Geluidsbestand downloaden| ノアさん、何にしますか? | Noa-san, nan ni shimasu ka? | Wat neemt u? | | 私は刺身を食べます。鈴木さんは? | Watashi wa, sashimi wo tabemasu. Suzuki-san wa? | Ik neem sashimi. En u? | | 私は鯛にします。 | Watashi wa tai ni shimasu. | Ik neem zeebrasem. | | 鯛は何ですか? | Tai wa nan desu ka? | Wat is zeebrasem? | | 魚です。 | Sakana desu. | Dat is een vis. | | へえ、そうですか。 | Hee, sō desu ka. | Jee, dat wist ik niet. |
|
| ノアさん、何にしますか? | Noa-san, nan ni shimasu ka? | Wat neemt u? | |
Tot nu toe hebben we slechts met het werkwoord
desu (zijn) gewerkt. In de vorige les hebben we ook kennis gemaakt met een van de ontkennende vormen van dit werkwoord:
de wa nai desu (niet zijn). Deze les gaan we onze woordenschat iets uitbreiden.
Zoals eerder al terloops is opgemerkt, kent het Japans verschillende beleefdheidsniveaus. In het Nederlands drukken we die uit met woorden als
jij en
u. Aangezien Japan echter een bijzonder hiërarchische maatschappij is, kent het Japans iets meer mogelijkheden op dit gebied. Het zal dan ook geen verrassing zijn dat niet alleen persoonlijke voornaamwoorden zoals
jij en
u, maar ook de vorm van het werkwoord zelf bepaalt hoe beleefd een zin wordt.
Omdat het bepalen en construeren van het juiste beleefdheidsniveau in het Japans bijzonder lastige materie is, willen we jullie eerst laten kennismaken met een vorm waarmee je in bijna elke situatie wel uit de voeten kunt. Het is een neutraal niveau dat beleefd genoeg is om mensen niet voor het hoofd te stoten. Voor hele goede vrienden is het te beleefd, maar better safe than sorry. Je kunt beter
u tegen je vrienden zeggen dan je baas uitschelden voor
hufter, bij wijze van spreken. Daar komt bij dat zelfs jonge mensen normaliter op dit niveau met elkaar spreken zolang ze elkaar nog niet echt goed kennen. En met
goed bedoelen we
echt goed.
Van
de gozaru (zijn) heb je al een neutrale beleefde vorm geleerd:
desu (bevestigend) en
de wa nai desu (ontkennend). Het werkwoord
de gozaru kent ook nog een tweede (regelmatige)
masu-vorm, maar deze neemt binnen het Japans een bijzondere positie in. Voorlopig kun je deze vorm vergeten, want hij hoort bij het zogenaamde respectvolle beleefdheidsniveau, waarmee we ons later pas gaan bezighouden:
de gozaimasu .
Alle andere werkwoorden in het Japans kennen maar één
masu-vorm, en die is altijd regelmatig. Je maakt deze vorm door aan de stam van het werkwoord het achtervoegsel
masu te plakken. Blijft over de vraag hoe je van een werkwoord de stam vindt.
Zoals je je wellicht nog kunt herinneren, vind je de stam (basisvorm) van een Nederlands werkwoord meestal door
en ervan af te halen.
Werken wordt dan
werk. Met die vorm kun je vervolgens aan de slag. Je kunt er bijvoorbeeld t’s aan vastplakken om zinnen als
hij werkt te maken. In het Japans werkt dat net zo.
De stam van Japanse werkwoorden is bijna altijd regelmatig. Er zijn een paar uitzonderingen, waaronder
suru (doen), met als stam
shi,
kuru (komen) met als stam
ki en
gozaru (zijn, respectvol) met als stam
gozai. De
masu-vorm van deze werkwoorden wordt dus respectievelijk
shimasu,
kimasu en
gozaimasu.
Shimasu is dus de neutrale, beleefde (lees: altijd veilige) vorm van
doen.
Nan ni is een samentrekking van
nani ni.
Nani betekent
wat en
ni is een partikel dat in dit geval
tot betekent.
Nan ni betekent dus
tot wat, en
nan ni shimasu betekent dus
tot wat doen. Dan weet je nog niks, totdat we je vertellen dat dit een idioom is voor
nemen als in
kiezen.
Meneer Noah, wat nemen? Noah en mevrouw Suzuki zitten in een restaurant, en mevrouw Suzuki vraagt zich af wat Noah gaat bestellen.
刺身De kanji voor sashimi, letterlijk: doorboren lichaam. Dit slaat waarschijnlijk op het feit dat de staart en vinnen van de vis vaak aan het aan plakjes gesneden lichaam worden gespietst, zodat duidelijk is om welke vissoort het gaat (dit is aan het vlees alleen vaak niet goed te zien).
| 私は刺身を食べます。鈴木さんは? | Watashi wa, sashimi wo tabemasu. Suzuki-san wa? | Ik neem sashimi. En u? | |
Wo is een nieuw partikel. Het geeft in het Japans het lijdend voorwerp aan en wordt net als
wa en
ni achter het woord gezet waar het op slaat. We weten dus dat
sashimi het lijdend voorwerp van de zin is.
