Les 12: Colloquiaal Japans (pagina 2)

Niet ingelogd





15-02-2009, 15:45

Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Conversatietekst


Geluidsbestand downloaden

叔母さん、あの人誰?Obasan, ano hito dare?Tante, wie is dat?
あぁ、龍君、この人はノアさんよ。会社の人。Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san yo. Kaisha no hito.Ah Ryū, dit is Noah. Iemand van het werk.
初めまして、ノアです。君は何歳?Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai?Aangenaam, ik ben Noah. Hoe oud ben jij?
僕、六歳だよ。Boku, rokusai da yo.Ik ben zes jaar.
へえ、六歳か。大きいね。Hee, rokusai ka. Ookii ne.Jee, zes jaar. Je bent al een grote jongen.
龍君、一緒に夕ご飯食べない?ノアさんと叔母さんが鋤焼きを作るから。Ryū-kun, issho ni yūgohan tabenai? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukuru kara.Ryū, eet je vanavond mee? Noah en ik gaan namelijk sukiyaki maken.

Mevrouw Suzuki heeft Noah uitgenodigd om samen te komen koken. Op weg naar huis komen ze de kleine Ryū tegen, het neefje van mevrouw Suzuki. We zien Noah nu voor het eerst in een familiaire sfeer, waarin een heel ander soort Japans wordt gebezigd dan in het zakenleven.

叔母さん、あの人誰?Obasan, ano hito dare?Tante, wie is dat?

Een verschijnsel dat je in het Japans vaak tegenkomt, is dat je mensen niet met hun naam aanspreekt, maar met hun functie. In het Nederlands doen we dat ook (meneer de directeur, mevrouw de conductrice), maar je zult merken dat het gebruik van deze aanspreekvorm in Japan schering en inslag is.

In dit geval doet de aanspreektitel van mevrouw Suzuki (tante) ook in het Nederlands niet vreemd aan. Ook wij spreken familieleden aan met hun rol in de familie (je zegt eerder tante of tante Sjaan dan gewoon Sjaan).

Ryū betekent overigens draak. In het rechterdeel van het teken zie je de staart nog terug.

Ryū is familie van mevrouw Suzuki en laat daarom alle beleefdheidsvormen achterwege. Dat betekent onder andere dat werkwoordsvormen eindigend op –masu en alle varianten daarop niet meer gebruikt worden, en dat het werkwoord desu wordt weggelaten, zeker als het zijn functie als werkwoord heeft verloren en uitsluitend nog is bedoeld om de zin naar een beleefder niveau te tillen (oishii desu wordt dus gewoon oishii).

叔母さん

Obasan (tante). Houd de ba kort en leg de klemtoon op o, want obaasan (met de klemtoon op baa) betekent oma. Zoals je begrijpt, zal een tante van een jaar of 30-40 niet graag als oud wijf (oma) aangesproken willen worden.

叔 betekent oom, 母 betekent moeder en さん is meneer/mevrouw. Letterlijk staat hier dus: mevrouw de moederoom, ofwel tante.

Normaal zou de zin luiden: ano hito wa dare desu ka? Desu mogen we weglaten, dus we krijgen: ano hito wa dare ka? Dat wordt een vreemde zin, want dare ka betekent in het Japans iemand. De zin zou dan die persoon is iemand betekenen, en dat is niet de bedoeling. Sowieso wordt ka in colloquiale spreekstijl bijna altijd weggelaten. Houden we dus over: ano hito wa dare? Dat is in principe goed, maar zelfs de wa mag weg, omdat de zin zonder wa ook volstrekt duidelijk is. Voor de colloquiale spreekstijl geldt meestal: laat weg wat je weg kunt laten.

あぁ、龍君、この人はノアさんよ。会社の人。Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san yo. Kaisha no hito.Ah Ryū, dit is Noah. Iemand van het werk.

We zetten de zin eerst weer even in beleefd Japans: Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san desu yo. Kaisha no hito desu. Wat opvalt, is dat mevrouw Suzuki desu in beide zinnen heeft weggelaten. Ryū-kun is haar neefje en bovendien stukken jonger, dus ze hoeft niet beleefd te zijn.

