Femke, Liam, Tabitha en 31.11.2007

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7134 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Dimitri (LINK) wil graag de teksten Femke, Liam, Tabitha en 31.11.2007 naar het Japans vertalen. De namen worden respectievelijk getranscribeerd als Femuke, Riamu en Tabita. Voor data houdt het Japans de volgorde jaar-maand-dag aan: 2007e jaar 11e maand 31e dag. In het Japans wordt dit uitgesproken als nisen nana-nen jūichi-gatsu sanjūichi-nichi.

Naast de Westerse jaartelling is er ook een keizerlijke jaartelling (2007 is dan het jaar Heisei 19), maar deze telling wordt vooral gebruikt voor gebeurtenissen die in Japan zelf hebben plaatsgevonden. Zo wordt de geboortedatum van Japanse staatsburgers in officiële documenten meestal in de keizerlijke jaartelling weergegeven, terwijl voor buitenlanders in dezelfde documenten de Westerse jaartelling wordt gebruikt.

Het resultaat vind je hieronder, inclusief de extra datum 30-11-2007, die Dimitri later nodig bleek te hebben:


Femke (Femuke)




Liam (Riamu)




Tabitha (Tabita)




31.11.2007 (nisen nana-nen jūichi-gatsu sanjūichi-nichi)




30.11.2007 (nisen nana-nen jūichi-gatsu sanjū-nichi)

Vragen en reacties

31-07-2014, 09:15

Dit onderwerp heeft 1 abonnee

Dit artikel heeft 2 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.



31-07-2014, 10:28   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Er zijn inderdaad talloze lettertypen in omloop, maar een sierlijk kalligrafisch lettertype past niet bij het moderne en hoekige katakana-alfabet voor buitenlandse namen en cijfers, vinden wij. Dat zou ik je persoonlijk afraden.
31-07-2014, 10:16 Dimtiri (9 reacties)
Citeren
Hallo Loek, super super super, je weet niet hoe blij je me hiermee maakt, bedankt! Ik heb alleen een vraagje; ik zie bij sommige voorbeelden "andere" tekens, soort kalligrafie stijl. Is dat een ander soort alfabet of hoe moet ik dat zien? Ik dacht namelijk dat ik dat bij de mijne te zien kreeg maar dan had ik duidelijker moeten zijn waarschijnlijk.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Zaterdagochtend (10.00 - 13.00)
9 van de 10 leerlingen aanwezig
waarvan 5 leerlingen in lokaal

H30: てある、ておく、そのままにしておく、とか、partikels+も

H30 問題, serie MIS_05_2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

470

Woord van de dag

宜しく伝える
Yoroshiku tsutaeru
De groeten doen (0)

よろしくおつたえください。
Doe hem de hartelijke groeten.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

bureaucraat, overheid, regering

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 官 is een samengesteld ideogram bestaande uit 「宀 (dak, huis) + 𠂤 (compagnie, groep, opeenstapeling) en beeldt het huis uit van een 公用人 (kōyōnin, waarnemer) die een troepenmacht bezit. Omdat de betekenis van 官 verschoof naar overheidsfunctionaris, beeldde het teken met toevoeging van het symbool voor 食 (eten) later een pand uit waarin overheidsfunctionarissen konden eten. 館 bestaat uit [食 (eten) + de fonetische component 官].

警官けいかん
Politieagent [formeel] (les 37)
警察官けいさつかん
Politieagent (les CH19)
外交官がいこうかん
Diplomaat (les CH21)
事務次官じむじかん
Vice-minister (les RMPW_01_3)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Miraa-san wa Nihongo ga jōzu ni narimashita.

Hoteru wa takai desu kara, tomodachi no uchi ① tomarimasu.

Uit hoofdstuk 19

Onze database bevat momenteel 4839 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service