あ a | い i | う u | え e | お o |
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko |
さ sa | し shi | す su | せ se | そ so |
た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to |
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no |
は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho |
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo |
や ya | ゆ yu | よ yo | ||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro |
わ wa | ゐ wi | ゑ we | を wo | |
| ん n |
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go |
ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo |
だ da | ぢ dzi | づ dzu | で de | ど do |
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo |
Met de zogenaamde dakuten ゛ kunnen we tekens stemhebbend maken.
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po |
Met de zogenaamde handakuten ゜ maken we plofklanken.
きゃ kya | きゅ kyu | きぇ kye | きょ kyo | |
ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎぇ gye | ぎょ gyo | |
しゃ sha | しゅ shu | しぇ she | しょ sho | |
じゃ ja | じゅ ju | じぇ je | じょ jo | |
ちゃ cha | ちゅ chu | ちぇ che | ちょ cho | |
ぢゃ dzya | ぢゅ dzyu | ぢぇ dzye | ぢょ dzyo | |
にゃ nya | にゅ nyu | にぇ nye | にょ nyo | |
ひゃ hya | ひゅ hyu | ひぇ hye | ひょ hyo | |
びゃ bya | びゅ byu | びぇ bye | びょ byo | |
ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴぇ pye | ぴょ pyo | |
みゃ mya | みゅ myu | みぇ mye | みょ myo | |
りゃ rya | りゅ ryu | りぇ rye | りょ ryo |
Door een kleine ya, yu, e of yo toe te voegen, krijgen we nog een rij samengestelde klanken, zogenaamde yōon (waarbij moet worden opgemerkt dat combinaties met e redelijk zeldzaam zijn en eigenlijk alleen in buitenlandse namen en gefabriceerde woorden voorkomen).
Het hiragana-alfabet is afgeleid van zogenaamde man'yōgana, Chinese tekens die ooit de uitspraak (niet de betekenis) van een Japans woord weergaven. In tegenstelling tot het nogal vierkante katakana oogt het hiragana veel vloeiender. Dit komt omdat het hiragana is afgeleid van een gestileerde vorm van de Chinese tekens, te weten het grasschrift (enigszins te vergelijken met wat wij 'aan elkaar schrijven' noemen), dat voornamelijk werd gebruikt door vrouwen.
Dit verklaart ook waarom het hiragana in eerste instantie (800 jaar geleden) populairder was bij vrouwen dan bij mannen. Tegenwoordig is het hiragana al lang geen vrouwenschrift meer en wordt het gewoon naast de andere alfabetten in het Japans gebruikt (en dan voornamelijk voor woorden waarvoor geen kanji bestaan of grammaticale uitgangen). Wel zul je zien dat vrouwen over het algemeen eerder geneigd zijn om hiragana boven kanji te verkiezen, als die keuzemogelijkheid zich voordoet.
Naast de bovenstaande ordering kan het hiragana ook nog op een andere (minder logische manier) worden geordend: het iroha. Het iroha is een Japans gedicht waarin alle letters van het alfabet één keer voorkomen (met uitzondering van de n, die voor 1336 gelijk was aan de mu).
いろはにほへと | i ro wa ni ho he to | Als bloemen al schitteren |
ちりぬるを | chi ri nu ru wo | maar onvermijdelijk verwelken, |
わかよたれそ | wa ka yo ta re so | wie kan in onze wereld |
つねならむ | tsu ne na ra mu | dan onveranderlijk blijven? |
うゐのおくやま | u wi no o ku ya ma | Laat ons vandaag uitstijgen |
けふこえて | ke fu ko e te | boven de hoge berg van vergankelijkheid |
あさきゆめみし | a sa ki yu me mi shi | Dan zullen er geen oppervlakkige dromen meer zijn |
ゑひもせす | we hi mo se su | en geen beneveldheid |
De laatste tekens van elke regel (indien zodanig geschreven dat elke regel 7 tekens lang is) vormen samen weer een nieuwe zin: to ka na ku te shi su, ofwel sterven zonder zonde.
Hoewel een stuk minder logisch, kom je de iroha-ordening toch nog vaak tegen, bijvoorbeeld in opsommingen (op plekken waar wij bullets zoals a), b) en c) zouden gebruiken). Ha is het derde teken in het gedicht en staat dus gelijk aan c).
Naast alle hiernaast genoemde voorbeelden zul je nog wel andere combinaties van tekens tegenkomen (bijvoorbeeld in strips en in namen). Dit soort combinaties zijn vaak bedoeld voor de show, als geluidseffect of gewoon voor de lol. Eén voorbeeld is de combinatie あ゛. De ゛ geeft aan dat de あ stemhebbend moet zijn, maar de あ is per definitie al stemhebbend. In dit geval gaat het dus om nadruk. Je zou あ゛あ゛あ゛あ゛ heel goed kunnen vertalen als Aaargh!
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
18-12-2008, 08:10
Dit onderwerp heeft 19 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Dit onderwerp heeft 19 abonnees
Dit artikel heeft 194 reacties. Dit is reactiepagina 17 van 20.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.