Mevrouw Suzuki spreekt niet alleen colloquiaal Japans, wat ze hier spreekt is tevens vrouwentaal. Ja, je leest het goed: Japanse vrouwen bezigen een ander soort Japans dan Japanse mannen. In het Nederlands kun je dat een heel klein beetje vergelijken met bepaalde soorten van woordgebruik. Zo zal een echte kerel niet zo snel een woord als snoezig gebruiken en zijn verkleinwoorden zoals baby’tje en mutsje populairder bij vrouwen dan bij mannen, die het liever gewoon op baby en muts houden. Japanners gaan hierbij echter nog een stuk verder, omdat vrouwen-Japans vaak ook andere grammaticale regels hanteert dan mannen-Japans.

Vooral als je als man een Japanse vriendin hebt, is het ongelooflijk belangrijk om haar spreekstijl niet letterlijk over te nemen. Je zult niet de eerste buitenlander zijn die voor homoseksueel wordt aangezien omdat hij vrouwelijk Japans praat (niet dat daar iets mis mee is, maar als hetereoseksueel wil je dit waarschijnlijk voorkomen). Hetzelfde geldt voor vrouwen die Japans leren van een Japanse vriend: let erop dat je niet gaat praten als een lesbienne.

Wat is er dan zo vrouwelijk aan het Japans van mevrouw Suzuki? Het feit dat ze het partikel yo (waarvan we hadden geleerd dat het hoor betekent en de zin benadrukt), direct achter een zelfstandig naamwoord (Noa-san) zet. Dit doen alleen vrouwen. Had mevrouw Suzuki beleefd Japans gesproken (Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san desu yo. Kaisha no hito desu.), dan was dit geen probleem geweest: in dit geval was yo voorafgegaan door desu, een werkwoord. Nu dat werkwoord wegvalt, zie je dat het gebruik van yo je als man parten kan gaan spelen.

De volgende logische vraag is dan hoe je als man kunt voorkomen dat je vrouwelijk Japans gaat praten in colloquiale stijl. Het antwoord is net zo logisch: je zet een werkwoord tussen yo en Noa-san. Dat werkwoord is dan alleen niet de beleefde vorm van de aru (desu), maar de botte vorm: da. Je krijgt dan: Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san da yo. Kaisha no hito. Nu praat je als een echte kerel.

Je ziet dat Ryū niet wordt aangesproken met –san. Jongetjes en jongensachtige meisjes worden in Japan aangesproken met –kun. Het gebruik van –kun is niet zozeer respectvol, als wel liefkozend. Voor meisjes gebruik je –chan. In het Nederlands blijft het woord –kun vanzelfsprekend onvertaald, want ‘kleine meneer Ryū’ kan echt niet.

Hoewel mevrouw Suzuki colloquiaal spreekt tegen Ryū, zegt ze nog steeds Noa-san en niet Noa. Dat mevrouw Suzuki Ryū goed kent en dat Ryū nog een kind is, heeft niets te maken met Noah. Noah en mevrouw Suzuki houden elkaar nog steeds op afstand, want zo goed kennen ze elkaar nog niet. Het zou onbeleefd zijn om -san in Noahs bijzijn weg te laten. Zelfs als Noah weg is, zou mevrouw Suzuki in dit geval waarschijnlijk nog steeds -san gebruiken, al is het alleen maar om de kleine Ryū te laten zien ‘hoe het hoort’.

Mevrouw Suzuki zegt kono hito wa en niet kono hito ga omdat Noah een nieuw gegeven is. En bij het introduceren van nieuwe gegevens gebruiken we in het Japans altijd wa.

Ook in de tweede zin laat mevrouw Suzuki het werkwoord desu gewoon weg: Kaisha no hito. En daarmee moeten we het doen.

Je ziet hier dat weer gebruikgemaakt wordt van de genetivus uit les 11: het woordje no. Letterlijk staat hier des bedrijven persoon ofwel een persoon van het bedrijf. Iemand van het werk dus.

初めまして、ノアです。君は何歳?Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai?Aangenaam, ik ben Noah. Hoe oud ben jij?

Noah spreekt nu Ryū aan. Ryū is véél en véél jonger dan Noah, dus Noah mag alle beleefdheidsvormen achterwege laten. Toch doet hij dat niet. Hij zegt Noa desu, terwijl we net hebben geleerd dat desu door mannen in colloquiale spreekstijl vervangen mag worden door da. Dat klopt, en Noa da is ook zeker niet fout. De zin wordt dan alleen wel erg kort en afgebeten, en tenzij je een hele stoere kerel met een baard van zes dagen, een Honda-motor en een superstrak leren pak bent, is het wellicht beter om niet te overdrijven. Probeer zinnen ook in colloquiale situaties niet te vaak op da te laten eindigen, want het komt zelfs tegenover hele goede vrienden nogal bot over. …da yo of gewoon …desu klinkt veel vriendelijker.

