Conversatietekst
Geluidsbestand downloaden
鈴木さん、何か飲みませんか。 | Suzuki-san, nani ka nomimasen ka? | Drinkt u niks? |
いや、結構です。 | Iya, kekkō desu. | Nee, dank u. |
私はビールを飲みます。すみません! | Watashi wa biiru wo nomimasu. Sumimasen! | Ik neem bier. Mevrouw! |
はい? | Hai? | Ja? |
ビールお願いします。 | Biiru onegai shimasu. | Ik wil graag bier. |
ビールですね。畏まりました。 | Biiru desu ne. Kashikomarimashita. | Eén bier. Ik heb het genoteerd. |
鈴木さん、何か飲みませんか。 | Suzuki-san, nani ka nomimasen ka? | Drinkt u niks? |
De masu-vorm die we hebben geleerd, is een machtig wapen, want hij biedt toegang tot talloze andere werkwoordsvormen. In deze les leren we werkwoorden in de ontkennende wijs te plaatsen. In het Nederlands maken we een zin ontkennend met het woordje niet, getuige het onderstaande voorbeeld:
Een nietmachine niet en een naaimachine niet.
In het Japans ontkennen we door het werkwoord op een andere manier te vervoegen (een speciaal woord voor niet is dan niet meer nodig). Dat gaat als volgt:
hataraku (werken) | hataraki- (stam) | hatarakimasu (werken, neutraal beleefd) | hatarakimasen (niet werken, neutraal beleefd) |
In plaats van masu gebruiken we dus masen. Een kind kan de was doen. Nomimasen komt van het werkwoord nomu (drinken). Nani ka is Japans voor iets. Hier zullen we in latere lessen nog uitgebreid op terugkomen. We krijgen dan dus het volgende:
Mevrouw Suzuki, niet iets drinken?
Onze werkwoordtabel ziet er nu als volgt uit:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru |
stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- |
tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) |
いや、結構です。 | Iya, kekkō desu. | Nee, dank u. |
Kekkō desu is een idioom en betekent zoiets als ik heb genoeg gehad, ik hoef niet meer. Je gebruikt dit als een ander iets aanbiedt (in de breedste zin des woords) en je niet van dit aanbod gebruik wilt maken. Net als het Nederlandse nee, dank je kan dit trouwens ook als understatement (dus ironisch) gebruikt worden.
Als een Japanner je dus aanbiedt om een levende zeekomkommer te eten (mijn Japanse schoonvader is er gek op), mag je een heel vies gezicht trekken en netjes iya… kekkō desu zeggen. Maak je geen zorgen, in dit extreme geval is dat niet onbeleefd. Geen Japanner zal verwachten dat westerlingen levende zeedieren opeten; het merendeel van de Japanners zelf heeft er namelijk ook moeite mee. Dit soort aanbiedingen zijn dan ook meestal pesterijtjes.
私はビールを飲みます。すみません! | Watashi wa biiru wo nomimasu. Sumimasen! | Ik neem bier. Mevrouw! |
Biiru is onze eerste echte kennismaking met het katakana. In het tijdperk van de samoerai hadden ze nog geen bier in blikjes, hetgeen verklaart waarom dit woord rechtstreeks vanuit het Nederlands (niet het Engels!) is geïmporteerd. Omdat het Japans zoals gezegd minder klanken heeft dan andere talen, is het woord daarbij echter wel verbasterd. Maak niet de fout om het woord op z’n Nederlands of Engels uit te spreken. In het Nederlands spreek je leenwoorden ook op z'n Nederlands uit (ik neem tenminste aan dat je computerrr uitspreekt met een rollende r, en niet op z'n Engels). Spreek je het woord alsnog op z’n Nederlands of Engels uit, dan komt dat verschrikkelijk uitsloverig over. Daarnaast maak je jezelf ook nog eens onverstaanbaar.
