Loek van Kooten (7100 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Vragen en reacties
02-12-2014, 18:45
Dit onderwerp heeft 20 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Dit onderwerp heeft 20 abonnees
Dit artikel heeft 336 reacties. Dit is reactiepagina 6 van 35.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.
08-08-2018, 07:56 | Arthur (153 reacties) Citeren |
Ah, duidelijk. Dankjewel! | |
08-08-2018, 00:57 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Dat is inderdaad gewoon de meireikei van aru, die je in dit geval in het Nederlands mooi met de aanvoegende wijs kunt vertalen: dat er glorie moge zijn aan de mensheid, ofwel glorie aan de mensheid. | |
07-08-2018, 18:16 | Arthur (153 reacties) Citeren |
Ik ben Nier Automata opnieuw aan het spelen (heb de pc versie gekocht), nu helemaal in het Japans. Ik heb wat vragen over de veel voorkomende zin 「人類に栄光あれ」
Hoe moet dit vertaald worden? ‘Glorie aan de mensheid’ of ‘Voor de glorie van de mensheid’ of komt dit op hetzelfde neer? De「あれ」in deze zin, is dat de gebiedende wijs van ある? Zo ja, hoe moet ik dat grammaticaal opvatten en zo nee, wat is het dan wel? | |
28-05-2018, 23:06 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Je hebt gelijk. Het ligt iets genuanceerder. In hoofdlijnen blijft de wet staan: shika is negatiever dan dake, maar dat wil niet zeggen dat dake altijd positief is.
Morgen gaan we het er even over hebben, met de definitieve uitleg uit onze grammaticabijbel. | |
28-05-2018, 19:30 | Ahri (58 reacties) Citeren |
Hmm, maar dan kun je alles omzeilen.
Deze dan: 食べることだけが楽しみだ。 -] klinkt een beetje triest toch? Dus negatief? Of deze?: あいつだけは許さない。 Ik zie online een hele pagina vol met voorbeelden van しか & だけ. | |
28-05-2018, 19:21 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Nee, de eerste Wet van Henk blijft hiermee staan!
Je geeft hiermee namelijk aan dat er gelukkig maar één ding is dat je niet kunt eten, en dat het veel erger had kunnen zijn. De zin krijgt uiteindelijk dus een positieve wending. Maar blijf zoeken! | |
28-05-2018, 19:14 | Ahri (58 reacties) Citeren |
Volgens mij is dit een zin die de eerste wet van Henk omzeilt (zag het online):
玉ねぎだけ食べられない。 Dus だけ kan wel negatief gebruikt worden in een zin. | |
07-05-2018, 23:16 | Ahri (58 reacties) Citeren |
Aha, dus echt de nadruk op net bij tokoro. Duidelijk, dank! | |
07-05-2018, 23:11 | Loek van Kooten (7100 reacties) Citeren |
Komt-ie!
今、料理を作っているところです。 Ik ben nu net aan het koken. 今、料理を作っています。 Ik ben nu aan het koken. | |
07-05-2018, 23:03 | Ahri (58 reacties) Citeren |
Wat is het verschil tussen de volgende twee zinnen:
- 今、料理を作っているところです。 - 今、料理を作っています。 Dus met andere woorden, te iru tokoro staat volgens mij voor nu op het moment. Maar dat doe je ook met de te vorm (zin 2). Zit er dan nog een verschil in deze twee zinnen? |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>