De volgende zin (kimi wa nansai?) is duidelijk wel colloquiaal. Noah laat desu weg – dat is geen probleem, want daarmee eindigt de zin niet op da. Ook hebben we geen problemen met het partikel yo dat direct achter een zelfstandig naamwoord komt. Verder spreekt Noah Ryū aan met het woord kimi, een liefkozende vorm van jij die uitsluitend wordt gebruikt tegen véél jongere mensen of je vrouwelijke geliefde.

Het teken voor kimi. Merk op dat het exact hetzelfde teken is dat voor -kun wordt gebruikt. Als je dit woord gebruikt voor je vriendin, moet je je voor ogen houden dat het alleen bedoeld is voor ietwat tere, afhankelijke meisjes. Gebruik het niet voor sterke, geëmancipeerde en onafhankelijke vrouwen, want die zijn hier meestal niet van gediend.

僕、六歳だよ。Boku, rokusai da yo.Ik ben zes jaar.

Nu komt Ryū-kun weer aan het woord. Ryū is erg jong en praat tegen een volwassene. Eigenlijk moet hij dus beleefd Japans spreken: Boku, rokusai desu. En je zult ook genoeg kinderen tegenkomen die het zo zeggen. Maar, het verschil in beleefde en minder beleefde spreekstijlen is ook voor Japanse kinderen moeilijke materie, en veel kinderen hebben deze stof op 6-jarige leeftijd dan ook nog lang niet onder de knie.

Net zoals je in Nederland veel jonge kinderen tegenkomt die gewoon zullen jijen en jouen tegen hun oma’s en opa’s omdat ze het woord u nog niet kennen, vind je in Japan dus genoeg kinderen die ook tegen volwassenen gewoon colloquiaal spreken, omdat ze nog niet weten hoe ze beleefd moeten zijn. Omdat het kinderen zijn, wordt ze dat vergeven.

Wel zie je dat Ryū-kun vermijdt dat de zin eindigt op het wel zeer botte da. Hij zet er netjes een yo achter. Zoals je inmiddels wel hebt begrepen, heeft deze yo niets meer met het Nederlandse hoor te maken: hij is puur bedoeld om het da ervoor te verzachten.

Ryū-kun verwijst naar zichzelf met boku (ik), dat uitsluitend wordt gebruikt door jongens, jonge mannen en milde oudere mannen.

へえ、六歳か。大きいね。Hee, rokusai ka. Ookii ne.Jee, zes jaar. Je bent al een grote jongen.

In beleefd Japans zou Noah gezegd hebben: Hee, rokusai desu ka. Als Noah desu weglaat, heeft hij geen problemen met yo en ook geen problemen met da aan het eind van de zin. We hadden ook geleerd dat we in colloquiale spreekstijl ka mogen weglaten. Je krijgt dan Hee, rokusai?

In dit geval doen we dat niet, omdat er een wezenlijk verschil zit tussen Hee, rokusai ka en Hee, rokusai? De laatste zin is echt een vraag. Door het ontbreken van ka moet je de zin met je stem echt vragend maken (op het eind omhoog laten gaan) om te voorkomen dat de zin gewoon bevestigend wordt (Hee, rokusai = Jee, zes jaar). Hee, rokusai? is dus onmiskenbaar een vraag.

Let op hoe de zin Hee, rokusai ka in dit geval wordt uitgesproken. Je hoort de zin op het einde niet omhoog gaan: het is dus niet echt een vraag. Deze ka, die niet vragend wordt uitgesproken, geeft eerder aan dat Noah het voorgaande begrepen heeft. Noah had net zo goed kunnen zeggen: hee, naruhodo. (ah, dan begrijp ik het). Hij heeft het meer tegen zichzelf (ben je (al) zes jaar...) Díe ka laten we niet weg.

De volgende zin had in beleefd Japans geluid: ookii desu ne. Ookii is een verbaal-adjectief (groot zijn), waarin het werkwoord al zit opgesloten. De desu in deze zin dient dan ook puur om de zin naar een beleefd niveau te tillen. Dat is in dit geval niet nodig, dus we mogen desu weglaten: ookii ne. De zin eindigt niet op da en er zijn geen vrouwelijke problemen met yo, dus het is goed zo.

Groot zijn, hè?

龍君、一緒に夕ご飯食べない?ノアさんと叔母さんが鋤焼きを作るから。Ryū-kun, issho ni yūgohan tabenai? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukuru kara.Ryū, eet je vanavond mee? Noah en ik gaan namelijk sukiyaki maken.

