Geluidsbestand downloaden| 鈴木さん、何か飲みませんか。 | Suzuki-san, nani ka nomimasen ka? | Drinkt u niks? | | いや、結構です。 | Iya, kekkō desu. | Nee, dank u. | | 私はビールを飲みます。すみません! | Watashi wa biiru wo nomimasu. Sumimasen! | Ik neem bier. Mevrouw! | | はい? | Hai? | Ja? | | ビールお願いします。 | Biiru onegai shimasu. | Ik wil graag bier. | | ビールですね。畏まりました。 | Biiru desu ne. Kashikomarimashita. | Eén bier. Ik heb het genoteerd. |
|
| 鈴木さん、何か飲みませんか。 | Suzuki-san, nani ka nomimasen ka? | Drinkt u niks? | |
De
masu-vorm die we hebben geleerd, is een machtig wapen, want hij biedt toegang tot talloze andere werkwoordsvormen. In deze les leren we werkwoorden in de ontkennende wijs te plaatsen. In het Nederlands maken we een zin ontkennend met het woordje
niet, getuige het onderstaande voorbeeld:
Een nietmachine niet en een naaimachine niet. In het Japans ontkennen we door het werkwoord op een andere manier te vervoegen (een speciaal woord voor
niet is dan niet meer nodig). Dat gaat als volgt:
| hataraku (werken) | hataraki- (stam) | hatarakimasu (werken, neutraal beleefd) | hatarakimasen (niet werken, neutraal beleefd) |
|
In plaats van
masu gebruiken we dus
masen. Een kind kan de was doen.
Nomimasen komt van het werkwoord
nomu (drinken).
Nani ka is Japans voor
iets. Hier zullen we in latere lessen nog uitgebreid op terugkomen. We krijgen dan dus het volgende:
Mevrouw Suzuki, niet iets drinken?Onze werkwoordtabel ziet er nu als volgt uit:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru | | stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] | | voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari-
| okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- | | tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) | | ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) |
|
| いや、結構です。 | Iya, kekkō desu. | Nee, dank u. | |
Kekkō desu is een idioom en betekent zoiets als
ik heb genoeg gehad,
ik hoef niet meer. Je gebruikt dit als een ander iets aanbiedt (in de breedste zin des woords) en je niet van dit aanbod gebruik wilt maken. Net als het Nederlandse
nee, dank je kan dit trouwens ook als understatement (dus ironisch) gebruikt worden.
Als een Japanner je dus aanbiedt om een levende zeekomkommer te eten (mijn Japanse schoonvader is er gek op), mag je een heel vies gezicht trekken en netjes
iya… kekkō desu zeggen. Maak je geen zorgen, in dit extreme geval is dat niet onbeleefd. Geen Japanner zal verwachten dat westerlingen levende zeedieren opeten; het merendeel van de Japanners zelf heeft er namelijk ook moeite mee. Dit soort aanbiedingen zijn dan ook meestal pesterijtjes.
| 私はビールを飲みます。すみません! | Watashi wa biiru wo nomimasu. Sumimasen! | Ik neem bier. Mevrouw! | |
Biiru is onze eerste echte kennismaking met het katakana. In het tijdperk van de samoerai hadden ze nog geen bier in blikjes, hetgeen verklaart waarom dit woord rechtstreeks vanuit het Nederlands (niet het Engels!) is geïmporteerd. Omdat het Japans zoals gezegd minder klanken heeft dan andere talen, is het woord daarbij echter wel verbasterd. Maak niet de fout om het woord op z’n Nederlands of Engels uit te spreken. In het Nederlands spreek je leenwoorden ook op z'n Nederlands uit (ik neem tenminste aan dat je
computerrr uitspreekt met een rollende r, en niet op z'n Engels). Spreek je het woord alsnog op z’n Nederlands of Engels uit, dan komt dat verschrikkelijk uitsloverig over. Daarnaast maak je jezelf ook nog eens onverstaanbaar.
Omdat dit woord een leenwoord is, wordt het geschreven in katakana. Naast
bier heeft het Japans nog veel meer woorden uit het Nederlands geïmporteerd. Dit heeft te maken met het feit dat de Nederlanders een tijd lang het enige volk waren dat handel met de Japanners mocht drijven. Je had natuurlijk ook de Spanjaarden en de Portugezen, maar die stuurden missionarissen om het geloof in een God te verkondigen die een hogere positie had dan de shogun. Nederlanders hebben de Japanners echter wijs weten te maken dat hun God een andere God was (handel voor alles, dat is bij Nederlanders nooit anders geweest) en mochten daarna als enige blijven. Er werd een kleine handelskolonie gesticht op een eilandje voor de kust van Nagasaki, dat tijden lang het enige contactpunt tussen Japan en de rest van de wereld vormde. Alle kennis over de wereld werd gedurende deze periode via de Nederlanders overgebracht. Dit verklaart waarom het Japans relatief veel woorden uit het Nederlands heeft geleend.
