Nog wat namen!

Ingelogd als Gast

Arjan de Vries   (9 reacties)

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Hoi,

Voor mijn Aikido leden zoek ik nog wat Japanse namen. In februari gaan we naar Japan om te trainen en kopen daar ook pakken met onze naam er op. Moeten we het wel van te voren weten..
Wie kan helpen?

Hier zijn ze:
Frederik
Toon
Randy
Roy
Guus
Leonie

Heel erg bedankt!!

Arjan

Vragen en reacties

10-08-2015, 08:56

Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1

Dit artikel heeft 10 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.



06-09-2015, 18:15 Arjan de Vries (9 reacties)
Citeren
Ik heb er ook nog eentje over!
Finn

Iemand een idee?

Bedankt,

Arjan
04-09-2015, 09:18   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Hallo André,

Dat wordt:
André アンドレ― An-do-re-e
Eefke エーフク Ee-fu-ku
03-09-2015, 17:44 André Kies (3 reacties)
Citeren
Konichiwa mina-san & Loek-sensei,

Ik ben nu toch aardig wat op de site aanwezig geweest en leer veel van wat er te vinden is. Mijn dank is groot, evenals mijn oprechte nieuwsgierigheid.

Ik zou graag willen vragen hoe je 'André' en 'Eefke' schrijft .c.q. uitspreekt.

Bij voorbaat veel dank!
12-08-2015, 11:35  ニケ (819 reacties)
Citeren
Dank voor je uitgebreide reactie, heb weer wat bijgeleerd!
12-08-2015, 11:23   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Allereerst kan ik niet genoeg herhalen dat het transcriberen van namen geen exacte wetenschap is. Je moet een compromis vinden tussen het zo veel mogelijk benaderen van de uitspraak en het een en ander uitspreekbaar houden voor Japanners. Dat verklaart waarom iedereen er weer iets anders van maakt. Vaak is dat dan ook omdat mensen (vaak Japanners) zich baseren op de spelling in plaats van de eigenlijke uitspraak, zodat de Nederlandse ui bijvoorbeeld verkeerd wordt getranscribeerd als uu-ie.

Namen van beroemdheden zijn vaak al eerder getranscribeerd in de media. Of die transcribering goed, fout of redelijk is, doet er dan niet zo veel meer toe, want als zo'n naam eenmaal in de media is geïntroduceerd, ligt de vorm min of meer vast. Je moet dan dus Wikipedia en andere bronnen volgen.

Voor de rest is er geen logica en is het heel erg een gevoelskwestie. Het is inderdaad zo dat het Nederlandse Guu meestal wordt getranscribeerd als Fu, terwijl het Nederlandse Go meestal wordt getranscribeerd als Go. Een mogelijke verklaring hiervoor is dat Japanners makkelijker naar Fu dan naar Fo grijpen, omdat Fu maar één teken en Fo twee tekens nodig heeft.
12-08-2015, 11:13  ニケ (819 reacties)
Citeren
Loek, ik ben even nieuwsgierig. Ik vind het verrassend dat de eerste mora van "Guus" フ wordt en niet グ. Ik zie op de Japanse Wikipedia dat Guus Hiddink inderdaad ook フース heet, maar Vincent van Gogh heet ゴッホ en niet フォッホ. Zie jij logica die ik niet zie?
12-08-2015, 08:46 Arjan de Vries (9 reacties)
Citeren
Super bedankt!!!!!!


groet,

Arjan
12-08-2015, 02:08   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Komen ze!

Frederik フレーデリック
Toon トーン
Randy レンディー
Roy ロイ
Guus フース
Leonie レオニー
11-08-2015, 21:11 Arjan de Vries (9 reacties)
Citeren
We laten het in Japan ook direct borduren. Dat het bedrijf zelf.
11-08-2015, 00:46   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Dat is een hele rits, en als je de namen ook mooi op de pakken wilt hebben, kun je het beste even deze pagina doorlezen:

LINK

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
9 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

446

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram. ? (tai, stapel) is verwant aan 隊 (tai) en 堆 (tai), en staat voor een groep mensen of dingen. 官 bestaat uit [宀 (dak) + ? (stapel)] en staat voor een groot aantal mensen verzameld in een huis. Dit teken is nauw verwant aan 垣 (en, heg) en 院 (in, een tuin die is omsloten door een hek), en verwijst oorspronkelijk naar functionarissen verzameld in openbare gebouwen die worden omgeven door hekken. Werd ook geschreven als 宦, maar later verwees dit teken specifiek naar de bijzondere rol van eunuch.

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官
Politieagent (les CH19)
外交官
Diplomaat (les CH21)
事務次官
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service