ご飯

De gohan uit yūgohan. Gohan betekent eigenlijk rijst, maar eten en rijst komen in Japan meestal op hetzelfde neer. Vandaar dat maaltijden zonder rijst ook gewoon gohan kunnen worden genoemd.

Yū-gohan is avond-eten. Asa-gohan is ochtendeten ofwel ontbijt (asa betekent ochtend). Een woordgrapje dat bij de Japanners altijd inslaat, is het gebruik van asagopan als je naar een ontbijt met boterhammen verwijst. Pan is namelijk Japans voor brood.

鋤焼

Sukiyaki bestaat uit dun gesneden rundvlees, tōfu, ito konnyaku (een soort noedels), negi (bosui), Chinese kool, enoki (een soort paddenstoel) en verschillende andere ingrediënten. De eerste kanji van sukiyaki is zo lastig, dat het eerste deel van het woord meestal in hiragana wordt opgeschreven (in deze les staat het woord helemaal in kanji, maar dat is puur om je een extra teken te kunnen leren).

De eerste kanji betekent schop (als in spade); de tweede kanji betekent baksel. De naam van het gerecht (schopbaksel) is afgeleid van het feit dat het gerecht vroeger door boeren in een schop werd bereid die boven het vuur werd gehouden (bij gebrek aan pannen).

De eerste zin zou in beleefd Japans luiden: Ryū-kun, issho ni yūgohan wo tabemasen ka? In het begin van de les hadden we al opgemerkt dat we desu in colloquiaal Japans mogen weglaten. Maar in deze zin staat geen desu. We hadden ook opgemerkt dat alle aan -masu verwante vormen wegvallen. En van een masu-vorm is in deze zin wel degelijk sprake: tabemasen. De colloquiale tegenhanger van -masen is -nai. We zetten -nai achter de stam van het werkwoord en krijgen dan Ryū-kun, issho ni yūgohan wo tabenai ka? De ka in deze zin is duidelijk vragend en mag weg. Hetzelfde geldt voor alle andere partikels die weg kunnen zolang de zin maar duidelijk blijft (wo). Houden we over: Ryū-kun, issho ni yūgohan tabenai?

Voor de colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd wordt trouwens een afwijkende stam gebruikt (in het geval van taberu zie je toevallig geen verschil). Zie het werkwoordschema onder aan de les.

De laatste zin is de klapper op de vuurpijl. Hij eindigt met een nieuw partikel: kara, dat in dit geval omdat betekent. Zoals je ziet, komt omdat in het Japans aan het eind van de zin. Je zegt in het Japans dus niet omdat het regent, maar het regent omdat. Eigenlijk kun je kara dus lezen als en daarom: het regent en daarom. Vanwege het gebruik van omdat wordt de rest van de zin een bijzin. En bijzinnen in het Japans eindigen heel vaak op een colloquiale vorm (omdat een beleefdheidsvorm in een bijzin vaak gezien wordt als overkill).

Dit verklaart waarom mevrouw Suzuki niet zegt: Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukurimasu kara. Dat mag trouwens wel hoor, maar tegen een kind staat het erg vreemd en afstandelijk.

We gebruiken ga omdat Noah en tante inmiddels bekende gegevens zijn. Ook blijft mevrouw Suzuki Noah Noa-san noemen, omdat Noah bij het gesprek aanwezig is en vanwege opvoedkundige redenen. Ten slotte noemt ze zich niet bij haar eigen naam en zegt ze ook geen watashi, maar verwijst ze naar haar rol als tante. Dat laatste doen we in het Nederlands trouwens ook wel als er kinderen bij zijn: hoeveel papa’s zeggen niet goed Sven, papa gaat nu even boodschappen doen?

To betekent en en wordt uitsluitend gebruikt in opsommingen (hij, jij, ik en zij). Je gebruikt het dus niet in een zin als En toen....

Door af te sluiten met het woord kara (omdat), verandert de tweede zin in een reden voor de eerste zin. Met kara geeft mevrouw Suzuki dus aan waarom ze Ryū vraagt om mee te eten. In het Nederlands kunnen we dan mooi uit de voeten met namelijk.