Terug naar het onderwerp. De vertaling van de hele zin tot nu toe luidde:
Wat betreft mij, drinken.Aan
wo kunnen we zien dat
bier het lijdend voorwerp in de zin is. Stel dus de vraag:
Wat wordt er gedronken? Bier! Dat leidt tot:
Wat betreft mij, bier drinken.Sumimasen is een idioom. Je ziet dat het de neutrale en beleefde vorm van het werkwoord
sumu is, maar dat mag je direct weer vergeten, want de huidige betekenis heeft daar weinig meer mee te maken. Het betekent
pardon of
sorry, en je zult dit woord nog verschrikkelijk vaak gebruiken, want over het algemeen begaan buitenlanders de ene na de andere flater in Japan.
Als je
sumimasen trouwens snel uitspreekt, gaat het verschrikkelijk veel lijken op de ontkennende vorm van het werk woord
suu (zuigen, roken). Als iemand vraagt of je rookt, kun je dus het volgende woordgrapje maken:
Suimasu ka?Hai, su(m)imasen.
Vat je ‘em?
Je gebruikt
sumimasen ook om de ober of serveerster in een restaurant te roepen. Daarbij steek je je hand op, net als in een Nederlands restaurant.
De moeilijkste zin tot nu toe. Je mag proberen hem zonder hulp te vertalen.
| ビールお願いします。 | Biiru onegai shimasu. | Ik wil graag bier. | |
onegai shimasu herken je wellicht nog uit de allereerste les. Toen leerden we de uitdrukking
yoroshiku onegai shimasu, letterlijk
ik hoop dat u mij gunstig gezind zult zijn. In deze uitdrukking staat de combinatie
onegai shimasu voor
hopen of
willen.
Willen moet je hier zien in de betekenis van
iets van een ander willen krijgen of
willen dat een ander iets voor je doet. Je gebruikt het dus niet in zinnen als
ik wil later dokter worden.
Gaan we de woordcombinatie nog verder ontleden, dan stuiten we op
onegai (wens) en
shimasu (doen). Je begrijpt hoe vanuit
wens doen de vertaling
graag willen is ontstaan.
Graag bier willen.Het partikel
wo (om van bier een lijdend voorwerp te maken) wordt weggelaten, omdat het in dit geval erg stijf klinkt. Dat kon je niet weten, en daarom moet je uitdrukkingen met
onegai shimasu ook voorlopig als idioom onthouden. In latere lessen zul je zien dat partikels wel vaker worden weggelaten, vooral als uit de context al volstrekt duidelijk wordt wat de functie van bepaalde woorden is.
Noah zal trouwens eerder bier bestellen dan bijvoorbeeld mineraalwater, omdat je in Japanse restaurants standaard
gratis water (zonder bubbels) krijgt opgediend. Japanners verbazen zich er dan ook over dat restaurants in Nederland hier geld voor in rekening brengen.
| ビールですね。畏まりました。 | Biiru desu ne. Kashikomarimashita. | Eén bier. Ik heb het genoteerd. | |
De eerste zin is makkelijk:
bier zijn, nietwaar? De serveerster controleert even of ze de bestelling goed heeft doorgekregen, net zoals een Nederlandse ober dat zou doen.
De tweede zin ken je niet en zul je waarschijnlijk ook niet zo snel gebruiken, tenzij je ooit in een Japans bedrijf gaat werken. Het is een idioom dat uitsluitend gebruikt wordt door mensen die jou als klant helpen, en het betekent niets meer dan
ik heb het begrepen,
ik zal doen wat u heeft gevraagd.
Als je oplet, herken je opnieuw iets van
masu in dit werkwoord. Dat klopt. Het is de verleden tijd van het werkwoord
kashikomaru die gemaakt wordt met stam+
mashita, maar dat mag je op dit moment meteen weer vergeten.
慇懃無礼Inginburei, het beledigen van je gesprekspartner door hem of haar expres op een te hoog beleefdheidsniveau aan te spreken. Bij mensen die je niet zo goed kent, is dit inderdaad een grove belediging; bij goede (!) vrienden werkt het juist ironisch. Kashikomarimashita kun je tegenover vrienden trouwens wel ironisch gebruiken. Je plaatst jezelf dan in de zwaar ondergeschikte rol van een winkelbediende die de klant (je vriend of vriendin) helpt. In het Nederlands zouden we het dan wellicht vertalen als
Woef! (
commandeer je hond en blaf zelf is te ruzieachtig en geen goede vertaling).