Omdat dit woord een leenwoord is, wordt het geschreven in katakana. Naast bier heeft het Japans nog veel meer woorden uit het Nederlands geïmporteerd. Dit heeft te maken met het feit dat de Nederlanders een tijd lang het enige volk waren dat handel met de Japanners mocht drijven. Je had natuurlijk ook de Spanjaarden en de Portugezen, maar die stuurden missionarissen om het geloof in een God te verkondigen die een hogere positie had dan de shogun. Nederlanders hebben de Japanners echter wijs weten te maken dat hun God een andere God was (handel voor alles, dat is bij Nederlanders nooit anders geweest) en mochten daarna als enige blijven.
Er werd een kleine handelskolonie gesticht op een eilandje voor de kust van Nagasaki, dat tijden lang het enige contactpunt tussen Japan en de rest van de wereld vormde. Alle kennis over de wereld werd gedurende deze periode via de Nederlanders overgebracht. Dit verklaart waarom het Japans relatief veel woorden uit het Nederlands heeft geleend.
Terug naar het onderwerp. De vertaling van de hele zin tot nu toe luidde:
Wat betreft mij, drinken.
Aan wo kunnen we zien dat bier het lijdend voorwerp in de zin is. Stel dus de vraag: Wat wordt er gedronken? Bier! Dat leidt tot:
Wat betreft mij, bier drinken.
Sumimasen is een idioom. Je ziet dat het de neutrale en beleefde vorm van het werkwoord sumu is, maar dat mag je direct weer vergeten, want de huidige betekenis heeft daar weinig meer mee te maken. Het betekent pardon of sorry, en je zult dit woord nog verschrikkelijk vaak gebruiken, want over het algemeen begaan buitenlanders de ene na de andere flater in Japan.
Als je sumimasen trouwens snel uitspreekt, gaat het verschrikkelijk veel lijken op de ontkennende vorm van het werk woord suu (zuigen, roken). Als iemand vraagt of je rookt, kun je dus het volgende woordgrapje maken:
Suimasu ka?
Hai, su(m)imasen.
Vat je ‘em?
Je gebruikt sumimasen ook om de ober of serveerster in een restaurant te roepen. Daarbij steek je je hand op, net als in een Nederlands restaurant.
はい? | Hai? | Ja? |
De moeilijkste zin tot nu toe. Je mag proberen hem zonder hulp te vertalen.
ビールお願いします。 | Biiru onegai shimasu. | Ik wil graag bier. |
onegai shimasu herken je wellicht nog uit de allereerste les. Toen leerden we de uitdrukking yoroshiku onegai shimasu, letterlijk ik hoop dat u mij gunstig gezind zult zijn. In deze uitdrukking staat de combinatie onegai shimasu voor hopen of willen.
Willen moet je hier zien in de betekenis van iets van een ander willen krijgen of willen dat een ander iets voor je doet. Je gebruikt het dus niet in zinnen als ik wil later dokter worden.
Gaan we de woordcombinatie nog verder ontleden, dan stuiten we op onegai (wens) en shimasu (doen). Je begrijpt hoe vanuit wens doen de vertaling graag willen is ontstaan.
Graag bier willen.
Het partikel wo (om van bier een lijdend voorwerp te maken) wordt weggelaten, omdat het in dit geval erg stijf klinkt. Dat kon je niet weten, en daarom moet je uitdrukkingen met onegai shimasu ook voorlopig als idioom onthouden. In latere lessen zul je zien dat partikels wel vaker worden weggelaten, vooral als uit de context al volstrekt duidelijk wordt wat de functie van bepaalde woorden is.
Noah zal trouwens eerder bier bestellen dan bijvoorbeeld mineraalwater, omdat je in Japanse restaurants standaard gratis water (zonder bubbels) krijgt opgediend. Japanners verbazen zich er dan ook over dat restaurants in Nederland hier geld voor in rekening brengen.
ビールですね。畏まりました。 | Biiru desu ne. Kashikomarimashita. | Eén bier. Ik heb het genoteerd. |
De eerste zin is makkelijk: bier zijn, nietwaar? De serveerster controleert even of ze de bestelling goed heeft doorgekregen, net zoals een Nederlandse ober dat zou doen.