15-12-2009, 12:57 | Yuriko (461 reacties) Citeren |
Ja, Loek, dat had ik wel begrepen.
Maar ik hoor duidelijk een verschil tussen haar そう, waar de う puur en alleen een klankverlenger is, en het おもう van 思う, waar de う een aparte klinker is. Kun je anders ook een fragment laten horen waar Rumi ~と思う zegt? Even kijken, ik heb instructies gekregen hoe een deep link te plaatsen, van the Big Boss Himself: LINK ]]]nee, nog steeds niet, later nog maar eens proberen, dan... Overigens, is het een idee om een 'preview' functie te plaatsen? Dan kun je dit soort dingen eerst eens bekijken. En zelf zie ik mijn vele typfouten pas als de tekst in zijn geheel staat(waarom dat is, weet ik ook niet... ). | |
15-12-2009, 08:26 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren |
Sterker nog Yuriko, degene die je in dat audiovoorbeeld hoort, ís mijn vrouw! | |
15-12-2009, 00:07 | Yuriko (461 reacties) Citeren |
Is je vrouw het daar ook mee eens, Loek?
Ik werd in een les van Jpod101 op het verschil gewezen en sindsdien hoor ik het heel goed. Ik zal eens op zoek gaan naar die les. Ondertussen ben ik echt heel benieuwd naar de mening van Rumi. En Oreki, je weet ongetwijfeld meer van Japans dan ik, absoluut. Maar schermen met "Na ~ weet ik zo langzamerhand wel hoe de Japanners woorden eindigend op おう uitspreken" is en blijft een drogreden. En ik ben een koppige, dubbele schorpioen en nog lang niet van omoo overtuigd | |
14-12-2009, 23:56 | Orekisama (235 reacties) Citeren |
Dat is 'm
En het is echt wel een "oo" klank hoor Yuriko (zoals het uitstekende voorbeeld van Loek hierboven). Na 4 jaar hier de taal gestudeerd te hebben en twee jaar wonen in Japan weet ik zo langzamerhand wel hoe de Japanners woorden eindigend op おう uitspreken. Het is wel belangrijk dat je, zoals Loek ook al aangeeft, niet op een "j" eindigt, "ooj" dus. De uitspraak is misschien even wennen, maar hij lijkt op zijn zachst gezegd toch wel erg veel op de Nederlandse dubbele "o". | |
14-12-2009, 23:09 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren |
Ach weet je, het beste is gewoon luisteren.
Het is de ō uit "sō desu" in dit fragment: LINK | |
14-12-2009, 22:44 | Yuriko (461 reacties) Citeren |
Hmm,
@oreki: ik geloof niet dat je 思う als omoo uitspreekt. In het geluidsfragment van het dict van Jim Breen kun je het ook al goed horen: LINK (even testen, Jim laat zich meestal niet deep-linken, maar je kunt het altijd proberen, toch? Anders het woord invoeren en op de blauwe pijl links van het woord klikken. Moet je altijd effe 2x doen, want de eerste keer komt het er haperend uit, tenminste, bij mijn niet zo snelle verbinding wel....) @Loek: kuch?? als in '...eh..'? Dat herken ik niet zo..... | |
14-12-2009, 22:13 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren |
Zolang je je maar realiseert dat de oo aan het einde niet afbuigt naar een j (dit is iets wat heel veel Nederlanders fout doen). Hij moet echt heel vlak blijven.
Als je het helemaal goed wilt doen, buig je af naar de u van (nogmaals) kuch. | |
14-12-2009, 21:37 | Orekisama (235 reacties) Citeren |
@ Yuriko
In het Japans wordt de combinatie おう(ou) uitgesproken als een lange "o", net zoals de dubbele "o" in het Nederlandse woord "boot". Bijvoorbeeld: 思う(おもう-denken, uitspraak = omoo) 行こう(いこう-laten we gaan, uitspraak = ikoo) 銀行(ぎんこう-bank, uitspraak - ginkoo) 希望(きぼう-hoop, uitspraak = kiboo) De combinatie あう (au) wordt uitgesproken als in het Nederlandse woord "auw". Bijvoorbeeld: もらう(krijgen/ontvangen, uitspraak = morauw) 違う(ちがう-verkeerd/anders, uitspraak = chigauw) 買う(かう-kopen, uitspraak = kauw) 誓う(ちかう-zweren, uitspraak = chikauw) | |
14-12-2009, 21:13 | Loek van Kooten (7137 reacties) Citeren |
Eigenlijk worden álle u's als een u (als in kuch) uitgesproken (oe is fout).
Twee u's achter elkaar worden uitgesproken als onze uu (als in fuut). | |
14-12-2009, 20:59 | Yuriko (461 reacties) Citeren |
Komt het ook niet omdat de う in もらう een werkwoord-uitgang is?
In 思う (おもう) wordt du う ook als 'u/oe' uitgesproken: o-mo-oe en niet o-mooo. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>