Geluidsbestand downloaden| ノアさん、映画は面白かったですね。あの河馬は特に面白かったです。 | Noa-san, eiga wa omoshirokatta desu ne. Ano kaba wa toku ni omoshirokatta desu. | Zeg, die film was leuk hè? Vooral dat nijlpaard was lachen. | | 河馬?どの河馬ですか。 | Kaba? Dono kaba desu ka? | Nijlpaard? Welk nijlpaard? | | え?映画をちゃんと見ていましたか?踊っていましたよ、河馬が! | E? Eiga wo chanto mite imashita ka? Odotte imashita yo, kaba ga! | Wat? Heeft u wel goed gekeken? Dat dansende nijlpaard! | | いや、そこだけは見ていませんでした。眠かったです。 | Iya, soko dake wa mite imasen deshita. Nemukatta desu. | Nee, dat stuk heb ik net gemist. Ik had slaap. | | もうノアさん、今度はちゃんと見ましょうね。さあ、私の内に来ませんか。一緒に料理を作りましょう。 | Mō Noa-san, kondo wa chanto mimashō ne. Saa, watashi no uchi ni kimasen ka? Issho ni ryōri wo tsukurimashō. | U moet de volgende keer wel beter opletten hoor. Maar goed, zullen we naar mijn huis gaan? Laten we samen iets gaan koken. | | はい、そうしましょう。お腹が減っています。 | Hai, sō shimashō. Onaka ga hette imasu. | Ja, laten we dat doen. Ik heb honger. |
|
| ノアさん、映画は面白かったですね。あの河馬は特に面白かったです。 | Noa-san, eiga wa omoshirokatta desu ne. Ano kaba wa toku ni omoshirokatta desu. | Zeg, die film was leuk hè? Vooral dat nijlpaard was lachen. | |
In deze les gaan we een heleboel dingen herhalen die tot nu toe de revue zijn gepasseerd. Daarnaast gaan we de puntjes op de i zetten voor wat betreft de vorm
-te iru, die we in de vorige les hebben geleerd. Ten slotte gaan we ook in op aanwijzende voornaamwoorden en de genetivus.
De eerste zin spreekt voor zich:
Mijnheer Noah, wat betreft de film, interessant waren hè?Ano betekent
die of
dat en verwijst altijd naar iets wat zowel van de spreker als de luisteraar af staat. Je gebruikt het dus niet om naar
dat boek te verwijzen als dat boek pal voor je neus of dat van de luisteraar ligt. Omdat Japanse zelfstandige naamwoorden geen meervoud/enkelvoud en geslachten kennen, betekent
ano zowel
die (jongen) als
dat (meisje).
Als je naar iets wilt verwijzen wat wel van jou, maar niet van de luisteraar af staat, gebruik je
sono.
Als je ten slotte naar iets wilt verwijzen wat pal voor je neus ligt, gebruik je
kono.
We krijgen dan de volgende tabel:
| locatie | aanwijzend voornaamwoord | | bij de spreker | kono kono hon = dit boek kono ie = dit huis kono hon = deze boeken | | bij de toehoorder | sono sono hon = dat boek sono ie = dat huis sono hon = die boeken | | noch bij de spreker noch bij de toehoorder | ano ano hon = dat boek daar ano ie = dat huis daar ano hon = die boeken daar |
|
Ano verwijst in dit geval naar een
kaba (nijlpaard) in de film. Aangezien dit nijlpaard op een doek werd geprojecteerd dat zowel van Noah als mevrouw Suzuki af stond, gebruiken we
ano en geen
sono. Voor de kenners van Madagascar 2: we hebben het hier over Moto Moto.
河馬Het woord nijlpaard kan ook als scheldwoord worden gebruikt, zo getuige het kinderrijmpje aho, baka, manuke, omae no kaachan debeso (vrij vertaald: lul, eikel, stommeling, je moeders navel steekt uit).Het woord wordt trouwens geschreven met twee tekens: rivier + paard. Toku ni is idioom en betekent
vooral.
Wat betreft dat nijlpaard daar, vooral interessant waren.
| 河馬?どの河馬ですか。 | Kaba? Dono kaba desu ka? | Nijlpaard? Welk nijlpaard? | |
We maken kennis met het laatste woord in het
ono-rijtje:
dono is de vragende tegenhanger, die
welke betekent:
| locatie | aanwijzend voornaamwoord | | bij de spreker | kono kono hon = dit boek kono ie = dit huis kono hon = deze boeken | | bij de toehoorder | sono sono hon = dat boek sono ie = dat huis sono hon = die boeken | | noch bij de spreker noch bij de toehoorder | ano ano hon = dat boek daar ano ie = dat huis daar ano hon = die boeken daar | | vragend | dono hon = welk boek |
|
We krijgen dan:
Nijlpaard? Welk nijlpaard zijn?
| え?映画をちゃんと見ていましたか?踊っていましたよ、河馬が! | E? Eiga wo chanto mite imashita ka? Odotte imashita yo, kaba ga! | Wat? Heeft u wel goed gekeken? Dat dansende nijlpaard! | |
Chanto is een ontzettend handig woord, dat je vaak kunt gebruiken. Het staat altijd voor de manier waarop iets hoort en kan dus vaak vertaald worden als
netjes of
goed.