De tweede zin ken je niet en zul je waarschijnlijk ook niet zo snel gebruiken, tenzij je ooit in een Japans bedrijf gaat werken. Het is een idioom dat uitsluitend gebruikt wordt door mensen die jou als klant helpen, en het betekent niets meer dan ik heb het begrepen, ik zal doen wat u heeft gevraagd.
Als je oplet, herken je opnieuw iets van masu in dit werkwoord. Dat klopt. Het is de verleden tijd van het werkwoord kashikomaru die gemaakt wordt met stam+mashita, maar dat mag je op dit moment meteen weer vergeten.
慇懃無礼
Kashikomarimashita kun je tegenover vrienden trouwens wel ironisch gebruiken. Je plaatst jezelf dan in de zwaar ondergeschikte rol van een winkelbediende die de klant (je vriend of vriendin) helpt. In het Nederlands zouden we het dan wellicht vertalen als Woef! (commandeer je hond en blaf zelf is te ruzieachtig en geen goede vertaling).
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) |
nani ka | 何か | iets | (Les 4) |
nomimasen | 飲みません | niet drinken | (Les 4) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Iya | いや | nee; nou... | (Les 2) |
kekkō desu | 結構です | genoeg hebben, niet hoeven | (Les 4) |
Watashi | 私 | ik | (Les 1) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
biiru | ビール | bier | (Les 4) |
wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) |
nomimasu | 飲みます | drinken | (Les 4) |
Sumimasen | すみません | pardon, sorry | (Les 4) |
Hai | はい | ja | (Les 1) |
onegai shimasu | お願いします | graag willen | (Les 4) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) |
Kashikomarimashita | 畏まりました | begrepen | (Les 4) |
Nieuwe tekens
no | drinken | み | mi | ||
せ | se | 結 | ketsu | verbinden | |
構 | kō | bouw | ビ | bi | |
ー | [verlenging] | ル | ru | ||
飲 | no | drinken | み | mi | |
み | mi | せ | se | ||
畏 | kashiko | met respect gehoorzamen | り | ri | |
た | ta |
Oefeningen
1. Noah, wil je niks drinken? | Noah-san, nani ka nomimasen ka? | ノアさん、何か飲みませんか。 | |
2. Ja, ik drink iets. | Hai, nani ka wo nomimasu. | はい、何かを飲みます。 | |
3. Nee, dank u. | Iya, kekkō desu. | いや、結構です。 | |
4. Meneer Yamamura drinkt bier. | Yamamura-san wa biiru wo nomimasu. | 山村さんはビールを飲みます。 | |
5. Mevrouw Takeda drinkt geen bier. | Takeda-san wa biiru wo nomimasen. | 武田さんはビールを飲みません。 | |
6. Ober! | Sumimasen! | すみません! | |
7. Ja? | Hai? | はい? | |
8. Ik wil graag bier. | Biiru onegai shimasu. | ビールお願いします。 | |
9. Eén bier? | Biiru desu ne. | ビールですね。 | |
10. Ik heb het genoteerd. | Kashikomarimashita. | 畏まりました。 | |
11. Ik neem bier. | Watashi wa, biiru ni shimasu. | 私は、ビールにします。 |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan? | Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? | じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 | |
2. Piet is toch een Nederlander? | Pitto-san wa Oranda-jin desu ne? | ピットさんはオランダ人ですね。 | |
3. Nederland is geen republiek. | Oranda wa kyōwakoku de wa nai desu. | オランダは共和国ではないです。 | |
4. Meneer Satō, wat neemt u? | Satō-san wa nan ni shimasu ka? | 佐藤さんは何にしますか。 | |
5. Nee, ze is Japanse. | Iya, Nihonjin desu. | いや、日本人です。 | |
6. Noah is geen vis. | Noa-san wa sakana de wa nai desu. | ノアさんは魚ではないです。 | |
7. Ik ben geen Japanner. | Watashi wa Nihonjin de wa nai desu. | 私は日本人ではないです。 | |
8. Nederland is toch een koninkrijk? | Oranda wa ōkoku desu ne? | オランダは王国ですね。 | |
9. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan? | Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? | じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 | |
10. Mevrouw Tasaki eet zeebrasem. | Tasaki-san wa tai wo tabemasu. | 田崎さんは鯛を食べます。 | |
11. Noah is een Nederlander. | Noa-san wa Oranda-jin desu. | ノアさんはオランダ人です。 | |
12. Hij is een Nederlander. | Oranda-jin desu. | オランダ人です。 | |
13. Zij is Japanse. | Nihonjin desu. | 日本人です。 | |
14. Noah is een Nederlander. | Noa-san wa Oranda-jin desu. | ノアさんはオランダ人です。 | |
