een vraag gebruikt, beaam je wat de andere persoon je zojuist heeft gevraagd. In het Nederlands gebruiken we dan het woord
inderdaad.
Opnieuw zien we het verbaal-adjectief
oishii (lekker zijn).
Desu betekent geen
zijn, maar tilt de zin uitsluitend naar het juiste beleefdheidsniveau.
海老Nog een voorbeeld van ateji. Letterlijk zou je deze tekens uitspreken als kairō, maar de juiste uitspraak is ebi (garnalen). De tekens (zee + oude man) zijn later bij het reeds bestaande woord ebi bedacht. Ze zijn afgeleid van het feit dat garnalen met hun baard en kromme rug aan een oude man doen denken. Kanji kunnen in het Japans trouwens meerdere uitspraken hebben; vandaar dat de uitspraken in de lijst onder aan de les soms afwijken van de uitspraak in bepaalde woorden die je al geleerd hebt.
| 海老は食べませんか。 | Ebi wa tabemasen ka? | Eet u de garnalen niet op? | |
Ebi zijn garnalen. Merk op dat het Japans nauwelijks onderscheid kent tussen enkel- en meervoud.
Ebi kan dus zowel
garnaal als
garnalen betekenen.
Wat betreft garnalen, niet eten? De ontkennende wijs van het werkwoord zou je moeten herkennen uit de vorige les.
| いや、海老はあんまり美味しくないです。 | Iya, ebi wa anmari oishikunai desu. | Nou, de garnalen zijn niet zo lekker. | |
De moeilijkste zin van deze les. Vergeet heel even het woord
anmari en kijk naar de volgende zin:
Iya, ebi wa oishikunai desu.
Nee, wat betreft garnalen…, en daarna loop je vast.
Je zult nu zien waarom je
oishii (lekker) in de eerste zin moest lezen als een verbaal-adjectief in plaats van een bijvoeglijk naamwoord. Het ‘bijvoeglijke naamwoord’
lekker wordt hier namelijk in de ontkennende wijs gezet. In zekere zin zou je
oishikunai dus kunnen lezen als
onlekker zijn ofwel
niet lekker zijn. Hierbij vervoeg je het verbaal-adjectief als volgt:
| verbaal-adjectief | stam (verbaal-adjectief - i) | ontkennende wijs (stam + kunai) | | oishii (lekker zijn) | oishi- | oishikunai (niet lekker zijn) |
|
Nu komen we al een stukje verder:
Nee, wat betreft garnalen, niet lekker zijn… De zin wordt afgesloten met
desu, en zoals je eerder hebt gelezen, moet je
desu na een verbaal-adjectief niet lezen als
zijn, maar als een woord dat de zin naar het neutrale beleefde niveau tilt. De vertaling blijft dus
Nee, wat betreft garnalen, niet lekker zijn.
Omdat
desu in dit geval geen werkwoord is, mag je de zin dus
nooit ontkennen als
oishii de wa nai desu. Dit is absoluut fout.
In de zin stond ook nog het woordje
anmari. Los betekent het in dit geval niks. Je moet het lezen in combinatie met de ontkenning
-kunai in
oishikunai.
Oishikunai betekent
niet lekker zijn,
anmari oishikunai betekent
niet zo lekker zijn. Hiermee vlakken we de bewering dat de garnalen niet lekker zijn ietwat af, want in het Japans komt een keiharde ontkenning (de garnalen zijn niet lekker) veel harder over dan in het Nederlands (deze garnalen zijn niet te vreten).
Ga in het Japans spaarzaam om met boude beweringen en probeer eigenzinnige meningen enigszins in te kleden. In Nederland wordt directheid vaak aangeprezen als een goede eigenschap, maar in Japan werken de dingen nu eenmaal anders. Als je dat niet leuk vindt en als een bulldozer tekeer wilt gaan, ga je geen vrienden maken in het land en kun je beter meteen stoppen met deze cursus.
Je kunt in Japan wel degelijk je mening ventileren, maar je zult het omzichtig en diplomatiek moeten doen. Daarmee bereik je veel meer, en het kost nog minder energie ook. Daarnaast zul je ook veel meer indruk maken als je écht een keer boos moet worden.
We vlakken de zin dus af. Wie weet gaat mevrouw Suzuki wel voor de lunch betalen, of is zij degene die het restaurant met zorg heeft uitgekozen. Als je zegt dat de garnalen niet te vreten zijn, zou je haar wel eens voor het hoofd kunnen stoten. Kleed het dus netjes in. Je doel is om de garnalen te laten staan, niet om mevrouw Suzuki in verlegenheid te brengen:
Nee, wat betreft garnalen, niet zo lekker zijn. Kijk, dat klinkt al stukken beter.
| そうですか。じゃあ、私、頂きますね。 | Sō desu ka. Jaa, watashi, itadakimasu ne. | O. Dan neem ik ze wel. | |
Achteraf gezien hebben we ons misschien toch te veel zorgen gemaakt, maar better safe than sorry. Mevrouw Suzuki houdt wel van een geintje, maar dat kon jij ook niet weten.