Ons werkwoordschema ziet er nu als volgt uit:

1 eindigend op u2 eindigend op iru3 eindigend op erude gozaru

stam

u wordt iiru wordt ieru wordt e[onregelmatig]

voorbeeld

kau (kopen) wordt kai-

kaku (schrijven) wordt kaki-

kagu (ruiken) wordt kagi-

kasu (uitlenen) wordt kashi-

katsu (winnen) wordt kachi-

shinu (sterven) wordt shini-

yobu (roepen) wordt yobi-

kamu (bijten) wordt kami-

karu (maaien) wordt kari-

okiru (opstaan) wordt oki-taberu (eten) wordt tabe-de gozai-

tegenwoordige tijd

kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd)oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd)tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd)desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd)

ontkennende tegenwoordige tijd

kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd)oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd)tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd)

verleden tijd

kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd)oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd)tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd)deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd)

ontkennende verleden tijd

kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd)oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd)tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd)

aansporende wijs

kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd)oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd)tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd)deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd))

te-vorm

kau (kopen) wordt katte

kaku (schrijven) wordt kaite

kagu (ruiken) wordt kaide

kasu (uitlenen) wordt kashite

katsu (winnen) wordt katte

shinu (sterven) wordt shinde

yobu (roepen) wordt yonde

kamu (bijten) wordt kande

karu (maaien) wordt katte

okiru (opstaan) wordt okitetaberu (eten) wordt tabete--- / ---

stam voor colloquiale ontkenning

u wordt airu wordt ieru wordt e[onregelmatig]

voorbeeld

kau (kopen) wordt kawa-

kaku (schrijven) wordt kaka-

kagu (ruiken) wordt kaga-

kasu (uitlenen) wordt kasa-

katsu (winnen) wordt kata-

shinu (sterven) wordt shina-

yobu (roepen) wordt yoba-

kamu (bijten) wordt kama-

karu (maaien) wordt kara-

okiru (opstaan) wordt oki-taberu (eten) wordt tabe-de gozara-

colloquiale tegenwoordige tijd (gelijk aan infinitief)

kau (kopen, colloquiaal)okiru (opstaan, colloquiaal)taberu (eten, colloquiaal)da (zijn, colloquiaal) / de gozaru (zijn, respectvol colloquiaal)

colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd

kawa + nai = kawanai (niet kopen, colloquiaal)oki + nai = okinai (niet opstaan, colloquiaal)tabe + nai = tabenai (niet eten, colloquiaal)de wa nai (zijn, colloquiaal) / de gozaranai (niet zijn, respectvol colloquiaal)

Ten slotte, ter leering ende vermaeck, een vergelijking tussen beleefd Japans en colloquiaal Japans:

Colloquiaal

Neutraal beleefd

Obasan, ano hito dare?

Obasan, ano hito wa dare desu ka?

Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san yo. Kaisha no hito.

Aa, Ryū-kun, kono hito wa Noa-san desu yo. Kaisha no hito desu.

Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai?

Hajimemashite, Noa desu. Kimi wa nansai desu ka?

Boku, rokusai da yo.

Boku, rokusai desu yo.

Hee, rokusai ka. Ookii ne.

Hee, rokusai desu ka. Ookii desu ne.

Ryūkun, issho ni yūgohan tabenai? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukuru kara.

Ryūkun, issho ni yūgohan tabemasen ka? Noa-san to obasan ga sukiyaki wo tsukurimasu kara.

Last but not least, een welgemeende waarschuwing: gebruik colloquiaal Japans in eerste instantie uitsluitend tegen héle goede vrienden (dus niet gewone vrienden) en kinderen. Schakel bij twijfel direct over naar neutraal beleefd.

Houd je daarnaast voor ogen dat Japan minder geëmancipeerd is dan Nederland en dat vrouwen daarom worden geacht beleefder te zijn dan mannen. Dat wil trouwens niet zeggen dat vrouwen niet colloquiaal mogen zijn tegen hele goede vrienden en kinderen. Je zult echter wel merken dat vrouwen over het algemeen minder snel colloquiaal Japans zullen bezigen dan mannen.

Als westerse geëmancipeerde vrouw hoef je dit trouwens absoluut niet op te vatten als onderdanig gedrag; het is ook absoluut geen goed idee om tegen de stroom op te roeien en te laten zien hoe zelfstandig en geëmancipeerd je wel niet bent. Wees gewoon jezelf, provoceer niet en zie vrouwelijk Japans als onderdeel van je vrouwelijke elegantie. Want dat vrouwen over het algemeen eleganter zijn dan mannen, staat buiten kijf. Zelfs in Nederland.

Wees trots op je vrouwelijkheid en draag die moederlijke gevoelens uit. Je als een hoffelijke en elegante dame gedragen is iets totaal anders dan je door onbeschofte kerels te laten koeioneren, dus haal die twee niet door elkaar.