15. Meneer Tanaka is toch een Japanner? | Tanaka-san wa Nihonjin desu ne? | 田中さんは日本人ですね。 | |
16. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan? | Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? | じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 | |
17. Ik eet vis. | Watashi wa sakana wo tabemasu. | 私は魚を食べます。 | |
18. Ik eet vis. | Watashi wa sakana wo tabemasu. | 私は魚を食べます。 | |
19. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan? | Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? | じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 | |
20. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan? | Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? | じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 |
Vragen en reacties
19-12-2008, 16:42
Dit onderwerp heeft 9 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 Dit onderwerp heeft 9 abonnees
Dit artikel heeft 71 reacties. Dit is reactiepagina 6 van 8.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.
16-01-2010, 10:44 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
Of wat dacht je van deze, die Rumi vaak gebruikt als ze boos op mij is: 御免で済んだら、警察要らないよ! Gomen de sundara, keisatsu iranai yo! Als je er met "sorry" van af zou komen, hadden we geen politie nodig! Meestal heb ik het dan aardig bont gemaakt! | ||
16-01-2010, 10:41 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
Als je vanuit het Engels werkt wel. In het Nederlands kom je er in het gros van de gevallen af met "toch". Probeer maar uit! | ||
16-01-2010, 10:16 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |
En "Gomen ne!"? (zoals als, "Sorry, okay?"). Waarschijnlijk ook niet beleefd genoeg, denk ik. Iemand wees me ook eens op deze juweel: "Ayamatte sumu mondai ja nai!" Met 'sumu' = "eindigen, over zijn", zou dit zo iets moeten betekenen als: "Dit is niet een probeem dat ophoudt te zijn met een verontchuldiging." LOL. Beleefd zijn ze wel, die Japanners. Ik ben die constructie overigens wel eens in een andere vorm tegengekomen, zoals: "Kore wa okane de sumu mondai dewa nai." (zoiets als: "Dit is niet iets dat met geld opgelost kan worden"). Omoshirokute muzukashii desu! | ||
16-01-2010, 09:29 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |
Ahh, chigau, een van mijn lievelings-woordjes! :) (heb je al gauw, natuurlijk, want ik ken er nog niet zo veel). Het rolt gewoon zo lekker van je tong! Er zit een bepaalde stuwende kracht, zeg maar, in de uitspraak, die ik heel natuurlijk vind; en een stuk mooier dan gewoon ons botte "Nee." Drie kleine voorbeeldjes die ik zelf ken (uit Anime):
In Ergo Proxy, wanneer inspecteur Re-L naar mugshots zit te kijken van boeven, zegt je iedere keer gewoon: "Chigau!" (zoiets als: "Nee, dat is em niet!"). Of in Serial Experiments Lain, wanneer Alice aan Lain vraagt of Lain iets verkeerd gedaan heeft (met de hoop dat het niet zo is): "Lain, chigau yo ne!" (zoiets als: "Lain, het is niet zo, toch?" Of, wat vrijer vertaald, "Lain, zeg me dat het niet waar is!"). Of, gecombineerd met mijn andere lievelings-woordje, yappari, "Yappari chigau!" (zoiets als: "Ik dacht al dat het onjuist was."). Al is, eerlijkheidshalve, het preciese gebruik van 'yappari', in zijn veelvoud van verschillende contexten, eigenlijk nog een beetje boven mijn niveau. Maar goed, gakusei desu yo! | ||
22-11-2009, 10:24 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
O, maar daar kan ik je bij helpen Mocht dat in de toekomst nog een keer gebeuren, op Ctrl+Z drukken. Daarmee maak je de laatste handeling ongedaan. Het is fijn om te horen dat mensen de hele nacht aan ons denken! | ||
22-11-2009, 10:12 | Heidi (6 reacties) Citeren | |
*zucht* typ je een heel verhaal...selecteer je alles en druk je op backspace...(per ongeluk).
