Geluidsbestand downloaden| さあ、鋤焼を作ろうか。鋤焼を作るには、何が必要かな。 | Saa, sukiyaki wo tsukurō ka. Sukiyaki wo tsukuru ni wa, nani ga hitsuyō ka na. | Goed, zullen we dan maar sukiyaki gaan maken? Ik vraag me af wat we nodig hebben. | | 先ずは牛肉。後は豆腐、糸蒟蒻、葱、白菜と榎を加えるだけですよ。 | Mazu wa gyūniku. Ato wa tōfu, itokonnyaku, negi, hakusai to enoki wo kuwaeru dake desu yo. | Allereerst rundvlees. Verder hoef je er alleen nog maar tofoe, itokonnyaku, bieslook, Chinese kool en enoki bij te doen. | | 白菜は冷蔵庫にあるよ。 | Hakusai wa reizōko ni aru yo. | De Chinese kool ligt in de koelkast. | | あぁ、龍君、ありがとう。よく見つけたね。でも、包丁は危ないから、私が切るよ。 | Aa, Ryū-kun, arigatō. Yoku mitsuketa ne. Demo, hōchō wa abunai kara, watashi ga kiru yo. | O Ryū, bedankt. Goed gevonden hoor. Ik zal het wel snijden, want een mes is nog te gevaarlijk voor je. | | 分かった。じゃあ、僕、デザートの準備するね。 | Wakatta. Jaa, boku, dezaato no junbi suru ne. | Oké. Dan begin ik vast aan het toetje. | | オッケー。ヨーグルトを皿に入れて苺を載せて、冷蔵庫に置こう。 | Okkee. Yōguruto wo sara ni irete ichigo wo nosete, reizōko ni okō. | Prima. We doen de yoghurt in kommetjes, leggen er aardbeien op en zetten alles in de ijskast. |
|
| さあ、鋤焼を作ろうか。鋤焼を作るには、何が必要かな。 | Saa, sukiyaki wo tsukurō ka. Sukiyaki wo tsukuru ni wa, nani ga hitsuyō ka na. | Goed, zullen we dan maar sukiyaki gaan maken? Ik vraag me af wat we nodig hebben. | |
We vallen deze keer meteen met onze neus in de boter:
tsukurō is de colloquiale aansporende wijs van het werkwoord
tsukuru (maken). De werkwoordtabel wordt nu nog langer; je vindt de nieuwe vorm helemaal onderaan.
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru | | stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] | | voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari-
| okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- | | tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) | | ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) | | verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) | | ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) | | aansporende wijs | kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd) | oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd) | tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd) | deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd)) | | te-vorm | kau (kopen) wordt katte kaku (schrijven) wordt kaite kagu (ruiken) wordt kaide kasu (uitlenen) wordt kashite katsu (winnen) wordt katte shinu (sterven) wordt shinde yobu (roepen) wordt yonde kamu (bijten) wordt kande karu (maaien) wordt katte
| okiru (opstaan) wordt okite | taberu (eten) wordt tabete | --- / --- | | stam voor colloquiale ontkenning | u wordt a | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] | | voorbeeld | kau (kopen) wordt kawa- kaku (schrijven) wordt kaka- kagu (ruiken) wordt kaga- kasu (uitlenen) wordt kasa- katsu (winnen) wordt kata- shinu (sterven) wordt shina- yobu (roepen) wordt yoba- kamu (bijten) wordt kama- karu (maaien) wordt kara-
| okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozara- | | colloquiale tegenwoordige tijd (gelijk aan infinitief) | kau (kopen, colloquiaal) | okiru (opstaan, colloquiaal) | taberu (eten, colloquiaal) | da (zijn, colloquiaal) / de gozaru (zijn, respectvol colloquiaal) | | colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd | kawa + nai = kawanai (niet kopen, colloquiaal) | oki + nai = okinai (niet opstaan, colloquiaal) | tabe + nai = tabenai (niet eten, colloquiaal) | de wa nai (zijn, colloquiaal) / de gozaranai (niet zijn, respectvol colloquiaal) | | colloquiale aansporende wijs | kau (kopen) wordt kaō kaku (schrijven) wordt kakō kagu (ruiken) wordt kagō kasu (uitlenen) wordt kasō katsu (winnen) wordt katō shinu (sterven) wordt shinō yobu (roepen) wordt yobō kamu (bijten) wordt kamō karu (maaien) wordt karō
| okiru (opstaan) wordt okiyō | taberu (eten) wordt tabeyō | darō (waarschijnlijk zijn, colloquiaal) / de gozarō (waarschijnlijk zijn, respectvol) |
|
De zin betekent dus niets anders dan:
Goed, laten we sukiyaki maken?De aansporende wijs in een vragende zin kan vaak vertaald worden met
zullen:
Goed, zullen we sukiyaki maken?Dan de zin erna. In de vorige les hadden we al even heel kort bijzinnen aangestipt. Zoals je wellicht al had gevreesd, gaan we daar deze les iets dieper op in. De partikelcombinatie
ni wa betekent in dit geval
om te. Het hoort, net als het partikel
kara dat we in de vorige les besproken hebben, bij alles wat ervoor staat. Vóór
ni wa vinden we de bijzin
sukiyaki wo tsukuru, ofwel
sukiyaki [lijdend voorwerp] maken. Bij elkaar wordt het dan dus:
om sukiyaki te maken.
