Hannahs bloementuin (Hannah-zono)

Ingelogd als Gast

Loek van Kooten    (7133 reacties)  

Dit onderwerp is al meer dan een jaar oud. Controleer of deze informatie nog wel actueel is! Klik eventueel hier om naar de landingspagina te gaan.



Zoals beloofd, bij deze de thread waarin alle leerlingen vragen over de real-life lessen kunnen stellen. Steek van wal!

Vragen en reacties

29-05-2010, 23:50

Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Dit artikel heeft 469 reacties. Dit is reactiepagina 19 van 48.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.



06-05-2011, 07:53  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Gisteren foto's gehad vanuit Japan van Soichirou en en brief (geheel in het Japan met kanji en veel, heel veel moeilijke woorden)gehad van de nieuwe Japanner (akihiro) van de kwekerij in Oudenbosch. Geprobeerd in het Japans terug te schrijven maar ...... Nihongo wa muzukashii desu.
ENDO bedankt voor de hulp bij het vertalen !!!!!
06-05-2011, 04:22   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
P.S. In chat en Facebook/Twitter-achtige omgevingen is het gebruik van colloquiale stijl redelijk ingeburgerd en zegt zo'n overschakeling veel minder. Maar een mail is toch een stuk officiëler.
06-05-2011, 04:20   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
"Purezento mo todoita yo" en het weglaten van -san is beide volledig colloquiale stijl. Je behoort nu definitief tot Takehi's in-crowd. Qua vriendschap is er geen grotere eer die je ten deel kan vallen. Zeker in schriftelijke correspondentie duurt het heel lang voordat Japanners overschakelen op colloquiale stijl; vaak hoor je ze eerst nog maanden of jaren alleen mondeling die stijl gebruiken, om schriftelijk alsnog weer over te schakelen op "masu" en "desu."

"Purezento mo todoita yo" is colloquiaal voor "Purezento mo todokimashita yo" = "Ook het cadeau is aangekomen."

05-05-2011, 18:45  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Loek-san of iemand anders : hoe moet ik dit vertalen ? プレゼントも届いたよ。 En hoe moet ik het opvatten dat Takeshi , in een in het Jaoans gestelde mail, geen san achter mijn naam zet.
13-04-2011, 08:34  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Gistervond naar YAMATO geweest. Was een geslaagde avond maar ik vind Dadenko beter.
11-04-2011, 23:18   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Ik kan niks met die tweede zin, of wat het dan ook is.
11-04-2011, 22:10  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Er staat : 仕事だあ いこかア
11-04-2011, 21:57   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Ik denk dat er iets anders staat, maar de eerste zin betekent inderdaad "Ik moet werken."
11-04-2011, 21:06  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Soichirou heeft dit boven zijn skype bericht staan : 仕事だあ いこかア. Bedoelt hij hier mee dat het werk niet goed verdeelt is?
03-04-2011, 10:04   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Boven in de boom
Zitten twee kippen
Een lentelied?

Dan krijg je:
Ki no ue ni
Niwatori ga issho
Haru-uta ka

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
7 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 4 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 導入練習69

Co2-concentratie lokaal (COVID)

Woord van de dag

請ける
Ukeru
Aannemen [opdracht] (0)

ころけたミッション、それは東京発とうきょうはつ超高速列車ちょうこうそくれっしゃでブリーフケースをぬすみ、つぎえきりること。
De huurmoordenaar had een missie aangenomen: hij moest een aktetas stelen op een hogesnelheidstrein die vertrok uit Tokio, om vervolgens uit te stappen op het volgende station.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

werkplaats

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 尚 bestaat uit [向 (raam) + het symbool 八 (verspreiden)] en symboliseert hoe lucht zich vanuit een ventilerend raam naar boven verspreidt. 攴 bestaat uit [ト (stok) + 又 (hand)], beeldt uit hoe iemand met een stok in zijn hand een kloppende beweging maakt en staat voor een breed scala aan werkwoorden. 敞 (shō) staat voor wijd opengooien, zodat het licht naar binnen komt. 廠 bestaat uit [广 (huis) + de fonetische component 敞] en verwijst naar een huis met een grote, open binnenruimte.

工廠こうしょう
Arsenaal (les Bonus)

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1+.

Vraag van de dag

VERTAAL:
Hoe laat kom je elke avond thuis?
…Om 8 uur.

Uit hoofdstuk 5

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service