Ontkennen met -masen

Ingelogd als Gast

Conversatietekst




Geluidsbestand downloaden

鈴木さん、何か飲みませんか。Suzuki-san, nani ka nomimasen ka?Drinkt u niks?
いや、結構です。Iya, kekkō desu.Nee, dank u.
私はビールを飲みます。すみません!Watashi wa biiru wo nomimasu. Sumimasen!Ik neem bier. Mevrouw!
はい?Hai?Ja?
ビールお願いします。Biiru onegai shimasu.Ik wil graag bier.
ビールですね。畏まりました。Biiru desu ne. Kashikomarimashita.Eén bier. Ik heb het genoteerd.




鈴木さん、何か飲みませんか。Suzuki-san, nani ka nomimasen ka?Drinkt u niks?


De masu-vorm die we hebben geleerd, is een machtig wapen, want hij biedt toegang tot talloze andere werkwoordsvormen. In deze les leren we werkwoorden in de ontkennende wijs te plaatsen. In het Nederlands maken we een zin ontkennend met het woordje niet, getuige het onderstaande voorbeeld:

Een nietmachine niet en een naaimachine niet.

In het Japans ontkennen we door het werkwoord op een andere manier te vervoegen (een speciaal woord voor niet is dan niet meer nodig). Dat gaat als volgt:


hataraku (werken)
hataraki- (stam)hatarakimasu (werken, neutraal beleefd)hatarakimasen (niet werken, neutraal beleefd)


In plaats van masu gebruiken we dus masen. Een kind kan de was doen. Nomimasen komt van het werkwoord nomu (drinken). Nani ka is Japans voor iets. Hier zullen we in latere lessen nog uitgebreid op terugkomen. We krijgen dan dus het volgende:

Mevrouw Suzuki, niet iets drinken?

Onze werkwoordtabel ziet er nu als volgt uit:


1 eindigend op u2 eindigend op iru3 eindigend op erude gozaru

stam
u wordt iiru wordt ieru wordt e[onregelmatig]

voorbeeld
kau (kopen) wordt kai-

kaku (schrijven) wordt kaki-

kagu (ruiken) wordt kagi-

kasu (uitlenen) wordt kashi-

katsu (winnen) wordt kachi-

shinu (sterven) wordt shini-

yobu (roepen) wordt yobi-

kamu (bijten) wordt kami-

karu (maaien) wordt kari-
okiru (opstaan) wordt oki-taberu (eten) wordt tabe-de gozai-

tegenwoordige tijd
kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd)oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd)tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd)desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd)

ontkennende tegenwoordige tijd
kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd)oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd)tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd)




いや、結構です。Iya, kekkō desu.Nee, dank u.


Kekkō desu is een idioom en betekent zoiets als ik heb genoeg gehad, ik hoef niet meer. Je gebruikt dit als een ander iets aanbiedt (in de breedste zin des woords) en je niet van dit aanbod gebruik wilt maken. Net als het Nederlandse nee, dank je kan dit trouwens ook als understatement (dus ironisch) gebruikt worden.

Als een Japanner je dus aanbiedt om een levende zeekomkommer te eten (mijn Japanse schoonvader is er gek op), mag je een heel vies gezicht trekken en netjes iya… kekkō desu zeggen. Maak je geen zorgen, in dit extreme geval is dat niet onbeleefd. Geen Japanner zal verwachten dat westerlingen levende zeedieren opeten; het merendeel van de Japanners zelf heeft er namelijk ook moeite mee. Dit soort aanbiedingen zijn dan ook meestal pesterijtjes.



私はビールを飲みます。すみません!Watashi wa biiru wo nomimasu. Sumimasen!Ik neem bier. Mevrouw!


Biiru is onze eerste echte kennismaking met het katakana. In het tijdperk van de samoerai hadden ze nog geen bier in blikjes, hetgeen verklaart waarom dit woord rechtstreeks vanuit het Nederlands (niet het Engels!) is geïmporteerd. Omdat het Japans zoals gezegd minder klanken heeft dan andere talen, is het woord daarbij echter wel verbasterd. Maak niet de fout om het woord op z’n Nederlands of Engels uit te spreken. In het Nederlands spreek je leenwoorden ook op z'n Nederlands uit (ik neem tenminste aan dat je computerrr uitspreekt met een rollende r, en niet op z'n Engels). Spreek je het woord alsnog op z’n Nederlands of Engels uit, dan komt dat verschrikkelijk uitsloverig over. Daarnaast maak je jezelf ook nog eens onverstaanbaar.