Zoals we in les 12 al aangaven, eindigen bijzinnen in het Japans bijna altijd op een colloquiale vorm. En zoals je waarschijnlijk al is beginnen te dagen, hebben we de colloquiale vorm in les 12 niet geïntroduceerd om je colloquiaal Japans te leren spreken, maar om je voor te bereiden op het gebruik van bijzinnen in het Japans.
De zin gaat verder:
wat [onderwerp] nodig ka naHet partikel
ka maakt de zin zoals je weet vragend. Als je het combineert met het nieuwe partikel
na, geef je aan dat je jezelf iets afvraagt:
ik vraag me af wat [onderwerp] nodig Noah vraagt zich af wat je allemaal nodig hebt om sukiyaki te maken.
Beide zinnen bevatten geen
desu of
-masu en zijn dus colloquiaal. De zinnen zijn niet gericht tegen Ryū-kun (die zal niet alle ingrediënten weten), maar ook niet direct tegen mevrouw Suzuki (die Noah met
desu of
-masu nog op afstand houdt). Noah gebruikt colloquiaal Japans omdat hij in zichzelf mompelt. Hij doet dat in dit geval hard genoeg, zodat mevrouw Suzuki hem wel kan horen. Wellicht is hij mevrouw Suzuki aan het uittesten, om te kijken of ze in colloquiaal Japans zal terugspreken. Zo ja, dan wordt het langzamerhand tijd om de afstandelijke vormen
desu en
-masu te laten vallen en volledig over te schakelen naar colloquiaal Japans. Zo nee, dan kan Noah altijd nog doen alsof hij in zichzelf mompelde en is hij in ieder geval niet onbeleefd geweest.
Het zal je trouwens verbazen hoeveel je mag zeggen als je in jezelf mompelt. Als je jezelf in het bijzijn van een klant op je duim slaat en een heel onchristelijk woord uitroept, wordt daar in Nederland fronsend tegenaan gekeken. In Japan is dit echter volstrekt geaccepteerd: je hebt het immers tegen jezelf, en niet direct tegen een ander.
Net zoals in de zin
hee, rokusai ka uit de vorige les mag je in deze constructie geen
da gebruiken. Dat komen we immers alleen maar tegen als
da op het eind van de zin (zeer onbeleefd) of in de verzachte vorm
da yo. Je zegt dus niet
nani ga hitsuyō da ka na.
De hele zin wordt dan:
Om sukiyaki te maken, ik vraag me af wat nodig.
| 先ずは牛肉。後は豆腐、糸蒟蒻、葱、白菜と榎を加えるだけですよ。 | Mazu wa gyūniku. Ato wa tōfu, itokonnyaku, negi, hakusai to enoki wo kuwaeru dake desu yo. | Allereerst rundvlees. Verder hoef je er alleen nog maar tofoe, itokonnyaku, bieslook, Chinese kool en enoki bij te doen. | |
De eerste zin is een weggevertje.
Mazu wa is idioom en betekent
allereerst (letterlijk: wat betreft het eerste).
Gyūniku betekent
rundvlees. Mevrouw Suzuki is zeker van haar zaak. Er is geen twijfel mogelijk: zonder rundvlees krijg je geen goede sukiyaki. De zin verzachten met het bloemige
da yo zal dus niet lukken, want daarmee wordt haar bewering alleen maar afgezwakt. Maar de zin eindigen op
da is nogal onbeschoft. Daarom eindigt de zin abrupt bij gyūniku. Hierdoor klinkt mevrouw Suzuki heel resoluut en vastbesloten, zonder onbeleefd te zijn.
牛肉Gyūniku betekent letterlijk rundvlees. Het eerste teken (ushi) betekent koe of rund. Het tweede teken betekent niku, oftewel vlees. Ato wa, letterlijk
wat betreft hierna, is idioom voor
verder, als in
daarnaast. Daarna volgt een lijst met ingrediënten:
tōfu, itokonnyaku, negi, hakusai to enoki (tofoe, itokonnyaku, bieslook, Chinese kool en enoki). Die hele waslijst krijgt het partikel
wo en wordt dus lijdend voorwerp van de zin.
