| 27-07-2010, 12:59 |  Loek van Kooten (1678 reacties)  Citeren |
| Jazeker, die opleiding heb ik gedaan. Wees je er wel heel erg van bewust dat taal maar een klein onderdeel van de opleiding vormt, en dat het voornamelijk over geschiedenis, cultuur, politiek en economie zal gaan. Lees verder absoluut LINK Hierbij dient aangetekend te worden dat je over een jaar of vier minimaal 80 uur moet uittrekken voor zogenaamde Permanente Educatie als je beëdigd (officieel erkend) Japans vertaler wilt worden en blijven. Permanente Educatie staat voor continue bijscholing. Het grappige is dat er nauwelijks bijscholing gegeven wordt op het gebied van Japans, met het gevolg dat je bijvoorbeeld op een avondschool Frans of Duits moet gaan studeren om je titel voor Japans te behouden. Inderdaad, zo'n stompzinnige regeling kan alleen bedacht worden door volstrekt wereldvreemde ambtenaren die alle contact met de realiteit hebben verloren. In de praktijk komt bovenstaande erop neer dat je al het geld dat nog met Japanse vertalingen te verdienen viel meteen weer kwijt bent aan volstrekt zinloze vervolgopleidingen die niets met Japans te maken hebben, alleen maar om je titel te behouden. Aangezien het vertaalwerk op het gebied van Japans bijzonder karig is en het werk dát er is bijna altijd beëdigd moet worden, is er voor het vak beëdigd vertaler Japans totaal geen toekomst meer. Zelf stop ik er in ieder geval mee en ga ik me volledig op Engels-Nederlands (niet beëdigd) richten. Daar is zat werk voor te krijgen, maar het heeft niets meer met mijn oorspronkelijke opleiding te maken. |
| 27-07-2010, 13:23 |  MaliVai (11 reacties)  Citeren |
| Ja ik weet dat het niet alleen maar taal is, ik heb het vakkenpakket van het hele eerste jaar bekeken. Maar ik wil het toch graag gaan doen. Ik wil trouwens ook geen vertaler worden. Maar in ieder geval bedankt voor jouw informatie^^ |
| 27-07-2010, 22:50 |  Yuriko (283 reacties)  Citeren |
Zo, Loek, gaat het roer om? Da's een hele beslissing! En is het met Engels wel redelijk verdienen...? Ben heel benieuwd hoe je dat gaat doen (ik heb zelf een studie vertaalwetenschap gevolgd, met Engels als hoofdtaal, maar het is er nooit echt van gekomen....al blijft het toch altijd kriebelen... ). In ieder geval heel veel succes met die nieuwe stap! Blijf je deze site wel draaien? |
| 28-07-2010, 02:34 |  Loek van Kooten (1678 reacties)  Citeren |
| Een heel erg grote beslissing is het niet, want Engels had sowieso al zwaar de overhand bij ons (al zou je dat op basis van de website niet zeggen). Dat is in de loop der jaren langzaam zo gegroeid. We gooien Japans er ook niet uit of zo... maar als ik de titel beëdigd kwijtraak, zal het werk Japans-Nederlands in ieder geval heel hard opdrogen. Of niet... het aantal beëdigde vertalers Japans-Nederlands is op één hand te tellen en de een verdient nog minder dan de ander. Ik kan me nauwelijks voorstellen dat andere collega's wel voor die Permanente Educatie gaan. Dit zou tot gevolg hebben dat Japanners zich niet meer in Nederland kunnen vestigen, omdat niemand de benodigde vertalingen nog kan beëdigen. Dit scenario is niet onrealistisch. Wellicht dat de hele regelgeving dan alsnog wordt teruggedraaid. De regels zouden zin hebben als je tienduizenden euro's omzet per jaar uit Japans-Nederlands kunt halen. Helaas is het eerder zo'n 3000 euro per jaar. Daar gaat geen zinnig mens nog extra geld en tijd in investeren. Engels-Nederlands is inderdaad een goudmijn, al zou je dat niet verwachten. Er is ontzettend veel aanbod, maar nog veel meer vraag. De tarieven liggen drie keer zo laag, maar je werkt vijf keer zo snel en zo verdient het alsnog beter. Vanzelfsprekend blijven deze site en Akebono gewoon draaien. Het is alleen Japans-Nederlands dat waarschijnlijk grotendeels zal verdwijnen, maar het bestond sowieo al nauwelijks. Andere combinaties zoals Engels-Japans (doet Rumi) draaien gewoon door. |
| 28-07-2010, 12:27 |  ニケ (379 reacties)  Citeren |
Jammer dat er weinig J-N vertaalwerk is. Bizar dat je dan wel flink moet investeren voor die Permanente Educatie, helemaal als die inhoudelijk weinig met Japans te maken heeft. Zo word je min of meer gedwongen om het J-N vertaalwerk te laten schieten, terwijl je er wel de kennis en het enthousiasme voor in huis hebt... en uiteindelijk zijn de klanten die er wel zijn ook de dupe, want het aanbod verdwijnt. Wat je noemt een lose-lose situatie! |
| 28-07-2010, 18:57 |  Yuriko (283 reacties)  Citeren |
Goh, is er zoveel werk voor E-N?? Ik zou de Nurse Practitioner opleiding gaan doen dit jaar, maar wegens teveel aanmeldingen gaat dat waarschijnlijk niet door... Als dat zeker is, ga ik me toch maar weer eens op de vertaalmarkt storten... ^_^ (mocht je tips hebben voor een ingang, dan houd ik me aanbevolen! ) |
| 29-07-2010, 01:50 |  Loek van Kooten (1678 reacties)  Citeren |
| Het forum van Proz.com is een hele goede plek om je in te lezen! |
| 29-07-2010, 09:38 |  Yuriko (283 reacties)  Citeren |
DAt ga ik dan doen! Dank je |
| 31-07-2010, 21:36 |  Hannah (388 reacties)  Citeren |
| Maar Loek voor een vertaling vanuit het Japans kan ik dan altijd nog bij jou terecht. ( voor als ik de brieven van Ryo en Kenta niet meer begrijp) |