Vrouwen verdienen vanzelfsprekend dezelfde rechten als mannen, en wat dat betreft kunnen de Japanners nog veel van ons leren. Aan de andere kant wil emancipatie volgens mij niet zeggen: er slonzig en onverzorgd bij lopen en zo veel mogelijk scheten en boeren laten. Ga op een gemiddelde zaterdagmiddag naar een Blokker, en je begrijpt wat ik bedoel. Vrouwen: wees sterk, wees geëmancipeerd, wees zelfstandig, maar wees ook een dame!

Woordenlijst

Obasan叔母さんtante(Les 12)
anoあのdie/dat daar(Les 11)
hitomens; persoon(Les 12)
darewie(Les 12)
Aaあぁo(Les 2)
Ryū-kun龍君(de kleine) Ryū(Les 12)
konoこのdeze, dit(Les 12)
wawat betreft(Les 1)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
yohoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust](Les 7)
Kaisha会社bedrijf(Les 6)
no's, van(Les 11)
Hajimemashite初めましてaangenaam(Les 1)
NoaノアNoah(Les 1)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Kimijij [tegen vrouwelijke geliefden en mensen die veel jonger zijn](Les 12)
nansai何歳hoeveel jaar(Les 12)
Bokuik [uitsluitend voor jongens, jonge mannen en zachtaardige oudere mannen](Les 12)
rokusai六歳zes jaar(Les 12)
dazijn [colloquiaal](Les 12)
Heeへえgoh, jee(Les 3)
ka?(Les 1)
Ookii大きいgroot zijn(Les 12)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
issho ni一緒にsamen(Les 7)
yūgohan夕ご飯avondeten(Les 12)
tabenai食べないniet eten [colloquiaal](Les 12)
toen; aldus(Les 12)
ga[onderwerp](Les 6)
sukiyaki鋤焼きsukiyaki(Les 12)
wo[lijdend voorwerp](Les 3)
tsukuru作るmaken [infinitief](Les 12)
karaからomdat(Les 12)

Nieuwe tekens

shukuoomhahamoeder
darewieryūdraak
kimijijsaijaar
bokuikrokuzes
avondhanrijst
sukischopyakibaksel

Oefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.

1. Maak colloquiaal: Noa-san, eiga wa omoshirokatta desu ne.
Noa, eiga wa omoshirokatta ne.
ノア、映画は面白かったね。
2. Maak colloquiaal: Ano kaba wa toku ni omoshirokatta desu.
Ano kaba wa toku ni omoshirokatta.
あの河馬は特に面白かった。
3. Maak colloquiaal: Dono kaba desu ka?
Dono kaba?
どの河馬?
4. Maak colloquiaal: Nemukatta desu.
Nemukatta.
眠かった。
5. Maak colloquiaal: Saa, watashi no uchi ni kimasen ka?
Saa, watashi no uchi ni konai?
さあ、私の内に来ない?
6. Maak colloquiaal: Onaka ga hette imasu.
Onaka ga hette iru.
お腹が減っている。
7. Wie is meneer Yamada?
Yamada-san wa dare desu ka?
山田さんは誰ですか。
8. Hoe oud is de kleine Masao?
Masao-kun wa nansai desu ka.
正男君は何歳ですか。
9. Hoe oud is de kleine Kiyomi?
Kiyomi-chan wa nansai desu ka.
清美ちゃんは何歳ですか。
10. Ik ben 9 jaar.
Boku wa kyūsai desu.
僕は九歳です。
11. Laten we vanavond in dat grote restaurant daar eten.
Ano ookii resutoran de yūgohan wo tabemashō.
あの大きいレストランで夕ご飯を食べましょう。
12. Mevrouw Suzuki en Noah maken sushi.
Suzuki-san to Noa-san ga sushi wo tsukurimasu.
鈴木さんとノアさんが寿司を作ります。
13. Omdat de kleine Ryū mee-eet.
Ryū-kun ga issho ni tabemasu kara.
龍君が一緒に食べますから。

Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Is meneer Yamaguchi bier aan het drinken?
Yamaguchi-san wa biiru wo nonde imasu ka?
山口さんはビールを飲んでいますか。
2. Meneer Okamoto betaalt niet.
Okamoto-san wa dashimasen.
岡本さんは出しません。
3. Ik wil graag bier.
Biiru onegai shimasu.
ビールお願いします。
4. Meneer Okamoto betaalt niet.
Okamoto-san wa dashimasen.
岡本さんは出しません。
5. Mevrouw Tasaki gaat over zes uur naar Fukuoka.
Tasaki-san wa roku jikan go Fukuoka ni ikimasu.
田崎さんは六時間後、福岡に行きます。
6. Ja, ik drink iets.
Hai, nani ka wo nomimasu.
はい、何かを飲みます。
7. Meneer Duppen is toch een Duitser?
Duppen-san wa Doitsu-jin desu ne?
ドゥッペンさんはドイツ人ですね。
8. Meneer Duppen is toch een Duitser?
Duppen-san wa Doitsu-jin desu ne?
ドゥッペンさんはドイツ人ですね。
9. Japanners zijn gek op Nederland.
Nihonjin wa Oranda ga daisuki desu.
日本人はオランダが大好きです。
10. Wat is de masu-vorm van okiru (opstaan)?
okimasu
起きます
11. Mmmhh...
Sō desu ne...
そうですね…
12. Mevrouw Shimizu heeft vandaag een film gezien.
Shimizu-san wa kyō, eiga wo mimashita.
清水さんは今日、映画を見ました。
13. Alleen de tango hebben we niet gedanst.
Tango dake wa odorimasen deshita.
タンゴだけは踊りませんでした。
14. Die film van Hayao Miyazaki was heel aardig.
Miyazaki Hayao no eiga wa nakanaka omoshirokatta desu.
宮崎駿の映画は中々面白かったです。
15. Aangenaam.
"Hajimemashite" of "Yoroshiku onegai shimasu"
初めまして/宜しくお願いします
16. Noah is een Nederlander.
Noa-san wa Oranda-jin desu.
ノアさんはオランダ人です。
17. Vandaag dronken we samen.
Kyō wa issho ni nomimashita.
今日は一緒に飲みました。
18. Is het lekker?
Oishii desu ka?
美味しいですか。
19. Bram is niet gek op sashimi.
Bram-san wa sashimi ga daisuki de wa nai desu.
ブラムさんは刺身が大好きではないです。
20. Vindt u het niet erg?
Kamaimasen ka?
構いませんか。

Vragen en reacties

Pagina 1 2

Dit artikel heeft 20 reacties. Dit is reactiepagina 2 van 2.

19-04-2015, 10:59    Loek van Kooten (4907 reacties)
Citeren
Dank je wel, Dirk!

Al je vertalingen kloppen... wat is volgens jou de vertaal- of denkfout?

19-04-2015, 12:17  Dirk (6 reacties)
Citeren
Van harte dank voor het supersnelle antwoord.

Ik zal mijn probleempje anders stellen:

Het verschil in gebruik tussen 'na node' en 'kara' want... Indien ik zou zeggen:

今日は日曜日です. en 郵便局は休業です。

今日は日曜日ですから, 郵便局は休業です。

Ik vermoed dat de laatste zin dus niet goed in elkaar zit omdat ik hier 2 keer met 'desu' zit.

Groetjes Dirk

19-04-2015, 12:20    Loek van Kooten (4907 reacties)
Citeren
De laatste zin is correct! Ook in het Nederlands krijg je twee keer zijn:

Omdat het vandaag zondag is1, is2 het postkantoor dicht.

23-04-2015, 15:38  Dirk (6 reacties)
Citeren
Goede namiddag vanuit Zeebrugge

Ik heb een zinnetje geformuleerd en ik denk dat ik terug het noorden aan het verliezen ben.

Mijn buurman die vlak voor mij woont in de straat (dat is mijn inziens ook mijn buurman) die is onlangs overleden.

Als ik dat nu in een japanse zinnetje zou gieten zou ik dat zo doen:

私の隣人はちょうど向いに住んでいますが、死にました.

nu vraag ik mij af... shinimashita = de verleden tijd terwijl in de zin staat:

hij is aan het wonen... en dan een verleden tijd van sterven.
Er klopt hier gegarandeerd iets niet.

ik vraag me ook af of ik een ander werkwoord kan gebruiken zoals 亡くなる want dat is ook sterven. Wat is het verschil in gebruik met 死ぬ.

en tenslotte wat had ik moeten zetten indien het mijn buurvrouw had geweest.

Rinjin = buur.

Ik krijg er een echt punthoofd van. Ben allang met de taal bezig... het is aartsmoeilijk en toch kan ik het niet laten. Een verslaving als een ander zeker.
Een hemelsgeschenk dat er zo'n site als deze bestaat... en nog in het Nederlands nog wel... waar we met al onze miskleunen terecht kunnen.