Woordenlijst
| Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) | | nani ka | 何か | iets | (Les 4) | | nomimasen | 飲みません | niet drinken | (Les 4) | | ka | か | ? | (Les 1) | | Iya | いや | nee; nou... | (Les 2) | | kekkō desu | 結構です | genoeg hebben, niet hoeven | (Les 4) | | Watashi | 私 | ik | (Les 1) | | wa | は | wat betreft | (Les 1) | | biiru | ビール | bier | (Les 4) | | wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) | | nomimasu | 飲みます | drinken | (Les 4) | | Sumimasen | すみません | pardon, sorry | (Les 4) | | Hai | はい | ja | (Les 1) | | onegai shimasu | お願いします | graag willen | (Les 4) | | desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) | | ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) | | Kashikomarimashita | 畏まりました | begrepen | (Les 4) |
|
Nieuwe tekens
| 飲 | no | drinken | み | mi | | | せ | se | | 結 | ketsu | verbinden | | 構 | kō | bouw | ビ | bi | | | ー | [verlenging] | | ル | ru | | | 畏 | kashiko | met respect gehoorzamen | り | ri | | | た | ta | | |
|
Oefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.
1. Noah, wil je niks drinken?
| Noah-san, nani ka nomimasen ka? |
| ノアさん、何か飲みませんか。 |
|
| 2. Ja, ik drink iets.
| Hai, nani ka wo nomimasu. |
| はい、何かを飲みます。 |
|
| 3. Nee, dank u.
| Iya, kekkō desu. |
| いや、結構です。 |
|
| 4. Meneer Yamamura drinkt bier.
| Yamamura-san wa biiru wo nomimasu. |
| 山村さんはビールを飲みます。 |
|
| 5. Mevrouw Takeda drinkt geen bier.
| Takeda-san wa biiru wo nomimasen. |
| 武田さんはビールを飲みません。 |
|
| 6. Ober! | 7. Ja? | 8. Ik wil graag bier.
| Biiru onegai shimasu. |
| ビールお願いします。 |
|
| 9. Eén bier? | 10. Ik heb het genoteerd.
| Kashikomarimashita. |
| 畏まりました。 |
|
| 11. Ik neem bier.
| Watashi wa, biiru ni shimasu. |
| 私は、ビールにします。 |
|
|
|
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Meneer Tanaka is toch een Japanner?
| Tanaka-san wa Nihonjin desu ne? |
| 田中さんは日本人ですね。 |
|
| 2. Zeebrasem is een vis.
| Tai wa sakana desu. |
| 鯛は魚です。 |
|
| 3. Mevrouw Suzuki is Japanse.
| Suzuki-san wa Nihonjin desu. |
| 鈴木さんは日本人です。 |
|
| 4. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
| Suzuki-san wa Oranda-jin desu. |
| 鈴木さんはオランダ人です。 |
|
| 5. Wat is de masu-vorm van iku (gaan)? | 6. Mevrouw Tasaki eet zeebrasem.
| Tasaki-san wa tai wo tabemasu. |
| 田崎さんは鯛を食べます。 |
|
| 7. Wat is de masu-vorm van aruku (lopen)? | 8. Meneer Duppen is toch een Duitser?
| Duppen-san wa Doitsu-jin desu ne? |
| ドゥッペンさんはドイツ人ですね。 |
|
| 9. Wat is de masu-vorm van suru (doen)? | 10. Hij is Nederlander.
| Oranda-jin desu. |
| オランダ人です。 |
|
| 11. Hij is een Nederlander.
| Oranda-jin desu. |
| オランダ人です。 |
|
| 12. Nee, ze is Japanse.
| Iya, Nihonjin desu. |
| いや、日本人です。 |
|
| 13. Ja, inderdaad. | 14. Noah is geen vis.
| Noa-san wa sakana de wa nai desu. |
| ノアさんは魚ではないです。 |
|
| 15. Meneer Tanaka is toch een Japanner?
| Tanaka-san wa Nihonjin desu ne? |
| 田中さんは日本人ですね。 |
|
| 16. Zij is Japanse. | 17. Ik ben Noah. | 18. Welke nationaliteit heeft Noah?
| Noa-san wa nanijin desu ka? |
| ノアさんは何人ですか。 |
|
| 19. Noah is geen vis.
| Noa-san wa sakana de wa nai desu. |
| ノアさんは魚ではないです。 |
|
| 20. Meneer Satō, wat neemt u?
| Satō-san wa nan ni shimasu ka? |
| 佐藤さんは何にしますか。 |
|
|
|