Loek van Kooten (7134 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
MichaelRH (LINK) wil graag een tatoeage van de letterlijke betekenis van zijn naam Michael: hij die is als God.
In klassiek Japans vertalen we dit als kami ni nitaru mono: een persoon die lijkt op God (waarbij lijken in het Japans kan worden opgevat als min of meer gelijk zijn aan). We gebruiken klassiek en geen modern Japans, omdat dat het geheel een mooi plechtstatig tintje geeft.
Kami is het Japanse woord voor god. Dit is overigens niet de monotheïstische God uit het christendom (dat zou meneer God ofwel kamisama zijn), maar eerder een van de acht miljoen goden uit het shintoïsme, de Japanse staatsgodsdienst. Ook deze goden zijn trouwens erg machtig.
Het partikel ni kun je opvatten als de op uit lijken op.
Nitaru bestaat uit de zogenaamde ren'yōkei (i-stam) van het werkwoord niru (lijken op), een stam die wordt gebruikt om het werkwoord aan andere zaken te plakken. Aan deze stam wordt vervolgens de uitgang tari geplakt (zodat we nitari krijgen), dat in klassiek Japans aangeeft dat de toestand van het lijken voortduurt (te vergelijken met de variant nite iru in modern Japans). Dit wordt in zijn geheel vervolgens in de rentaikei (nitaru) gezet, een vorm die eigenlijk alleen in klassiek Japans voorkomt en van het geheel een bijvoeglijke bepaling maakt bij het woord dat erna komt: persoon. We krijgen dan dus: een persoon die lijkt op God. Kami ni nitaru mono is dus klassiek Japans voor kami ni nite iru mono.
Het resultaat vind je hieronder!
Vragen en reacties
17-03-2015, 13:04
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit onderwerp heeft 0 abonnees
Dit artikel heeft 0 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.