Conversatietekst
Geluidsbestand downloaden
ノアさんはドイツ人ですね。 | Noa-san wa Doitsu-jin desu ne? | U komt toch uit Duitsland? |
いや、ドイツ人ではないです。 | Iya, Doitsu-jin de wa nai desu. | Nee, ik kom niet uit Duitsland. |
あぁ、そうですか。じゃあ、何人ですか。 | Aa, sō desu ka. Jaa, nanijin desu ka? | O, waar komt u dan vandaan? |
オランダ人です。 | Oranda-jin desu. | Ik kom uit Nederland. |
オランダは共和国ですね。 | Oranda wa kyōwakoku desu ne? | Nederland is toch een republiek? |
いいえ、共和国ではないです。王国です。 | Iie, kyōwakoku de wa nai desu. Ōkoku desu. | Nee, Nederland is geen republiek. Het is een koninkrijk. |
ノアさんはドイツ人ですね。 | Noa-san wa Doitsu-jin desu ne? | U komt toch uit Duitsland? |
Inmiddels mag duidelijk zijn dat je nationaliteiten van mensen bijzonder eenvoudig kunt uitdrukken in het Japans. Duitsland is Doitsu, dus Duitser is Doitsu-jin. Nederland is Oranda, dus Nederlander is Oranda-jin.
Japan is Nihon, dus Japanner is Nihonjin. Exact hetzelfde geldt voor de vrouwelijke tegenhangers Duitse, Nederlandse en Japanse – in het Japans wordt dit onderscheid namelijk niet gemaakt. Een Doitsu-jin kan dus zowel een vrouw als een man zijn.
Het woord Doitsu is trouwens afgeleid van het Nederlandse (!) Duits.
Wat betreft meneer Noa, Duitser zijn, nietwaar?
いや、ドイツ人ではないです。 | Iya, Doitsu-jin de wa nai desu. | Nee, ik kom niet uit Duitsland. |
Iya betekent Nee, maar is sterker dan het standaard iie, dat we in de laatste zin tegenkomen. Het is meer dan alleen een ontkenning en wordt gebruikt om aan te geven dat de ander het echt bij het verkeerde eind heeft, of dat je echt niet op een voorstel in wilt gaan.
Of je Duitser bent of Nederlander, maakt wettelijk gezien nogal wat uit. Vandaar de krachtige (maar beleefde) ontkenning met iya. Het woord wordt vaak ook los gebruikt, in de trant van iya…, bijvoorbeeld als iemand ergens echt geen trek in heeft, maar het onbeleefd vindt om dat expliciet te melden (en Japanners vinden expliciete uitspraken al heel erg snel onbeleefd, omdat ze anderen daarmee voor het hoofd kunnen stoten).
Stel bijvoorbeeld dat iemand suggereert om lekker uit eten te gaan, maar je daar vandaag echt geen trek in hebt. Aan de andere kant vind je het onbeleefd om keihard te weigeren, omdat de ander toch z’n best doet om het je naar de zin te maken. In zo’n geval zou je kunnen weigeren met iya… zonder je zin verder af te maken. Je zou het dan kunnen vertalen als nou… (eigenlijk heb ik niet zo’n zin).
Het verschijnsel van niet-afgemaakte zinnen, waarbij de ander het stuk tussen haakjes maar in gedachten moet afmaken, komt bijzonder vaak voor in het Japans. Het is een van de eerste manieren waarop je zult kennismaken met de befaamde indirectheid van Japanners, die er over het algemeen alles aan zullen doen om confrontaties of pijnlijke situaties te vermijden.
Dat is tegelijkertijd ook een van de belangrijkste dingen waar je in de omgang met Japanners aan zult moeten denken, als je ze tenminste te vriend wilt houden. Probeer altijd zo diplomatiek mogelijk te blijven. Je hoeft niet te zeggen dat het nieuwe pak van meneer Tanaka hem voor geen meter staat; je kunt ook zeggen dat het er mooi uitziet, maar dat het andere pak hem nog veel beter zal staan. Het effect zal hetzelfde zijn: je komt bij hetzelfde doel, maar met iets minder turbulentie.
In deze zin komen we ook het thema van deze les tegen: de ontkenning. Hoewel ontkenningen in het Japans bijzonder regelmatig verlopen, zullen we eerst het allerbelangrijkste werkwoord in de taal onder de knie moeten krijgen: de gozaru (zijn). Zelfs in het Japans, dat maar drie onregelmatige werkwoorden kent, is dit werkwoord onregelmatig. In de vorige les maakten we al kennis met de standaardvorm van het werkwoord: desu. In deze les komen we de ontkennende vorm tegen: de wa nai desu (letterlijk: niet zijnde in de hoedanigheid van). Er bestaat nog een ontkennende vorm, maar daar komen we later op terug.