Fijne dag nog.
Groetjes Dirk

23-04-2015, 21:19    Loek van Kooten (4907 reacties)
Citeren
Hallo Dirk,

Bedankt voor je vriendelijke woorden!

De zin klopt, zoals je zelf al doorhad, niet. De reden is heel simpel: te iru is een gerundium en geeft aan dat een proces nog steeds aan de gang is. Maar omdat je buurman dood is, kan hij onmogelijk nog naast je wonen. Er zitten nog wat andere fouten in de zin:

隣人はちょうど向こう側に住んでいましたが、この間亡くなりました。

Tegenover is 向こう側, niet 向い. De te iru-vorm zetten we in de verleden tijd: dan klopt het weer.

Shinu is heel erg kort door de bocht (in de trant van de pijp uitgaan). Nakunaru is een stuk beleefder. Nog beter is wat extra keigo: nakunararemashita.

Rinjin is zowel buurman als buurvrouw. Of het een man of een vrouw is, vinden de Japanners niet belangrijk.

24-04-2015, 07:47  Dirk (6 reacties)
Citeren
Goede morgen Loek,

Bedankt voor je antwoord hoor... erg logisch als ik dat zo lees; waarom komt een mens daar zelf niet op ? zet hetgeen voor de komma ook in de verleden tijd.
向こう側 (gawa ken ik dan weer van 右側en 左側)mukoogawa is inderdaad de "andere kant".
In mijn zinnetje had ik eerder willen zeggen "vlak tegenover mij" vandaar mijn "ちょうど向い"... in die context had ちょうど前に ook verkeerd geweest denk ik dan want dat is vlak voor mij.

Dat er geen domme vragen bestaan zal ik wellicht bij deze ontkrachten... waarom geen を tussen 間 en 亡くなりました. Het werkwoord slaat op mijn buur... この間 voor het werkwoord zegt volgens mij... "dat hij tijdens de periode dat hij daar woonde is overleden.

Die extra Keigo waarvan sprake; dat is momenteel nog een versnelling te hoog voor mij... heb nog genoeg hooi op de vork zitten.

Nieuwe vraag:
kent men in Japan ook het systeem van rusthuizen, bejaardenhomes zeg maar zoals wij dat kennen ?

Hoe heet dat trouwens in het Japans ? Een woord uit het Engels in Katakana misschien ?

Dat was flinke boterham op een nuchtere maag... ik ga meteen wat tussen de kiezen plooien.

Prettige dag nog Loek.

Groetjes Dirk


24-04-2015, 10:13    Loek van Kooten (4907 reacties)
Citeren
Hallo Dirk,

この間 (kono aida) is idioom. Het betekent onlangs. Daar hoeft dus geen wo achter, want het is een tijdsbepaling.

Ook in Japan zijn er bejaardenhuizen. Die worden 老人ホーム rōjin hoomu genoemd. De hoomu komt van het Engelse home.

26-11-2016, 17:23  Vellen (56 reacties)
Citeren
dit is even moeilijk :)
als ik het goed begrepen heb betekent "colloquiale woorden" zo goed als "makkelijke omgang woorden" en wordt het enkel gebruikt in dichte kringen.
Kan ik dan besluiten dat er voor elk colloquiaal woord ook een neutraal woord bestaat?
26-11-2016, 21:13    Loek van Kooten (4907 reacties)
Citeren
Niet voor elk woord, maar wel voor veel woorden! Voor de werkwoorden bestaat in ieder geval altijd een niet-colloquiale en een colloquiale vorm.
27-11-2016, 14:41  Vellen (56 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef: Niet voor elk woord, maar wel voor veel woorden! Voor de werkwoorden bestaat in ieder geval altijd een niet-colloquiale en een colloquiale vorm.

zoals "wakatta" en "wakarimashita" oké, hebbes.
is "soka" colloquiaal voor "sodesu ka" dan? Want in anime hoor je dit (1e) redelijk vaak
(de schrijfwijze kan wel verkeerd zijn, sorry daarvoor. :) )

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

サービスカウンター

Saabisu kauntaa

Servicedesk

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

 Joop van Huet
(1026 reacties)

2

  Hannah
(1012 reacties)

3

   ニケ
(803 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(458 reacties)

7

   Lion Egberts
(453 reacties)

8

 Rene Frijhoff
(261 reacties)

9

 Thijs
(251 reacties)

10

 Orekisama
(235 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service