Kuwaeru betekent
toevoegen. De gehele zin wordt als bijzin gekoppeld aan het partikel
dake, dat
alleen betekent, als in
hoeven alleen maar te:
豆腐Tōfu is niets anders dan gefermenteerde sojabonen. Aan de kanji is dit al te zien: het eerste teken staat voor boon en het tweede teken staat voor rot. Verrotte bonen dus. Verder hoeven we alleen maar tauhoe, itokonnyaku, bieslook, Chinese kool en enoki toe te voegen desu yo糸蒟蒻Itokonnyaku staat voor een aan sliertjes (ito=draad) gesneden gelatinepasta, die gemaakt is van de wortelknol van de konjac, een plant. Konnyaku (de pasta in kwestie) smaakt over het algemeen nergens naar en wordt door Japanners vooral gewaardeerd om de gelatineachtige textuur. De meeste westerlingen kunnen het missen als kiespijn. Konnyaku werd eind 1800 toegevoegd aan geldbiljetten om valsemunterij te voorkomen, maar dit werd gestopt toen ratten de biljetten begonnen op te eten. 榎De enoki, een afkorting van enokitake, is een eetbare paddenstoel, die in Nederland het gewoon fluweelpootje wordt genoemd. De tamme paddenstoelen zijn spierwit, zeer langwerpig en hebben een verhoudingsgewijs bijzonder kleine hoed, omdat ze in flessen worden opgekweekt. De niet-gekweekte variant heeft een normale vorm en is enigszins rood van kleur. Deze ietwat naar druiven smakende, knapperige paddenstoel wordt al 300 jaar in de Japanse keuken gebruikt.Officieel staat enoki voor de boom waaraan deze paddenstoel groeit: de Japanse netelboom. In het dagelijks spraakgebruik kan de naam ook naar de paddenstoel zelf (enokitake) verwijzen. Als je de zin net zo resoluut en vastbesloten wilt laten klinken als de vorige, zou je na
dake (in het Japans een zelfstandig naamwoord!) kunnen stoppen. Maar deze zin formuleert mevrouw Suzuki wel lieflijk. Eigenlijk wil ze
da yo gebruiken, maar ze besluit dat het daarvoor nog te vroeg is. Ze schakelt dus over naar beleefd Japans en zegt
desu yo:
白菜Ook de tekens voor hakusai (Chinese kool) zijn makkelijk te onthouden. Het eerste teken staat voor wit en het tweede teken staat voor groente. Chinese kool is dus een witte groente, en dat klopt. Het is (zo dat) we verder alleen maar tauhoe, itokonnyaku, bieslook, Chinese kool en enoki toe te hoeven voegenDe
yo is hier puur verzachtend (mevrouw Suzuki wil Noah vriendelijk instrueren) en heeft niets met nadruk (hoor) te maken.
Noah begrijpt de hint en weet dat hij voorlopig nog bijzonder voorzichtig zal moeten zijn met het gebruik van colloquiaal Japans tegen mevrouw Suzuki.
Tijd om alle partikels weer even door te nemen:
| Partikel | Gebruik | Functie | Voorbeeld | Vertaling | | ka | aan eind van zin | maakt zin vragend | Omoshiroi desu ka? | Is dat interessant? | | ka na | aan eind van zin | geeft aan dat de spreker zich iets afvraagt | Omoshiroi ka na | Ik vraag me af of dat (wel zo) interessant is | | ka | na zelfstandig naamwoord | verandert vragend voornaamwoord in onbepaald voornaamwoord (nani/wat wordt nani ka/iets) | Nani ka nomimasen ka? | Wilt u niet iets drinken? | | ne | aan eind van zin | vraagt om bevestiging | Omoshiroi desu ne? | Interessant hè? | | ne | aan eind van zin | uit begrip | Kaisha desu ne. | Ik begrijp het. De zaak (betaalt) dus. | | yo | aan eind van zin | legt nadruk | Omoshiroi desu yo. | Het is interessant hoor! | | yo | aan eind van zin | stelt de toehoorder gerust | Rokusai da yo. | Ik ben zes jaar. (Maak je geen zorgen, ik heb geen kwaad in de zin.) | | wa | na zelfstandig naamwoord | duidt topic zin aan en benadrukt het bijbehorende werkwoord | Watashi wa tabemasu. | Ik éét (ik drínk niet). | | ga | na zelfstandig naamwoord | duidt onderwerp zin aan en benadrukt het onderwerp | Watashi ga tabemasu. | Ík eet (jíj niet). | | ni | na zelfstandig naamwoord | tot | Tai ni shimasu. | Ik neem zeebrasem (letterlijk: ik doe het tot zeebrasem). | | ni | na zelfstandig naamwoord | in (bij activiteit zonder beweging) | Nihon ni imasu. | Ik ben in Japan. | | de | na zelfstandig naamwoord | in (bij activiteit met beweging) | Nihon de hatarakimasu. | Ik werk in Japan. | | mo | na zelfstandig naamwoord | ook | Watashi mo nomimasu. | Ik drink ook. | | kara | na bijzin | Omdat | Oishii kara, tabemasu. | Ik eet dit, omdat ik het lekker vind. | | ni wa | na bijzin | Om te | Tsukuru ni wa, sakana ga hitsuyō desu. | Om dit te maken, heb je vis nodig. | | dake | na bijzin | Hoeven alleen maar te | Ato wa sara ni ireru dake desu. | Hierna hoef je het alleen nog maar op het bord te leggen. |
|
| 白菜は冷蔵庫にあるよ。 | Hakusai wa reizōko ni aru yo. | De Chinese kool ligt in de koelkast. | |
冷蔵庫De laatste twee tekens voor reizōko zijn eigenlijk een beetje dubbelop. Ze betekenen namelijk allebei precies hetzelfde: opslagplaats of magazijn. Het eerste teken staat voor koud. Een ijskast is dus een koud magazijn. Deze zin, uitgesproken door de kleine Ryū in colloquiaal Japans, is eenvoudig: een
reizōko is een ijs- of koelkast.