Nee, niet Duitser zijn.
Wat je wellicht ook is opgevallen, is dat werkwoorden in het Japans niet alleen niet worden vervoegd (ik word, jij wordt, hij wordt, enzovoort), maar dat een Japanse zin tevens geen onderwerp nodig hoeft te hebben als dat uit de context duidelijk wordt. Er zijn maar twee mensen in dit gesprek, waarvan er één overduidelijk Japanner is. Deze opmerking moet dus wel op de niet-Japanner slaan. In zo’n geval mag je in het Japans het onderwerp weglaten. Sterker nog, dat mag niet alleen, vaak moet dat ook, wil je Japans niet ongelooflijk houterig gaan klinken (het Italiaans kent dit verschijnsel overigens ook).
Soms laten Japanners het onderwerp van de zin iets te enthousiast weg, waardoor het zelfs voor Japanse nieuwkomers in een gesprek onmogelijk is om binnen een minuut vast te stellen waar het gesprek over gaat. Het onderstaande oogt voor een buitenstaander heel cryptisch…
Yūko: Gegaan.
Tomomi: Wanneer?
Yūko: Gisteren.
Tomomi: Hoe waren?
Yūko: Fantastisch. Zongen schitterend.
…maar is al veel minder cryptisch als je weet dat Yūko vorige week nog tegen Tomomi had gezegd dat ze naar het popconcert van KOKIA zou gaan. Ook voor Japanners die niet met dit feit bekend zijn, is het gissen wie is gegaan, waar die persoon of personen naartoe zijn gegaan en wie er aan het zingen was of waren. Deze informatie kan in het Japans allemaal worden weggelaten.
あぁ、そうですか。じゃあ、何人ですか。 | Aa, sō desu ka. Jaa, nanijin desu ka? | O, waar komt u dan vandaan? |
Nu maken we kennis met de eerste uitroepen. Aa betekent o, als in o, maar dan begrijp ik het. Dit soort uitroepen zijn in het Japans lastig onder de knie te krijgen, omdat ze heel erg instinctief worden geslaakt. De kreet waar mensen vaak de meeste moeite mee hebben is itai (au). Leer jezelf maar eens aan om iets anders dan au te roepen op het moment dat die hamer je duim raakt, zonder ook maar een seconde na te denken!
O, zo zijn?
Jaa is een tweede uitroep die je vaak tegenkomt. Het geeft in dit geval aan dat de spreker het bij het verkeerde eind had, en het nog een keer gaat proberen. Letterlijk betekent het dus zoiets als In dat geval… In het Nederlands zeggen we dan dan.
In dat geval, welke nationaliteit hebben?
オランダ人です。 | Oranda-jin desu. | Ik kom uit Nederland. |
Dit behoeft weinig uitleg. Nederlander zijn. Ook hier is het onderwerp van de zin weggelaten. Er zijn twee sprekers. Eén spreker is overduidelijk Japanner, dus de opmerking moet wel op de andere spreker slaan.
オランダは共和国ですね。 | Oranda wa kyōwakoku desu ne? | Nederland is toch een republiek? |
Wat betreft Nederland, republiek zijn, nietwaar?
Nu veranderen we ineens van onderwerp. We hebben het niet meer over Noah, maar over het land Nederland. In zo’n geval moeten we het onderwerp van de zin wel duidelijk aangeven, want deze wending van het gesprek komt wel heel onverwacht uit de lucht vallen. Anders zou de vraag ineens zomaar op Amerika of Rusland kunnen slaan.
いいえ、共和国ではないです。王国です。 | Iie, kyōwakoku de wa nai desu. Ōkoku desu. | Nee, Nederland is geen republiek. Het is een koninkrijk. |
Deze bewering wordt minder stellig ontkend: met iie in plaats van iya. Noah verwacht niet dat de gemiddelde Japanner weet welke vorm van staatsbestuur ons land hanteert. Niet dat Noah hier heel bewust over nadenkt. Sterker nog, vaak is het verschil tussen iie en iya zo subtiel dat er eigenlijk nauwelijks verschil is. Je moet echter wel weten dat het er kan zijn.