Nou ja we beginnen vrolijk opnieuw Tot noch toe gaat alles goed hier. Het gaat redelijk vloeien en behalve wat lees problemen (door dyslexie) niks noemens waardigs tegen gekomen. Tot gisteren avond. En dat heeft de HELE nacht geduurd. Ik heb er bijna niet van geslapen. Ik begreep het maar niet en het kon er bij mij dan ook niet in dat het echt zo was. Vanochtend nog eens alles wat ik had opgeschreven nagelezen...'t klopte toch echt allemaal. Tot ik nog eens op de site keek... Wat bleek nou, ik had door mijn dyslexie, 'nani ka' vertaald als 'niets' ipv. 'iets' waardoor ik hele rare dubbele ontkenningen en andere vage zinnen kreeg. Nou ja, ik weet in ieder geval waar het aan lag, het is opgelost en dat bewijst gelukkig dat ik toch echt wel toegewijd ben aan het leren van zo'n vreemde taal. Excuses voor het verhaal, je hebt er waarschijnlijk niks aan, maar nu weet je in ieder geval wat je teweeg brengt in sommige hoofden (grapje) Groetjes, Heidi | ||
01-07-2009, 18:53 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
Nóg een voorbeeld is de langgerekte iyaaa...., zoals in: Iyaa, hontō ni tanoshikatta na. Man, dat was echt leuk! Die "iyaa" betekent zoiets als "Wauw", "Jee", "Man!" of "Shit!", in positieve zin wel te verstaan. | ||
01-07-2009, 18:48 | Orekisama (235 reacties) Citeren | |
Naast deze betekenis heeft "Iya" in ieder geval nog de betekenis "verdorie" en "hekel hebben aan/absoluut niet leuk vinden". Bvb ローマ字で書かれた教科書が嫌(いや)だ :-P
Best kans dat "iya" nog meer betekenissen heeft, maar ik weet alleen deze drie in ieder geval. | ||
01-07-2009, 17:22 | Masamichi (7 reacties) Citeren | |
Maak me gek... ;-) | ||
01-07-2009, 17:11 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren | |
"Chigaimasu" (van het werkwoord "chigau" = "anders zijn") is een ondubbelzinnige ontkenning van een eerdere uitspraak van de tegenpartij: "wat u/jij daar zegt, is niet waar". Je kunt je vervolgens uitwijden met een uitleg, maar dat hoeft niet. "Iya" en "iie" zijn een stuk zachter en worden bijna altijd afgerond met een verklaring. "Nee, want..." Op volgorde van sterkte zou ik de woorden als volgt groeperen (van zwak naar sterk): Ontkenningen als respons op een eerdere bewering iie (verdere uitleg nodig) iya (verdere uitleg nodig) chigaimasu (uitleg niet per se nodig) Combinaties kom je trouwens ook tegen: iie, chigaimasu iya, chigaimasu ...zijn beide goed. In beide gevallen is een verdere uitleg niet per se nodig. Als je je verhaal gewoon wilt besluiten met een kort en bondig "nee", moet je wel je toevlucht nemen tot "chigaimasu", omdat zowel "iya" als "iie" verdere uitleg vereisen. Je kunt het antwoord dan wat vriendelijker maken met "ne": "chigaimasu ne". "Iya" heeft trouwens nog andere betekenissen, maar laten we het niet te ingewikkeld maken. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>