Wat betreft de Chinese kool, zich bevinden in koelkastChinese kool heeft over het algemeen geen ziel. Voor
zich bevinden gebruik je dus
aru en niet
iru.
Zich bevinden is geen beweging, dus als partikel gebruiken we
ni en niet
de. Zouden we toch
de gebruiken, dan zouden we impliceren dat de Chinese kool pootjes heeft en door de koelkast wandelt. Geven we de Chinese kool daarnaast ook nog een ziel met
iru, dan begint dit wel een heel spookachtig verhaal te worden.
| あぁ、龍君、ありがとう。よく見つけたね。でも、包丁は危ないから、私が切るよ。 | Aa, Ryū-kun, arigatō. Yoku mitsuketa ne. Demo, hōchō wa abunai kara, watashi ga kiru yo. | O Ryū, bedankt. Goed gevonden hoor. Ik zal het wel snijden, want een mes is nog te gevaarlijk voor je. | |
De eerste zin slaan we over. Als je die niet weet, wordt het wellicht tijd om een paar lessen terug te bladeren!
De tweede zin begint met het woord
yoku, dat is afgeleid van het verbaal-adjectief
yoi (goed zijn). Door de
i van een verbaal-adjectief te schrappen en deze te vervangen door
ku, krijgen we de bijwoordelijke vorm van het verbaal-adjectief. Als
utsukushii in het Engels
beautiful is, dan is
utsukushiku dus
beautifully.
Een bijwoord geeft aan hoe iets gebeurt. Hoe zingt iemand? Mooi. Iemand zingt mooi. Hoe sportte hij? Goed. Hij sportte goed. De bijwoorden hier zijn respectievelijk
mooi en
goed.
Onze tabel voor verbaal-adjectieven ziet er nu als volgt uit:
| stam | ii wordt i | | voorbeeld | oishii (lekker zijn) wordt oishi- | | ontkennend | oishi+kunai=oishikunai (niet lekker zijn) | | verleden tijd | oishi+katta=oishikatta (lekker waren) | | ontkennende verleden tijd | oishi+kunakatta=oishikunakatta (niet lekker waren) | | bijwoord | oishi+ku=oishiku (lekker, als in het Engelse deliciously) |
|
Hoe gebeurt iets in de komende zin dus? Het gebeurt goed. Het volgende woord is
mitsuketa, de colloquiale verleden tijd van het werkwoord
mitsukeru (ontdekken). Deze werkwoordsvorm wordt exact zo gevormd als de eerder besproken te-vorm, met dien verstande dat de
e op het eind wordt vervangen door een
a.
Er is dus iets ontdekt. Hoe is iets ontdekt? Goed. Iemand heeft dus iets goed ontdekt.
We eindigen met het partikel
ne:
Goed ontdekten, hè!De werkwoordentabel wordt langer en langer:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru | | stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] | | voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari-
| okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- | | tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) | | ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) | | verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) | | ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) | | aansporende wijs | kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd) | oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd) | tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd) | deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd)) | | te-vorm | kau (kopen) wordt katte kaku (schrijven) wordt kaite kagu (ruiken) wordt kaide kasu (uitlenen) wordt kashite katsu (winnen) wordt katte shinu (sterven) wordt shinde yobu (roepen) wordt yonde kamu (bijten) wordt kande karu (maaien) wordt katte
| okiru (opstaan) wordt okite | taberu (eten) wordt tabete | --- / --- | | stam voor colloquiale ontkenning | u wordt a | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] | | voorbeeld | kau (kopen) wordt kawa- kaku (schrijven) wordt kaka- kagu (ruiken) wordt kaga- kasu (uitlenen) wordt kasa- katsu (winnen) wordt kata- shinu (sterven) wordt shina- yobu (roepen) wordt yoba- kamu (bijten) wordt kama- karu (maaien) wordt kara-
| okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozara- | | colloquiale tegenwoordige tijd (gelijk aan infinitief) | kau (kopen, colloquiaal) | okiru (opstaan, colloquiaal) | taberu (eten, colloquiaal) | da (zijn, colloquiaal) / de gozaru (zijn, respectvol colloquiaal) | | colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd | kawa + nai = kawanai (niet kopen, colloquiaal) | oki + nai = okinai (niet opstaan, colloquiaal) | tabe + nai = tabenai (niet eten, colloquiaal) | de wa nai (zijn, colloquiaal) / de gozaranai (niet zijn, respectvol colloquiaal) | | colloquiale verleden tijd | kau (kopen) wordt katta kaku (schrijven) wordt kaita kagu (ruiken) wordt kaida kasu (uitlenen) wordt kashita katsu (winnen) wordt katta shinu (sterven) wordt shinda yobu (roepen) wordt yonda kamu (bijten) wordt kanda karu (maaien) wordt katta
| okiru (opstaan) wordt okita | taberu (eten) wordt tabeta | datta (waren, colloquiaal) / de gozatta (waren, respectvol colloquiaal) | | colloquiale aansporende wijs | kau (kopen) wordt kaō kaku (schrijven) wordt kakō kagu (ruiken) wordt kagō kasu (uitlenen) wordt kasō katsu (winnen) wordt katō shinu (sterven) wordt shinō yobu (roepen) wordt yobō kamu (bijten) wordt kamō karu (maaien) wordt karō
| okiru (opstaan) wordt okiyō | taberu (eten) wordt tabeyō | darō (waarschijnlijk zijn, colloquiaal) / de gozarō (waarschijnlijk zijn, respectvol) |
|
We gaan verder:
Maar…包丁包丁 (keukenmes) werd vroeger geschreven als 庖丁, letterlijk een keuken-werker. De eenvoudigere 包 (inpakken) wordt hetzelfde uitgesproken als de 庖en heeft de 庖daarom uiteindelijk vervangen. Qua betekenis heeft de huidige schrijfwijze (inpakwerker) dus niets meer met het woord zelf te maken. Het eerste teken wordt puur fonetisch gebruikt. Een
hōchō is een keukenmes en
abunai is het verbaal-adjectief voor
gevaarlijk zijn.
Maar, wat betreft keukenmes, gevaarlijk zijn…Daarna volgt het partikel
kara (omdat), waardoor we het voorgaande als een bijzin kunnen beschouwen, die inderdaad eindigt op een colloquiale vorm, namelijk de colloquiale tegenwoordige tijd van het verbaal-adjectief
abunai.
Maar, omdat wat betreft keukenmes, gevaarlijk zijn…Kiru is de infinitief, of de colloquiale tegenwoordige tijd als je wilt, van het werkwoord
kiru (snijden).
Maar, omdat wat betreft keukenmes, gevaarlijk zijn, ik [onderwerp] snijden hoor.Ofwel:
Maar omdat keukenmessen gevaarlijk zijn, snijd ik hoorDeze zin is trouwens een schitterend voorbeeld van het verschil tussen
wa en
ga: we introduceren het nieuwe begrip
keukenmes met
wa en benadrukken de persoonsvorm
ik met het partikel
ga (ík ga snijden, en niet jij Ryū).
| 分かった。じゃあ、僕、デザートの準備するね。 | Wakatta. Jaa, boku, dezaato no junbi suru ne. | Oké. Dan begin ik vast aan het toetje. | |
Wakatta is de colloquiale verleden tijd van het werkwoord
wakaru, begrijpen. We kenden het al van
wakarimashita. Zoals je ziet, valt het in groep 1 en niet in groep 3 (dan had er namelijk
wakata gestaan).
Begrepen.Dezaato komt van het Engelse
dessert en betekent dus
dessert of
toetje.
Junbi betekent
voorbereiding.
Goed, ik, des desserts voorbereiding doen hèZoals je ziet, bevat
dezaato no junbi een genetivus (de
no) en betekent het geheel
de voorbereiding van het dessert.
Goed, ik doe de voorbereiding van het dessert, okè?Met de
ne vraagt de kleine Ryū duidelijk om een bevestiging. Zonder tegenbericht zal hij ervan uitgaan dat hij z’n gang kan gaan. Merk tevens op dat Ryū alle partikels in de zin weglaat: in colloquiaal Japans is dat volstrekt geaccepteerd, zolang de zinnen relatief kort blijven en duidelijk is wie wat doet.
| オッケー。ヨーグルトを皿に入れて苺を載せて、冷蔵庫に置こう。 | Okkee. Yōguruto wo sara ni irete ichigo wo nosete, reizōko ni okō. | Prima. We doen de yoghurt in kommetjes, leggen er aardbeien op en zetten alles in de ijskast. | |
De eerste zin is bijzonder colloquiaal. Zoals je waarschijnlijk zelf al had kunnen bedenken, komt
okkee van het Engelse
okay.
Yōguruto komt alweer van het Engelse
yoghurt,
sara betekent
bord (in deze context
kommetje) en
irete is de te-vorm van het werkwoord
ireru (erin doen).
Yoghurt [lijdend voorwerp] kommetje [naar] erin doende…Het partikel
ni staat in dit geval niet voor een locatie waarop een gebeurtenis zonder beweging plaatsvindt, maar eenvoudigweg voor het voorzetsel
naar. Wat wordt in het kommetje gedaan? Yoghurt. Waarnaar gaat die yoghurt? Het kommetje. Hoe gaat die yoghurt? Erin doende.