We hebben het nog steeds over hetzelfde onderwerp: Nederland. Daarom hoeven we dit onderwerp ook niet meer te introduceren met wa. We gebruiken dus gewoon een zin zonder onderwerp, want dat de zin over Nederland gaat, is uit de context af te leiden.
Nee, geen republiek zijn. Koninkrijk zijn.
Schrift
Als je alle tekens van het hiragana-alfabet al kent, zal het je zijn opgevallen dat in deze les achter sommige tekens kleinere hiragana-tekens stonden. In de illustraties naast dit artikel wordt tekst en uitleg gegeven.
しゃ しゅ しょ
じゃ じゅ じょ
あぁ あー ああ
Tot slot
Om aan te geven hoe dubbelzinnig het Japans kan zijn, hieronder een tweede mogelijke vertaling van de conversatietekst in deze les.
ノアさんはドイツ人ですね。 | Noa-san wa Doitsu-jin desu ne? | Noah komt toch uit Duitsland? |
いや、ドイツ人ではないです。 | Iya, Doitsu-jin de wa nai desu. | Nee, hij komt niet uit Duitsland. |
あぁ、そうですか。じゃあ、何人ですか。 | Aa, sō desu ka. Jaa, nanijin desu ka? | O, waar komt hij dan vandaan? |
オランダ人です。 | Oranda-jin desu. | Hij komt uit Nederland. |
オランダは共和国ですね。 | Oranda wa kyōwakoku desu ne? | Nederland is toch een republiek? |
いいえ、共和国ではないです。王国です。 | Iie, kyōwakoku de wa nai desu. Ōkoku desu. | Nee, Nederland is geen republiek. Het is een koninkrijk. |
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
Doitsu-jin | ドイツ人 | Duitser | (Les 2) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) |
Iya | いや | nee; nou... | (Les 2) |
de wa nai desu | ではないです | niet zijn | (Les 2) |
Aa | あぁ | o | (Les 2) |
sō | そう | zo | (Les 1) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Jaa | じゃあ | in dat geval, dan | (Les 2) |
nanijin | 何人 | welke nationaliteit | (Les 1) |
Oranda-jin | オランダ人 | Nederlander | (Les 1) |
Oranda | オランダ | Nederland | (Les 2) |
kyōwakoku | 共和国 | republiek | (Les 2) |
Iie | いいえ | nee | (Les 2) |
Ōkoku | 王国 | koninkrijk | (Les 2) |
Nieuwe tekens
do | イ | i | |||
ツ | tsu | や | ya | ||
な | na | あ | a | ||
ぁ | a | じ | ji | ||
ゃ | ya | あ | a | ||
共 | kyō | samen | 和 | wa | harmonie |
国 | koku | land | え | e | |
王 | ō | koning | 国 | koku | land |
Oefeningen
1. Meneer Duppen is toch een Duitser? | Duppen-san wa Doitsu-jin desu ne? | ドゥッペンさんはドイツ人ですね。 | |
2. Nee, hij is geen Duitser. | Iya, Doitsu-jin de wa nai desu. | いや、ドイツ人ではないです。 | |
3. Hij is een Nederlander. | Oranda-jin desu. | オランダ人です。 | |
4. Nederland is toch een koninkrijk? | Oranda wa ōkoku desu ne? | オランダは王国ですね。 | |
5. Ja, inderdaad. | Hai, sō desu. | はい、そうです。 | |
6. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan? | Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? | じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 | |
7. Mevrouw Suzuki is Japanse. | Suzuki-san wa Nihonjin desu. | 鈴木さんは日本人です。 | |
8. Is mevrouw Suzuki geen Duitse? | Suzuki-san wa Doitsu-jin de wa nai desu ka? | 鈴木さんはドイツ人ではないですか。 | |
9. Nee, ze is Japanse. | Iya, Nihonjin desu. | いや、日本人です。 | |
10. O. | Aa, sō desu ka. | あぁ、そうですか。 | |
11. Japan is geen koninkrijk. | Nihon wa ōkoku de wa nai desu. | 日本は王国ではないです。 | |
12. Nederland is geen republiek. | Oranda wa kyōwakoku de wa nai desu. | オランダは共和国ではないです。 |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Mevrouw Suzuki is Nederlander. | Suzuki-san wa Oranda-jin desu. | 鈴木さんはオランダ人です。 | |
2. Ik ben een Japanse. | Watashi wa Nihonjin desu. | 私は日本人です。 | |
3. Ja, inderdaad. | Hai, sō desu. | はい、そうです。 | |
4. Noah is toch een Nederlander? | Noa-san wa Oranda-jin desu ne? | ノアさんはオランダ人ですね。 | |
5. Aangenaam. | "Hajimemashite" of "Yoroshiku onegai shimasu" | 初めまして/宜しくお願いします | |
6. Ja, inderdaad. | Hai, sō desu. | はい、そうです。 | |