Tabemasu is de
masu-vorm van het werkwoord
taberu (eten).
Wat betreft mij, eten. Zoals gezegd was het lijdend voorwerp
sashimi. Het lijdend voorwerp van een zin is het antwoord op de vraag
wat er wordt
gedaan (voor
gedaan mag je het hoofdwerkwoord van de zin invullen).
Wat wordt er gegeten? Sashimi! Dus:
Wat betreft mij, sashimi eten. De stam van werkwoorden
De Japanse werkwoorden kunnen worden onderverdeeld in drie groepen.
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru | | stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] | | voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari-
| okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- | | tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
|
Met deze eenvoudige tabel kun je van alle werkwoorden in het Japans de stam en dus de
masu-vorm vinden. Er zit één addertje on het gras, en dat zijn alle werkwoorden die op
iru/eru eindigen.
Zo zou je denken dat de stam van het werkwoord 切る
kiru (snijden)
ki is (het werkwoord eindigt immers op
iru), resulterend in de
masu-vorm
kimasu. Helaas is dit niet het geval, want het wordt ingedeeld in de eerste groep (werkwoorden eindigend op
u, waar dit werkwoord inderdaad ook onder kan vallen). De stam wordt dan
kiri en de
masu-vorm wordt dan
kirimasu. Een ander werkwoord met exact dezelfde uitspraak, 着る
kiru (dragen) , valt echter wel weer in groep 2. De stam wordt dan
ki en de
masu-vorm wordt dan
kimasu.
Kirimasu betekent dus altijd
snijden, en
kimasu betekent dus altijd
dragen. En ja, als je heel goed hebt opgelet, weet je dat het ook nog
komen kan betekenen, want
kimasu is ook de onregelmatige
masu-vorm van
kuru.
Gelukkig valt het gros van de werkwoorden die op
iru/eru eindigen in groep 2 of 3 en hoef je hier voorlopig nog niet aan te denken. Houd echter wel in gedachten dat de bovenstaande tabel niet altijd voldoende informatie geeft.
Merk daarnaast op dat de stam van bijvoorbeeld het werkwoord
dasu (eruit gooien) niet
dasi is, want de
si bestaat (officieel) niet (je komt de klank als スィ wel tegen in bepaalde leenwoorden, maar dat telt niet). Volgens de zogenaamde gojūon, het rijtje dat je
hier kunt vinden bij de naslagwerken op deze site, lopen de klinkers in het Japanse alfabet altijd in een vaste volgorde: a i u e o. De verbuiging van a naar i moet je altijd in de context van de gojūon plaatsen. In de rij van
sa shi su se so vinden we vóór
su shi; vandaar dat de stam dus
dashi is.
De volgende zin heeft geen werkwoord. Er staat letterlijk
wat betreft mevrouw Suzuki? In het Nederlands vertalen we dit als
En mevrouw Suzuki (dan)? En u (dan)? 鯛De kanji voor tai (zeebrasem). Zelfs als je het teken niet kent, kun je aan de linkerkant (魚=sakana) zien dat het om een vis gaat. Tai wordt meestal gegeten bij feestelijke gelegenheden. Dit schijnt iets te maken hebben met het feit dat het Japanse woord voor heuglijk (omedetai) op de naam van de vis (tai) eindigt.
| 私は鯛にします。 | Watashi wa tai ni shimasu. | Ik neem zeebrasem. | |
Tai is een van de vele vissen die je op Japanse menukaarten zult aantreffen. Het is
zeebrasem.
Wat betreft mij, doen tot zeebrasem. Kijk, daar heb je dat idioom weer:
Wat betreft mij, zeebrasem nemen.
| 鯛は何ですか? | Tai wa nan desu ka? | Wat is zeebrasem? | |
Nan desu is een samentrekking van
nani desu (wat zijn).
Wat betreft zeebrasem, wat zijn? Noah kent het woord
Tai niet en vraagt mevrouw Suzuki wat het precies betekent.
| 魚です。 | Sakana desu. | Dat is een vis. | |
Vis zijn. Tai is dus een soort vis.
| へえ、そうですか。 | Hee, sō desu ka. | Jee, dat wist ik niet. | |
Hee is een uitroep van verbazing, die altijd wordt geslaakt als je wordt geconfronteerd met iets wat je niet wist. Het woord wordt vaak wat overdreven geuit in situaties waarin Nederlanders een wat nuchterder (en schuchterder)
goh of
jee zouden slaken. In Leiden, waar ik vandaan kom, zeggen ze zelfs
joh.