Yoghurt in kommetje doende…Tot nu toe hebben we al diverse woorden voor het Nederlandse
en gehad:
shi om zinnen aan elkaar te plakken (ik werk, en ik eet, en ik drink, en ik...),
to voor opsommingen (hij, jij, wij en zij) en nu als klap op de vuurpijl de te-vorm van werkwoorden, die net als
shi gebruikt wordt om hele zinnen aan elkaar te plakken. Let maar op.
Ichigo betekent
aardbei en
nosete is de te-vorm van het werkwoord
noseru (erop doen):
Yoghurt in kommetje doen, en aardbei [lijdend voorwerp] erop doen, en…Okō is de colloquiale aansporende wijs van het werkwoord
oku (leggen).
Yoghurt in kommetje doen, en aardbeien erop doen, en ijskast [naar] laten we leggen.Omdat de te-vorm resulteert in nevengeschikte zinnen (alle zinnen zijn even belangrijk), hoort het werkwoord op het eind (okō = laten we leggen) bij de volledige zin:
Laten we de yoghurt in kommetjes doen, aardbeien erop doen en (alles) in de ijskast leggen.Maar waarom zeggen we niet
Yōguruto wo sara ni ireru shi, ichigo wo noseru shi, reizōko ni okō?
Dat komt omdat
shi niet alleen
en betekent, maar eigenlijk de nuance van
en bovendien in zich heeft. En zoals je ziet, past dat niet in de context:
We doen de yoghurt op een bord, we leggen er bovendien aardbeien op en als klap op de vuurpijl zetten we alles ook nog eens in de ijskast. Zo, nou jij weer.Da’s een beetje gek en niet de nuance die we in dit geval willen hebben. Je gebruikt
shi eigenlijk alleen maar als je je woorden kracht bij wilt zetten met argumenten. Kijk nog maar eens naar die zin uit les 6:
Daijōbu desu. Noa-san wa Fukuoka ga hajimete desu shi... Maakt u zich geen zorgen. Dit is de eerste keer dat u in Fukuoka bent, en (bovendien weet ik nog veel meer argumenten om u ervan te weerhouden om deze rekening te gaan betalen!)Tot slot, alweer ter leering ende vermaeck, exact dezelfde conversatie in beleefd Japans. Het woord
deshō in de beleefde versie mag je nog even vergeten:
| Saa, sukiyaki wo tsukurō ka. Sukiyaki wo tsukuru ni wa, nani ga hitsuyō ka na. | Saa, sukiyaki wo tsukurimashō ka. Sukiyaki wo tsukuru ni wa, nani ga hitsuyō deshō ne. | | Mazu wa gyūniku. Ato wa tōfu, itokonnyaku, negi, hakusai to enoki wo kuwaeru dake desu yo. | Mazu wa gyūniku desu. Ato wa tōfu, itokonnyaku, negi, hakusai to enoki wo kuwaeru dake desu yo. | | Hakusai wa reizōko ni aru yo. | Hakusai wa reizōko ni arimasu yo. | | Aa, Ryū-kun, arigatō. Yoku mitsuketa ne. Demo, hōchō wa abunai kara, watashi ga kiru yo. | Aa, Ryū-kun, arigatō gozaimasu. Yoku mitsukemashita ne. Demo, hōchō wa abunai kara, watashi ga kirimasu yo. | | Wakatta. Jaa, boku, dezaato no junbi suru ne. | Wakarimashita. Jaa, boku wa dezaato no junbi wo shimasu ne. | | Okkee. Yōguruto wo sara ni irete ichigo wo nosete, reizōko ni okō. | Okkee desu. Yōguruto wo sara ni irete ichigo wo nosete, reizōko ni okimashō. |
|
Woordenlijst
| Saa | さあ | zeg, trouwens, goed; mmmhh... | (Les 8) | | sukiyaki | 鋤焼き | sukiyaki | (Les 12) | | wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) | | tsukurō | 作ろう | laten/zullen we maken [colloquiaal] | (Les 13) | | ka | か | ? | (Les 1) | | tsukuru | 作る | maken [infinitief] | (Les 12) | | ni wa | には | om te | (Les 13) | | nani | 何 | wat | (Les 10) | | ga | が | [onderwerp] | (Les 6) | | hitsuyō | 必要 | nodig | (Les 13) | | ka na | かな | [geeft aan dat de spreker zich iets afvraagt] | (Les 13) | | Mazu wa | 先ずは | allereerst | (Les 13) | | gyūniku | 牛肉 | rundvlees | (Les 13) | | Ato wa | 後は | verder | (Les 13) | | tōfu | 豆腐 | tōfu (tofoe) | (Les 13) | | itokonnyaku | 糸蒟蒻 | itokonnyaku (aan sliertjes gesneden gelatinepasta van de wortelknol van de konjacplant) | (Les 13) | | negi | 葱 | bieslook | (Les 13) | | hakusai | 白菜 | Chinese kool | (Les 13) | | to | と | en; aldus | (Les 12) | | enoki | 榎 | enoki (gewoon fluweelhoedje) | (Les 13) | | kuwaeru | 加える | toevoegen [infinitief] | (Les 13) | | dake | だけ | alleen, uitsluitend | (Les 11) | | desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) | | yo | よ | hoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust] | (Les 7) | | wa | は | wat betreft | (Les 1) | | reizōko | 冷蔵庫 | ijskast | (Les 13) | | ni | に | naar; [plaatsbepaling] | (Les 7) | | aru | ある | er zijn [voor dingen] [infinitief] | (Les 13) | | Aa | あぁ | o | (Les 2) | | Ryū-kun | 龍君 | (de kleine) Ryū | (Les 12) | | arigatō | ありがとう | bedankt | (Les 13) | | Yoku | よく | goed [bijwoord] | (Les 13) | | mitsuketa | 見つけた | ontdekten [colloquiaal] | (Les 13) | | ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) | | Demo | でも | maar [tegenwerping] | (Les 6) | | hōchō | 包丁 | keukenmes | (Les 13) | | abunai | 危ない | gevaarlijk zijn | (Les 13) | | kara | から | omdat | (Les 12) | | watashi | 私 | ik | (Les 1) | | kiru | 切る | snijden | (Les 13) | | Wakatta | 分かった | begrepen [colloquiaal] | (Les 13) | | Jaa | じゃあ | in dat geval, dan | (Les 2) | | boku | 僕 | ik [uitsluitend voor jongens, jonge mannen en zachtaardige oudere mannen] | (Les 12) | | dezaato | デザート | dessert | (Les 13) | | no | の | 's, van | (Les 11) | | junbi | 準備 | voorbereiding | (Les 13) | | suru | する | doen [infinitief] | (Les 13) | | Okkee | オッケー | oké | (Les 13) | | Yōguruto | ヨーグルト | yoghurt | (Les 13) | | sara | 皿 | bord, kommetje | (Les 13) | | irete | 入れて | erin doende | (Les 13) | | ichigo | 苺 | aardbei | (Les 13) | | nosete | 載せて | erop doende | (Les 13) | | okō | 置こう | laten/zullen we leggen [colloquiaal] | (Les 13) |
|
Nieuwe tekens
| ろ | ro | | 必 | hitsu | absoluut | | 要 | yō | behoefte | ず | zu | | | 牛 | gyū | koe | 肉 | niku | vlees | | 豆 | tō | boon | 腐 | fu | rot | | 糸 | ito | draad | 蒟 | kon | konjac | | 蒻 | nyaku | een soort waterplant | 葱 | negi | bieslook | | 菜 | sai | groente | 榎 | enoki | Japanse netelboom | | 加 | kuwa | toevoegen | 冷 | rei | koud | | 蔵 | zō | magazijn | 庫 | ko | magazijn | | つ | tsu | | 包 | hō | inpakken | | 丁 | chō | werknemer | 危 | abu | gevaarlijk | | 切 | ki | snijden | デ | de | | | ザ | za | | ト | to | | | 準 | jun | semi- | 備 | bi | voorzien | | ケ | ke | | ヨ | yo | | | グ | gu | | 皿 | sara | bord | | 入 | i | ergens in gaan | れ | re | | | 苺 | ichigo | aardbei | 載 | no | ergens op plaatsen | | 置 | o | leggen | |
|
Oefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.
1. Maak colloquiaal: Saa, sukiyaki wo tsukurimashō ka.
| Saa, sukiyaki wo tsukurō ka. |
| さあ、鋤焼を作ろうか。 |
|
| 2. Maak colloquiaal: Mazu wa gyūniku desu. | 3. Maak colloquiaal: Ato wa tōfu, itokonnyaku, negi, hakusai to enoki wo kuwaeru dake desu yo.
| Ato wa tōfu, itokonnyaku, negi, hakusai to enoki wo kuwaeru dake da yo. |
| 後は豆腐、糸蒟蒻、葱、白菜と榎を加えるだけだよ。 |
|
| 4. Maak colloquiaal: Hakusai wa reizōko ni arimasu yo.
| Hakusai wa reizōko ni aru yo. |
| 白菜は冷蔵庫にあるよ。 |
|
| 5. Maak colloquiaal: Aa, Ryū-kun, arigatō gozaimasu.
| Aa, Ryū-kun, arigatō. |
| あぁ、龍君、ありがとう。 |
|
| 6. Maak colloquiaal: Yoku mitsukemashita ne.
| Yoku mitsuketa ne. |
| よく見つけたね。 |
|
| 7. Maak colloquiaal: Demo, hōchō wa abunai kara, watashi ga kirimasu yo.
| Demo, hōchō wa abunai kara, watashi ga kiru yo. |
| でも、包丁は危ないから、私が切るよ。 |
|
| 8. Maak colloquiaal: Wakarimashita. | 9. Maak colloquiaal: Jaa, boku wa dezaato no junbi wo shimasu ne.