Zo zijn, vraagt ze. Ze laat zich dit geen twee keer zeggen en grist zo de garnalen van je bord. Dit gaat zo ongeveer tegen alle omgangsvormen in, maar mevrouw Suzuki is nog jong en ze mag je wel.
Goed, ik, ontvangen, oké?Itadakimasu komt van het werkwoord
itadaku, dat
ontvangen betekent. Dit is tevens je eerste kennismaking met
keigo, woorden in het Japans die een hiërarchische relatie aangeven. Je zult er al snel achterkomen dat Japan een zeer hiërarchische maatschappij is, waarin exact wordt bepaald wat jouw status op de maatschappelijke ladder is ten opzichte van die van andere mensen.
Dit begint al bij het uitwisselen van de visitekaartjes, waarbij direct wordt ingeschat of de persoon met wie je te maken krijgt hoger of lager dan jou op de ladder staat. Op basis daarvan zal een Japanner meteen een inschatting maken van het beleefdheidsniveau dat hij gaat hanteren.
In het Nederlands maken we zo’n inschatting ook: als jij in Nederland kennismaakt met een oud vrouwtje van 80 jaar, zul je ook
u zeggen in plaats van
jij. Maar als je een jonge blom tegenkomt, zul je haar direct aanspreken met
jij. In Japan wordt die afweging ook gemaakt, al zitten de zaken in het Japans veel en veel complexer in elkaar.
Itadakimasu wordt vertaald als
ontvangen, maar eigenlijk betekent het
ontvangen van een hogere. Je kunt het daarom uitsluitend en alleen voor jezelf gebruiken. Zou je zeggen dat mevrouw Suzuki iets moet
itadakimasu, dan impliceer je dat ze iets van een hogere (jou) ontvangt, en dat ze dus lager op de ladder staat dan jij. Da’s net zoiets als iemand in Nederland aanspreken met
snotneus of
knul.
Mevrouw Suzuki doet dus iets ondeugends, maar blijft tegelijkertijd wel beleefd. Ze grist de garnalen van je bord en zegt
ik ontvang (deze garnalen) van iemand die hoger is dan ik. Dat is in het Nederlands te veel informatie, dus uiteindelijk korten we dat af tot
dan neem ik uw garnalen wel.
Itadakimasu (ontvangen van een hogere) is trouwens ook het Japanse idioom voor
eet smakelijk (je zou het in dat geval kunnen interpreteren als
ik ontvang (dit eten) nederig). Maak niet de fout die alle Nederlandse obers maken als ze een Japanse groep in hun restaurant krijgen: de Japanners smakelijk eten wensen met
itadakimasu, omdat dat de vertaling is die ze in de
Hoe & Wat Japans hebben gelezen voor
Eet smakelijk.
Eigenlijk zegt de ober dan namelijk geen
eet smakelijk, maar
ik ontvang dit eten nederig. De Japanners zullen dan denken dat de ober gezellig gaat mee-eten, en je begrijpt dat dit nogal wat vragen zal oproepen.
Omdat
itadakimasu ontvangen van een hogere betekent, kan het in deze context alleen op jezelf slaan, en nooit op een ander. Er zijn twee uitzonderingen: a) je wilt expliciet aangeven dat je je verheven voelt en b) je suggereert dat de ander iets gaat krijgen van een derde die veel hoger op de ladder staat. In deze context is daar echter absoluut geen sprake van.
Omdat
itadakimasu dus op jezelf slaat, zit het onderwerp van de zin eigenlijk al in het werkwoord opgesloten:
ik ontvang. Dat verklaart nogmaals waarom het Japanse
eet smakelijk alleen op jezelf kan slaan.
Desalniettemin vinden we in de hele zin (jaa, watashi, itadakimasu ne) gewoon het Japanse woord voor
ik terug. Je mag het weglaten. Meestal gebeurt dat ook, maar het hoeft niet!
| え?そんな! | E? Sonna! | Wat? Niet te geloven… | |
Als bonus twee uitroepen.
E is echt een uitroep van verbazing: het betekent
wat?!, als in
wat krijgen we nou?! Nani betekent ook
wat, maar wordt slechts heel specifiek gebruikt voor
wat in vragende zinnen (wat zei je, wat wil je, wat gaan we doen, enzovoort).