Omdat dit woord een leenwoord is, wordt het geschreven in katakana. Naast bier heeft het Japans nog veel meer woorden uit het Nederlands geïmporteerd. Dit heeft te maken met het feit dat de Nederlanders een tijd lang het enige volk waren dat handel met de Japanners mocht drijven. Je had natuurlijk ook de Spanjaarden en de Portugezen, maar die stuurden missionarissen om het geloof in een God te verkondigen die een hogere positie had dan de shogun. Nederlanders hebben de Japanners echter wijs weten te maken dat hun God een andere God was (handel voor alles, dat is bij Nederlanders nooit anders geweest) en mochten daarna als enige blijven.

Er werd een kleine handelskolonie gesticht op een eilandje voor de kust van Nagasaki, dat tijden lang het enige contactpunt tussen Japan en de rest van de wereld vormde. Alle kennis over de wereld werd gedurende deze periode via de Nederlanders overgebracht. Dit verklaart waarom het Japans relatief veel woorden uit het Nederlands heeft geleend.

Terug naar het onderwerp. De vertaling van de hele zin tot nu toe luidde:

Wat betreft mij, drinken.

Aan wo kunnen we zien dat bier het lijdend voorwerp in de zin is. Stel dus de vraag: Wat wordt er gedronken? Bier! Dat leidt tot:

Wat betreft mij, bier drinken.

Sumimasen is een idioom. Je ziet dat het de neutrale en beleefde vorm van het werkwoord sumu is, maar dat mag je direct weer vergeten, want de huidige betekenis heeft daar weinig meer mee te maken. Het betekent pardon of sorry, en je zult dit woord nog verschrikkelijk vaak gebruiken, want over het algemeen begaan buitenlanders de ene na de andere flater in Japan.

Als je sumimasen trouwens snel uitspreekt, gaat het verschrikkelijk veel lijken op de ontkennende vorm van het werk woord suu (zuigen, roken). Als iemand vraagt of je rookt, kun je dus het volgende woordgrapje maken:

Suimasu ka?
Hai, su(m)imasen.


Vat je ‘em?

Je gebruikt sumimasen ook om de ober of serveerster in een restaurant te roepen. Daarbij steek je je hand op, net als in een Nederlands restaurant.



はい?Hai?Ja?


De moeilijkste zin tot nu toe. Je mag proberen hem zonder hulp te vertalen.



ビールお願いします。Biiru onegai shimasu.Ik wil graag bier.


onegai shimasu herken je wellicht nog uit de allereerste les. Toen leerden we de uitdrukking yoroshiku onegai shimasu, letterlijk ik hoop dat u mij gunstig gezind zult zijn. In deze uitdrukking staat de combinatie onegai shimasu voor hopen of willen.

Willen moet je hier zien in de betekenis van iets van een ander willen krijgen of willen dat een ander iets voor je doet. Je gebruikt het dus niet in zinnen als ik wil later dokter worden.

Gaan we de woordcombinatie nog verder ontleden, dan stuiten we op onegai (wens) en shimasu (doen). Je begrijpt hoe vanuit wens doen de vertaling graag willen is ontstaan.
Graag bier willen.

Het partikel wo (om van bier een lijdend voorwerp te maken) wordt weggelaten, omdat het in dit geval erg stijf klinkt. Dat kon je niet weten, en daarom moet je uitdrukkingen met onegai shimasu ook voorlopig als idioom onthouden. In latere lessen zul je zien dat partikels wel vaker worden weggelaten, vooral als uit de context al volstrekt duidelijk wordt wat de functie van bepaalde woorden is.

Noah zal trouwens eerder bier bestellen dan bijvoorbeeld mineraalwater, omdat je in Japanse restaurants standaard gratis water (zonder bubbels) krijgt opgediend. Japanners verbazen zich er dan ook over dat restaurants in Nederland hier geld voor in rekening brengen.



ビールですね。畏まりました。Biiru desu ne. Kashikomarimashita.Eén bier. Ik heb het genoteerd.


De eerste zin is makkelijk: bier zijn, nietwaar? De serveerster controleert even of ze de bestelling goed heeft doorgekregen, net zoals een Nederlandse ober dat zou doen.

De tweede zin ken je niet en zul je waarschijnlijk ook niet zo snel gebruiken, tenzij je ooit in een Japans bedrijf gaat werken. Het is een idioom dat uitsluitend gebruikt wordt door mensen die jou als klant helpen, en het betekent niets meer dan ik heb het begrepen, ik zal doen wat u heeft gevraagd.

Als je oplet, herken je opnieuw iets van masu in dit werkwoord. Dat klopt. Het is de verleden tijd van het werkwoord kashikomaru die gemaakt wordt met stam+mashita, maar dat mag je op dit moment meteen weer vergeten.

慇懃無礼
Inginburei, het beledigen van je gesprekspartner door hem of haar expres op een te hoog beleefdheidsniveau aan te spreken. Bij mensen die je niet zo goed kent, is dit inderdaad een grove belediging; bij goede (!) vrienden werkt het juist ironisch.