| Jaa, boku, dezaato no junbi suru ne. |
| じゃあ、僕、デザートの準備するね。 |
|
| 10. Maak colloquiaal: Okkee desu. | 11. Maak colloquiaal: Yōguruto wo sara ni irete ichigo wo nosete, reizōko ni okimashō.
| Yōguruto wo sara ni irete ichigo wo nosete, reizōko ni okō. |
| ヨーグルトを皿に入れて苺を載せて、冷蔵庫に置こう。 |
|
| 12. Goed, zullen we dan maar bier gaan drinken? [colloquiaal]
| Saa, biiru wo nomō ka. |
| さあ、ビールを飲もうか。 |
|
| 13. Wat zou je nodig hebben om naar Japan te gaan? [colloquiaal]
| Nihon ni iku ni wa, nani ga hitsuyō ka na. |
| 日本に行くには、何が必要かな。 |
|
| 14. Allereerst een ticket. [colloquiaal]
| 先ずはチケット。 |
| Mazu wa chiketto. |
|
| 15. Verder hoef je alleen maar vis te eten.
| Ato wa sakana wo taberu dake desu. |
| 後は魚を食べるだけです。 |
|
| 16. De bieslook zit in de sukiyaki. [colloquiaal]
| Negi wa sukiyaki ni aru. |
| ネギはすき焼きにある。 |
|
| 17. Dat heb je goed begrepen. [colloquiaal]
| Yoku wakatta ne. |
| よく分かったね。 |
|
| 18. Maar omdat dit restaurant duur is, betaal ik wel. [colloquiaal]
| Demo, kono resutoran wa takai kara, watashi ga harau. |
| でも、このレストランは高いから、私が払う。 |
|
| 19. Ik heb het begrepen. [colloquiaal] | 20. Ik bereid de sashimi vast voor. [colloquiaal]
| Watashi wa sashimi no junbi wo suru. |
| 私は刺身の準備をする。 |
|
| 21. We doen de aardbeien in de kommetjes, we doen er slagroom bovenop en we gaan dansen. [colloquiaal]
| Ichigo wo sara ni irete, wippu kuriimu wo nosete, odoru. |
| イチゴを皿に入れて、ウィップクリームをのせて、踊る。 |
|
| 22. Laten we naar Starbucks gaan om te gaan eten en te gaan drinken. [colloquiaal]
| Sutaabakkusu ni itte, tabete, nomō. |
| スターバックスに行って、食べて、飲もう。 |
|
|
|
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Met Shimizu. | 2. Laten we vanavond in dat grote restaurant daar eten.
| Ano ookii resutoran de yūgohan wo tabemashō. |
| あの大きいレストランで夕ご飯を食べましょう。 |
|
| 3. En? | 4. Ik ben 9 jaar.
| Boku wa kyūsai desu. |
| 僕は九歳です。 |
|
| 5. Hij is Nederlander.
| Oranda-jin desu. |
| オランダ人です。 |
|
| 6. Maak colloquiaal: Nemukatta desu. | 7. Hoeveel tijd hebben we hierna nog?
| Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? |
| 後、どのくらい時間がありますか。 |
|
| 8. Alleen koffie verkeerd drink ik niet.
| Kafeore dake wa nomimasen. |
| カフェオレだけは飲みません。 |
|
| 9. Ja, ik heb tijd.
| Hai, jikan ga arimasu. |
| はい、時間があります。 |
|
| 10. U hoeft zich echt geen zorgen te maken.
| Hontō ni daijōbu desu. |
| 本当に大丈夫です。 |
|
| 11. Bram is niet gek op sashimi.
| Bram-san wa sashimi ga daisuki de wa nai desu. |
| ブラムさんは刺身が大好きではないです。 |
|
| 12. Maak colloquiaal: Onaka ga hette imasu.
| Onaka ga hette iru. |
| お腹が減っている。 |
|
| 13. Ik neem bier.
| Watashi wa, biiru ni shimasu. |
| 私は、ビールにします。 |
|
| 14. Ja, ik heb tijd.
| Hai, jikan ga arimasu. |
| はい、時間があります。 |
|
| 15. Die zeebrasem smaakte heel aardig.
| Tai wa nakanaka oishikatta desu. |
| 鯛は中々美味しかったです。 |
|
| 16. Laat ik ook maar sake nemen.
| Watashi mo sake wo itadakimashō. |
| 私も酒を頂きましょう。 |
|
| 17. Wilt u mijn garnalen niet eten?
| Watashi no ebi wo tabemasen ka? |
| 私の海老を食べませんか。 |
|
| 18. Nederland is geen republiek.
| Oranda wa kyōwakoku de wa nai desu. |
| オランダは共和国ではないです。 |
|
| 19. Was het lekker?
| Oishikatta desu ka. |
| 美味しかったですか。 |
|
| 20. Zullen we in dat geval nog een keer vis eten?
| Jaa, mata sakana wo tabemasen ka? |
| じゃあ、また魚を食べませんか。 |
|
|
|