Jee, zo zijn? Woordenlijst
| Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) | | nan | 何 | wat | (Les 3) | | ni shimasu | にします | nemen | (Les 3) | | ka | か | ? | (Les 1) | | Watashi | 私 | ik | (Les 1) | | wa | は | wat betreft | (Les 1) | | sashimi | 刺身 | sashimi | (Les 3) | | wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) | | tabemasu | 食べます | eten | (Les 3) | | Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) | | tai | 鯛 | zeebrasem | (Les 3) | | desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) | | Sakana | 魚 | vis | (Les 3) | | Hee | へえ | goh, jee | (Les 3) | | sō | そう | zo | (Les 1) |
|
Nieuwe tekens
| に | ni | | 刺 | sashi | doorboren | | 身 | mi | lichaam | を | wo | | | 食 | ta | eten | べ | be | | | 鯛 | tai | zeebrasem | 魚 | sakana | vis | | へ | he | | |
|
Oefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.
1. Meneer Satō, wat neemt u?
| Satō-san wa nan ni shimasu ka? |
| 佐藤さんは何にしますか。 |
|
| 2. Ik ben geen Japanner.
| Watashi wa Nihonjin de wa nai desu. |
| 私は日本人ではないです。 |
|
| 3. En meneer Kawasaki? | 4. Meneer Kawasaki neemt zeebrasem.
| Kawasaki-san wa tai ni shimasu. |
| 川崎さんは鯛にします。 |
|
| 5. Zeebrasem is een vis.
| Tai wa sakana desu. |
| 鯛は魚です。 |
|
| 6. Noah is geen vis.
| Noa-san wa sakana de wa nai desu. |
| ノアさんは魚ではないです。 |
|
| 7. Ik eet vis.
| Watashi wa sakana wo tabemasu. |
| 私は魚を食べます。 |
|
| 8. Ik ben geen Japanner.
| Watashi wa Nihonjin de wa nai desu. |
| 私は日本人ではないです。 |
|
| 9. Mevrouw Tasaki eet zeebrasem.
| Tasaki-san wa tai wo tabemasu. |
| 田崎さんは鯛を食べます。 |
|
| 10. Jee, is dat een vis?
| Hee, sakana desu ka? |
| へえ、魚ですか。 |
|
| 11. Is dat zo? | 12. Wat is de masu-vorm van nomu (drinken)? | 13. Wat is de masu-vorm van taberu (eten)? | 14. Wat is de masu-vorm van okiru (opstaan)? | 15. Wat is de masu-vorm van suru (doen)? | 16. Wat is de masu-vorm van kuru (komen)? | 17. Wat is de masu-vorm van kiru (snijden)? | 18. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)? | 19. Wat is de masu-vorm van iku (gaan)? | 20. Wat is de masu-vorm van dekiru (kunnen)? | 21. Wat is de masu-vorm van aruku (lopen)? |
|
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Japan is geen koninkrijk.
| Nihon wa ōkoku de wa nai desu. |
| 日本は王国ではないです。 |
|
| 2. Meneer Duppen is toch een Duitser?
| Duppen-san wa Doitsu-jin desu ne? |
| ドゥッペンさんはドイツ人ですね。 |
|
| 3. Mevrouw Suzuki is Japanse.
| Suzuki-san wa Nihonjin desu. |
| 鈴木さんは日本人です。 |
|
| 4. Ik ben een Japanse.
| Watashi wa Nihonjin desu. |
| 私は日本人です。 |
|
| 5. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan?
| Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? |
| じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 |
|
| 6. Hij is een Nederlander.
| Oranda-jin desu. |
| オランダ人です。 |
|
| 7. Nederland is geen republiek.
| Oranda wa kyōwakoku de wa nai desu. |
| オランダは共和国ではないです。 |
|
| 8. Nederland is toch een koninkrijk?
| Oranda wa ōkoku desu ne? |
| オランダは王国ですね。 |
|
| 9. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan?
| Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? |
| じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 |
|
| 10. Ja, inderdaad. | 11. Welke nationaliteit heeft Noah?
| Noa-san wa nanijin desu ka? |
| ノアさんは何人ですか。 |
|
| 12. Nederland is geen republiek.
| Oranda wa kyōwakoku de wa nai desu. |
| オランダは共和国ではないです。 |
|
| 13. Nederland is geen republiek.
| Oranda wa kyōwakoku de wa nai desu. |
| オランダは共和国ではないです。 |
|
| 14. Meneer Tanaka is toch een Japanner?
| Tanaka-san wa Nihonjin desu ne? |
| 田中さんは日本人ですね。 |
|
| 15. Ik ben Nederlander.
| Watashi wa Oranda-jin desu. |
| 私はオランダ人です。 |
|
| 16. Nederland is toch een koninkrijk?
| Oranda wa ōkoku desu ne? |
| オランダは王国ですね。 |
|
| 17. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan?
| Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? |
| じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 |
|
| 18. Ja, inderdaad. | 19. Nee, ze is Japanse.
| Iya, Nihonjin desu. |
| いや、日本人です。 |
|
| 20. Meneer Tanaka is toch een Japanner?
| Tanaka-san wa Nihonjin desu ne? |
| 田中さんは日本人ですね。 |
|
|
|