Kashikomarimashita kun je tegenover vrienden trouwens wel ironisch gebruiken. Je plaatst jezelf dan in de zwaar ondergeschikte rol van een winkelbediende die de klant (je vriend of vriendin) helpt. In het Nederlands zouden we het dan wellicht vertalen als Woef! (commandeer je hond en blaf zelf is te ruzieachtig en geen goede vertaling).


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Woordenlijst


Suzuki-san鈴木さんmeneer/mevrouw Suzuki(Les 1)
nani ka何かiets(Les 4)
nomimasen飲みませんniet drinken(Les 4)
ka?(Les 1)
Iyaいやnee; nou...(Les 2)
kekkō desu結構ですgenoeg hebben, niet hoeven(Les 4)
Watashiik(Les 1)
wawat betreft(Les 1)
biiruビールbier(Les 4)
wo[lijdend voorwerp](Les 3)
nomimasu飲みますdrinken(Les 4)
Sumimasenすみませんpardon, sorry(Les 4)
Haiはいja(Les 1)
onegai shimasuお願いしますgraag willen(Les 4)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Kashikomarimashita畏まりましたbegrepen(Les 4)

Nieuwe tekens


nodrinkenmi
seketsuverbinden
bouwbi
[verlenging]ru
nodrinkenmi
mise
kashikomet respect gehoorzamenri
ta

Oefeningen


1. Noah, wil je niks drinken?
2. Ja, ik drink iets.
3. Nee, dank u.
4. Meneer Yamamura drinkt bier.
5. Mevrouw Takeda drinkt geen bier.
6. Ober!
7. Ja?
8. Ik wil graag bier.
9. Eén bier?
10. Ik heb het genoteerd.
11. Ik neem bier.


Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Nederland is geen republiek.
2. Wat is de masu-vorm van iku (gaan)?
3. Hij is een Nederlander.
4. Meneer Duppen is toch een Duitser?
5. Noah is een Nederlander.
6. O.
7. Noah is toch een Nederlander?
8. Ik ben geen Japanner.
9. Noah is een Japanner.
10. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)?
11. Hij is Nederlander.
12. Wat is de masu-vorm van suru (doen)?
13. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)?
14. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
15. Wat is de masu-vorm van okiru (opstaan)?
16. Wat is de masu-vorm van okiru (opstaan)?
17. Welke nationaliteit heeft Noah?
18. Ik ben Suzuki.
19. Aangenaam.
20. Ja, inderdaad.

Vragen en reacties

19-12-2008, 16:42

Dit onderwerp heeft 9 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8

Dit artikel heeft 71 reacties. Dit is reactiepagina 4 van 8.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



17-06-2010, 09:06 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Hannah schreef: Jij hebt altijd tijd over Iwakura, Kun je mij even een donatie doen van zo'n 48 uur, dan kom ik misschien ook eens uit.

Hontou ni, jikan ga arimasen. :) Maar voor Japans valt altijd wel een gaatje open (al dan niet verantwoord *g*)
17-06-2010, 08:35  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Jij hebt altijd tijd over Iwakura, Kun je mij even een donatie doen van zo'n 48 uur, dan kom ik misschien ook eens uit.
16-06-2010, 19:32 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Jeffry schreef: "Watashi wa onegai biiru nomimasu"?

(Ik ga eve frikkerig doen, want ik heb wat tijd te doden. :P)

Jeffry, dat 'onegai' kun je volgens mij zo niet letterlijk 1-op-1 bijwoordelijk gebruiken voor 'graag' (in de zin van 'Wat mij betreft, ik wil graag bier drinken.'). 'Onegai' is wat we noemen de I-stam (renyoukei) van het werkwoord 'negau' (als in 'negaimasu'), wat 'wensen/verzoeken' betekent. En dan met een honorific 'o' ervoor, 'onegai' dus. 'Shimasu' is uiteraard de masu-vorm van 'suru' (= doen); dus 'onegai shimasu', beetje houterig vertaald, 'Ik doe het verzoek/ik wens.' Dus:

Biiru onegai shimasu.
Ik verzoek (beleefd) om een bier.

In normaal Nederlands wordt dat dan dus gewoon: "Ik wil graag bier."

Als je voor heel nederig gaat, dan kun je ook 'itasu' gebruiken ipv 'suru'. Je zult wel niet vaak "Biiru onegai itashimasu." horen, LOL; maar wel bijv. "Yoroshiku onegai itashimasu."

Dit kan allemaal ook met andere werkwoorden dan 'negau', uiteraard; bijvoorbeeld:

hanasu = praten
hanashi = I-stam

Sonouchi ohanashi shimasu.
Ik spreek je spoedig/later.

(Maar door die 'o' prefix net weer een slagje beleefder dan 'je' in het Nederlands)

Je kunt 'onegai' ook wel los gebruiken (colloquiaal); zoals:

Loek-san, onegai!