7. Mevrouw Suzuki is Nederlander. | Suzuki-san wa Oranda-jin desu. | 鈴木さんはオランダ人です。 | |
8. Dat is Noah. | Noa-san desu. | ノアさんです。 | |
9. Ja, inderdaad. | Hai, sō desu. | はい、そうです。 | |
10. Aangenaam. | "Hajimemashite" of "Yoroshiku onegai shimasu" | 初めまして/宜しくお願いします | |
11. Noah is een Japanner. | Noa-san wa Nihonjin desu. | ノアさんは日本人です。 | |
12. Aangenaam. | "Hajimemashite" of "Yoroshiku onegai shimasu" | 初めまして/宜しくお願いします | |
13. Ik ben een Japanse. | Watashi wa Nihonjin desu. | 私は日本人です。 | |
14. Hij is Nederlander. | Oranda-jin desu. | オランダ人です。 | |
15. Noah is toch een Nederlander? | Noa-san wa Oranda-jin desu ne? | ノアさんはオランダ人ですね。 | |
16. Noah is toch een Nederlander? | Noa-san wa Oranda-jin desu ne? | ノアさんはオランダ人ですね。 | |
17. Ik ben Suzuki. | Suzuki desu. | 鈴木です。 | |
18. Welke nationaliteit heeft Noah? | Noa-san wa nanijin desu ka? | ノアさんは何人ですか。 | |
19. Welke nationaliteit heeft Noah? | Noa-san wa nanijin desu ka? | ノアさんは何人ですか。 | |
20. Ik ben Nederlander. | Watashi wa Oranda-jin desu. | 私はオランダ人です。 |
Vragen en reacties
17-12-2008, 23:28
Dit onderwerp heeft 25 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Dit onderwerp heeft 25 abonnees
Dit artikel heeft 144 reacties. Dit is reactiepagina 11 van 15.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.
02-05-2010, 10:20 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren | ||
Verdomd. Je hebt nog gelijk ook. Even voorgelegd aan secondant Rumi. Ja, "A to B to de wa" bestaat. Wordt veel minder gebruikt en is een stuk formeler.
Ik ben het in deze 14 jaar nog nooit tegengekomen, maar als ik Google, bestaat het wel degelijk. Punt voor jou. | |||
02-05-2010, 09:48 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Sumimasen! Ik kan me toch zinnetjes herinneren als: Ocha to koohii to dewa dochira ga suki desu ka? Waar hou je meer van, thee of koffie? Of, Kanada to Nihon to dewa dochira ga ookii desu ka? Welk land is groter, Canada of Japan? Misschien moet ik het nog maar weer eens op gaan zoeken. :) Bedankt, in ieder geval, voor de correctie en uitleg! | |||
02-05-2010, 09:35 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren | ||
"To de wa" heb ik nog nooit gehoord. Ik zou daar gewoon "wa" van maken: A to B wa dochira ga kawaii desu ka? "De wa nai" is inderdaad de standaardontkenning van "de aru", maar het minder sterke "de nai" is ook mogelijk. "De wa nai" heeft de nuance van "het is niet dit, maar dus wel iets anders." "De nai" is veel neutraler: "Het is niet dit. Punt." Een interessant voorbeeld hiervan is de zinssnede "idenshi-kumikae de nai", dat je op verpakkingen van voedingsmiddelen vindt die niet genetisch zijn gemodificeerd. Het Japanse Ministerie van Landbouw schrijft voor dat als hier melding van wordt gemaakt, producenten de zinssnede "idenshi-kumikae de nai" moeten gebruiken (een volstrekt neutrale versie van "niet genetisch gemodificeerd"). "Idenshi-kumikae de wa nai" is verboden, omdat producenten daarmee aangeven dat de voedingsmiddelen niet genetisch gemodificeerd zijn, in tégenstelling tot die andere voedingsmiddelen (die wel genetisch gemodificeerd zijn, en dus minderwaardig). Dat laatste wordt dan meteen onder oneigenlijke concurrentie geschaard. Verder kan ik nog een verschrikkelijk ingewikkeld verhaal gaan ophangen over het verschil tussen de "wa" als topic-marker en de "wa" in "de wa nai", dat eigenlijk een bijwoordelijk partikel is, maar in de praktijk heb je daar helemaal niets aan. De "wa" in "de wa nai" heeft gewoon de functie die de topic-marker "wa" ook wel eens heeft, namelijk het benadrukken van het werkwoord erachter, in dit geval dus de ontkenning. Het is níet dit (maar wel iets anders). Het klopt dat er vroeger vormen bestonden als aranai enz., maar die zijn gewoon in onbruik geraakt en vervangen door het woord "nai", dat uiteindelijk hetzelfde betekent. Interessant voor Iwakura, maar vér boven het niveau van deze les 2. Ik raad je aan om gewoon "de wa nai" te leren, want dat is wat je in 99% van de gevallen hoort en gebruikt. | |||