De tweede uitroep is
sonna, letterlijk
zo’n. Dat mag je lezen als de
zoiets in
zoiets heb ik nog nooit meegemaakt!Woordenlijst
| Dō | どう | hoe | (Les 5) | | desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) | | ka | か | ? | (Les 1) | | Oishii | 美味しい | lekker zijn | (Les 5) | | Iyaa | いやあ | wat zal ik zeggen | (Les 5) | | ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) | | Ebi | 海老 | garnaal | (Les 5) | | wa | は | wat betreft | (Les 1) | | tabemasen | 食べません | niet eten | (Les 5) | | Iya | いや | nee; nou... | (Les 2) | | anmari | あんまり | niet zo [in ontkenning] | (Les 5) | | oishikunai | 美味しくない | niet lekker zijn | (Les 5) | | Sō | そう | zo | (Les 1) | | Jaa | じゃあ | in dat geval, dan | (Les 2) | | watashi | 私 | ik | (Les 1) | | itadakimasu | 頂きます | ontvangen (nederig) | (Les 5) | | E | え | wat | (Les 5) | | Sonna | そんな | niet te geloven | (Les 5) |
|
Nieuwe tekens
| ど | do | | 美 | bi | schoonheid | | 味 | aji | smaak | 海 | umi | zee | | 老 | rō | oud | 頂 | itada | ontvangen (nederig) | | き | ki | | |
|
Oefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.
1. Is het lekker? | 2. Is het niet lekker?
| Oishikunai desu ka? |
| 美味しくないですか。 |
|
| 3. En? | 4. Drinkt meneer Yamaha geen bier?
| Yamaha-san wa biiru wo nomimasen ka? |
| 山葉さんはビールを飲みませんか。 |
|
| 5. Zijn de garnalen niet lekker?
| Ebi wa oishikunai desu ka? |
| 海老は美味しくないですか。 |
|
| 6. Is het bier lekker?
| Biiru wa oishii desu ka? |
| ビールは美味しいですか。 |
|
| 7. Nou, het bier is niet zo lekker.
| Iya, biiru wa anmari oishikunai desu. |
| いや、ビールはあんまり美味しくないです。 |
|
| 8. Nou, dan neem ik het wel.
| Jaa, watashi, itadakimasu ne. |
| じゃぁ、私、頂きますね。 |
|
| 9. Wat? | 10. Niet te geloven! |
|
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Meneer Satō, wat neemt u?
| Satō-san wa nan ni shimasu ka? |
| 佐藤さんは何にしますか。 |
|
| 2. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki?
| Suzuki-san wa nanijin desu ka? |
| 鈴木さんは何人ですか。 |
|
| 3. Wat is de masu-vorm van okiru (opstaan)? | 4. Nee, hij is geen Duitser.
| Iya, Doitsu-jin de wa nai desu. |
| いや、ドイツ人ではないです。 |
|
| 5. Wat is de masu-vorm van kiru (snijden)? | 6. Noah is een Nederlander.
| Noa-san wa Oranda-jin desu. |
| ノアさんはオランダ人です。 |
|
| 7. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
| Suzuki-san wa Oranda-jin desu. |
| 鈴木さんはオランダ人です。 |
|
| 8. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
| Suzuki-san wa Oranda-jin desu. |
| 鈴木さんはオランダ人です。 |
|
| 9. Dat is Noah. | 10. Wat is de masu-vorm van kuru (komen)? | 11. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
| Suzuki-san wa Oranda-jin desu. |
| 鈴木さんはオランダ人です。 |
|
| 12. Noah is een Nederlander.
| Noa-san wa Oranda-jin desu. |
| ノアさんはオランダ人です。 |
|
| 13. Ja, inderdaad. | 14. Noah is een Nederlander.
| Noa-san wa Oranda-jin desu. |
| ノアさんはオランダ人です。 |
|
| 15. Japan is geen koninkrijk.
| Nihon wa ōkoku de wa nai desu. |
| 日本は王国ではないです。 |
|
| 16. Ik eet vis.
| Watashi wa sakana wo tabemasu. |
| 私は魚を食べます。 |
|
| 17. Noah, wil je niks drinken?
| Noah-san, nani ka nomimasen ka? |
| ノアさん、何か飲みませんか。 |
|
| 18. Wat is de masu-vorm van taberu (eten)? | 19. Noah is toch een Nederlander?
| Noa-san wa Oranda-jin desu ne? |
| ノアさんはオランダ人ですね。 |
|
| 20. Hij is een Nederlander.
| Oranda-jin desu. |
| オランダ人です。 |
|
|
|