In de zin van '.., if you please!' Maar het wordt dan nog steeds niet bijwoordelijk gebruikt, natuurlijk ('shimasu' moet je er hier gewoon achter denken). Maar Loek is volgens mij niet zo'n voorstander van het losse gebruik van onegai.

Net zoals je overigens 'onegai shimasu' hebt (met de masu-vorm van suru), kan het ook met 'shitai' (ook van suru = 'ik wil doen'), in de zin van 'gedaan willen hebben.' Zoals:

Katto wo onegai shitai no desu ga.
Ik wil graag geknipt worden.

'Onegai' zal ongetwijfeld nog wel op vele andere manieren gebruikt kunnen worden; maar bijwoordelijk gaat denk ik echt niet lukken. Sensei zal zijn oordeel wel vellen. :)
16-06-2010, 15:26   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Kan ook, maar is weer een stapje verder!
16-06-2010, 15:24 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Nee, dat komt pas ter sprake in les 14. Het wordt dan: Watashi wa hatarakitakunai desu. Biiru wo nomitai desu.

Loek-san,

Ik zat ook even aan het volgende te denken:

Hatarakitakunai. Biiru no hou ga ii.
Ik heb geen zin om te werken. Ik (drink) liever bier.

'hou ga ii' betekent over het algemeen: 'het is beter om...'. Maar ik dacht dat je zonder werkwoord, en in plaats daarvan met 'X no hou ga ii', een wens uitdrukt, in de zin van 'Ik (weggelaten werkwoord) liever X.' Kun je het bovenstaande dus zo zeggen?
16-06-2010, 14:27   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Nee, dat komt pas ter sprake in les 14.

Het wordt dan:

Watashi wa hatarakitakunai desu. Biiru wo nomitai desu.
16-06-2010, 14:23 Jeffry (5 reacties)
Citeren
Dan heb ik nog een vraagje als ik zeg: “Ik wil niet werken ik wil graag bier drinken” is het dan “Watashi wa hatarakimasen. Watashi wa onegai biiru nomimasu”?
16-06-2010, 13:59   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Dat is prima, maar maak er dan wel twee zinnen van:

Iya, kekkō desu. Biiru onegai shimasu.
16-06-2010, 13:39 Jeffry (5 reacties)
Citeren
Ik heb een vraagje als ik zeg maar “Nee, dank u ik wil graag bier” wil zeggen kan ik dan gewoon de zin achter elkaar plakken zoals: "Iya, kekkō desu biiru onegai shimasu" of word dit dan heel anders?
30-04-2010, 14:17   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
zou "Suzuki-san, nani ka nomimasen ka?"
ook kunnen zijn "Suzuki-san, nani ka WO nomimasen ka?"


Ja.

En zou "Watashi wa, biiru ni shimasu" ook kunnen zijn "Watashi wa, biiru WO ni shimasu"?


Nee. "wo ni" bestaat niet. Daarnaast is bier in de Japanse zin geen lijdend voorwerp (ook al is het dat in het Nederlands wel). Letterlijk staat er in het Japans namelijk niet "(bier) nemen", maar "doen tot (bier)".

Ik probeer nu netjes WO achter elk lijdend voorwerp te zeggen, maar misschien zijn er gevallen waarin dat niet hoeft of niet mag?


Een lijdend voorwerp in een Japanse zin krijgt in principe altijd WO. Wat je wel zult merken is dat partikels in het algemeen worden weggelaten naarmate je colloquialer Japans gaat spreken. Maar daar hoef je je op dit moment nog lang geen zorgen over te maken.

En klinkt het dan gek als je het toch doet?


Je kunt partikels inderdaad ook té vaak gebruiken. Zo klinkt "watashi wa kare ni hon wo agemasu" (ik geef hem een boek) wel heel erg geforceerd. In zo'n geval zou je dingen kunnen weglaten: "Kare ni hon wo agemasu". Wie dat boek geeft, is zo ook wel duidelijk.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

407

Woord van de dag

上層部
Jōsōbu
Hogere rang, hoogste echelon, opperbevel (0)

上層部じょうそうぶかんがえてくれるのはかったが、かんがいたアイデアがかならずしもいとはかぎらなかった。
En natuurlijk had het opperbevel altijd ideeën, maar die waren niet allemaal goed.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.026 woorden

Kanji van de dag

kwaad, letsel

Samengesteld ideogram. Bestaat uit [宀 (deksel) + 口 of 古 (hoofd)」 en beeldt het stoppen van voortgang uit door iets te bedekken en te hinderen.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

説明せつめいだけではわかりにくいから、①れいげてくれませんか。



解決かいけつ想像そうぞう現在げんざい会見かいけん理想りそうなか具体的ぐたいてき・イメージ

Uit hoofdstuk CH6

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service