02-05-2010, 06:26 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Malou, Iwakura desu! :)
Ja, 'de wa' blijft lastig. Loek mag me gaarne verbeteren/aanvullen, maar dit is zoals ik het me herinner (ja, ik ben nerd genoeg om het een keer opgezocht te hebben): 'Desu' komt eigenlijk van 'de aru'. En 'aru' heeft 'nai' als onregelmatige, 'plain' ontkennende vorm (ipv 'arinai'). Dat verklaart dus waarom je ook 'dewa arimasen' kunt zeggen (want de beleefde ontkennende vorm van 'aru' is immers niet 'nai' maar 'arimasen'). In principe zou je dus ook 'de nai' kunnen zeggen. Daar zijn letterlijk hele boeken over geschreven, wanneer wie wanneer nou 'de nai' en 'de wa nai' zegt. Op mijn niveau kon ik eerlijk gezegd nog niet tot een eensluidende conclusie komen, en hou ik het er voorlopig maar gewoon op dat de 'wa' in 'de wa nai' dient om de ontkenning te versterken. Om het wat lastiger te maken (kantan de nai hazu = het hoort ook niet makkelijk te wezen, LOL): Gakkou de wa, ima atsui desu. Op school is het nu warm. Hier is de 'wa' achter 'de' natuurlijk wel een topic marker. 'Gakkou de' (op school; 'at school') + wa: "Voor wat betreft op school zijn, het is nu warm." Je kunt 'de wa' ook zo gebruiken (even denkend aan mijn twee favoriete Anime's): Lain-san to Makoto-san to dewa dochira ga kawaii desu ka. Wie is 'cuter', Lain of Makoto? Nog even over 'de aru' gesproken. 'De gozaru' is, op zijn beurt, weer honorific voor 'de aru' (goza + aru, samengetrokken tot gozaru). Ik had bij de aanhef, zoals je waarschijnlijk al weet, dus ook kunnen zeggen: Iwakura de gozaimasu. Als keigo voor 'Iwakura desu.' Al zou dat in deze informele context wel raar staan, natuurlijk. :) | |||
01-05-2010, 15:05 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren | ||
De "wa" in "de wa nai desu" heeft niets te maken met het onderwerp van de zin. Dit is een hele andere "wa". Je moet "de wa nai desu" ook niet proberen te ontleden, maar in dit stadium gewoon onthouden als "niet zijn". | |||
01-05-2010, 14:48 | Malou (4 reacties) Citeren | ||
Ik snap dit even niet:
Iie, kyōwakoku de wa nai desu. En er staat bij de uitleg dat er geen onderwerp word gebruikt... Vanwaar die wa eigelijk? En wat betekend nai precies? Ik snap het even niet meer, lijkt mij dubbelop omdat er al Iie is gezegd? | |||
27-02-2010, 22:31 | Keshi-Chan (1 reactie) Citeren | ||
Echt heel erg bedankt voor de lessen :D
Ik probeer het een beetje te leren, maar het is zooo lastig :P Maar het is wel heel duidelijk opgeschreven echt gaaf, dankjewel :) | |||
25-02-2010, 11:40 | Loek van Kooten (7132 reacties) Citeren | ||
Zie LINK | |||
25-02-2010, 11:37 | Sara (11 reacties) Citeren | ||
Sorry als dit dom klinkt maar waarom is het teken van wa は ik dacht altijd dat dat ha is is dat nie verwarrend??
(sorry ben erg nieuw) | |||
17-01-2010, 16:30 | Stijn (4 reacties) Citeren | ||
Ah okee, dankjewel.
Ja, ik bedoelde het eigenlijk ook zoals Endo hier antwoordde, maar ik kwam niet op de juiste woorden, hehe :D. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>