Loek van Kooten (7133 reacties)
Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.
Zoals beloofd, bij deze de thread waarin alle leerlingen vragen over de real-life lessen kunnen stellen. Steek van wal!
Vragen en reacties
29-05-2010, 23:50
Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Dit artikel heeft 469 reacties. Dit is reactiepagina 19 van 48.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
06-05-2011, 07:53 | Hannah (1016 reacties) Citeren |
Gisteren foto's gehad vanuit Japan van Soichirou en en brief (geheel in het Japan met kanji en veel, heel veel moeilijke woorden)gehad van de nieuwe Japanner (akihiro) van de kwekerij in Oudenbosch. Geprobeerd in het Japans terug te schrijven maar ...... Nihongo wa muzukashii desu.
ENDO bedankt voor de hulp bij het vertalen !!!!! | |
06-05-2011, 04:22 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
P.S. In chat en Facebook/Twitter-achtige omgevingen is het gebruik van colloquiale stijl redelijk ingeburgerd en zegt zo'n overschakeling veel minder. Maar een mail is toch een stuk officiëler. | |
06-05-2011, 04:20 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
"Purezento mo todoita yo" en het weglaten van -san is beide volledig colloquiale stijl. Je behoort nu definitief tot Takehi's in-crowd. Qua vriendschap is er geen grotere eer die je ten deel kan vallen. Zeker in schriftelijke correspondentie duurt het heel lang voordat Japanners overschakelen op colloquiale stijl; vaak hoor je ze eerst nog maanden of jaren alleen mondeling die stijl gebruiken, om schriftelijk alsnog weer over te schakelen op "masu" en "desu."
"Purezento mo todoita yo" is colloquiaal voor "Purezento mo todokimashita yo" = "Ook het cadeau is aangekomen." | |
05-05-2011, 18:45 | Hannah (1016 reacties) Citeren |
Loek-san of iemand anders : hoe moet ik dit vertalen ? プレゼントも届いたよ。 En hoe moet ik het opvatten dat Takeshi , in een in het Jaoans gestelde mail, geen san achter mijn naam zet. | |
13-04-2011, 08:34 | Hannah (1016 reacties) Citeren |
Gistervond naar YAMATO geweest. Was een geslaagde avond maar ik vind Dadenko beter. | |
11-04-2011, 23:18 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
Ik kan niks met die tweede zin, of wat het dan ook is. | |
11-04-2011, 22:10 | Hannah (1016 reacties) Citeren |
Er staat : 仕事だあ いこかア | |
11-04-2011, 21:57 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
Ik denk dat er iets anders staat, maar de eerste zin betekent inderdaad "Ik moet werken." | |
11-04-2011, 21:06 | Hannah (1016 reacties) Citeren |
Soichirou heeft dit boven zijn skype bericht staan : 仕事だあ いこかア. Bedoelt hij hier mee dat het werk niet goed verdeelt is? | |
03-04-2011, 10:04 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
Boven in de boom
Zitten twee kippen Een lentelied? Dan krijg je: Ki no ue ni Niwatori ga issho Haru-uta ka |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>