Daarna krijgen we een
te-vorm, die in dit geval niet wordt gecombineerd met
imasu, maar met
imashita. Je voelt hem al aankomen: dit is een
te iru-vorm in de verleden tijd. Betekende
mite imasu zijn aan het kijken,
mite imashita betekent
waren aan het kijken.
Wat? Film [lijdend voorwerp] goed aan het kijken waren?In het Nederlands zouden we nooit zeggen:
was u de film goed aan het kijken? In het Japans is het echter wel belangrijk de
te iru-vorm te gebruiken als iets duidelijk enige tijd in beslag heeft genomen. We mogen aannemen dat de film Madagascar 2 langer dan een paar seconden heeft geduurd. Daarom is het kijken naar de film een proces. We moeten dus een
te iru-vorm gebruiken. Omdat het proces inmiddels is afgesloten, zetten we het geheel in de verleden tijd:
mite imashita.
Mevrouw Suzuki gaat verder:
odotte imashita is opnieuw een
te iru-vorm, in dit geval van het werkwoord
odoru (dansen). In de film zit een scène waarin Moto Moto, het gewiekste nijlpaard, één van de hoofdrolspelers wel even denkt te versieren met zijn danskunstjes. Deze scène neemt enige minuten in beslag, dus we kunnen opnieuw duidelijk spreken over een proces. Dit proces, het dansen, is inmiddels afgesloten, dus we gebruiken opnieuw de verleden tijd:
odotte imashita (was aan het dansen).
Mevrouw Suzuki is redelijk ontsteld over het feit dat Noah één van de leukste scènes in de film niet heeft gezien, en benadrukt nog eens dat Moto Moto aan het dansen was. Dat doet ze met het partikel
yo. Vervolgens bedenkt ze zich dat ze nog niet heeft verteld wie er aan het dansen was, dus vult ze aan met het onderwerp van de zin:
kaba ga.
Aan het dansen waren hoor, dat nijlpaard [onderwerp]!Ofwel:
Hij was aan het dansen hoor, dat nijlpaard!Ofwel:
Dat dansende nijlpaard!Het achteraf aanvullen van ‘vergeten’ informatie is in het Japans heel normaal. Zoals je weet, wordt het onderwerp in zinnen vaak weggelaten, maar soms doen ook Japanners dit iets te enthousiast. Zodra ze dat achteraf beseffen, vullen ze de weggelaten informatie aan, vaak nog met een partikel erachter om de functie van die informatie in de zin aan te geven.
Wat er aan het dansen was, is dus het nijlpaard, ofwel het nijlpaard was aan het dansen.
We zeggen
kaba ga en niet
kaba wa, omdat het nijlpaard al in het gesprek is geïntroduceerd (om precies te zijn in de eerste zin:
ano kaba wa toku ni omoshirokatta desu). We hoeven het nijlpaard met
wa ook nergens tegen af te zetten, want er is geen sprake van een tegenstelling. Ten slotte hoeven we met
wa ook het werkwoord
dánsen niet te benadrukken.
Ga dus.
| いや、そこだけは見ていませんでした。眠かったです。 | Iya, soko dake wa mite imasen deshita. Nemukatta desu. | Nee, dat stuk heb ik net gemist. Ik had slaap. | |
Iya is niet alleen een krachtige ontkenning, het kan ook enige mate van ongemak bij de spreker weergeven. Noah krabt zich letterlijk achter de oren, zich afvragend hoe hij zich uit de situatie moet redden. In plaats van
nee zou je het dan ook bijna met
nou… vertalen.
Soko is een plaatsbepaling, die exact dezelfde logica volgt als de eerder geleerde
ono-woorden in deze les. We gaan meteen naar de tabel:
| locatie | aanwijzend voornaamwoord | plaats | | bij de spreker | kono kono hon = dit boek kono ie = dit huis kono hon = deze boeken | koko = hier | | bij de toehoorder | sono sono hon = dat boek sono ie = dat huis sono hon = die boeken | soko = daar | | noch bij de spreker noch bij de toehoorder | ano ano hon = dat boek daar ano ie = dat huis daar ano hon = die boeken daar | asoko = daar ver weg | | vragend | dono hon = welk boek | doko = waar |
|
dake betekent
alleen, in de zin van
uitsluitend. Je zet het direct achter het woord waarnaar het vewijst, zoals zoveel partikels.
soko dake betekent dus
alleen daar.
Je zou denken dat je in deze zin in plaats van
dake wa ook
dake wo mag gebruiken, maar dat is niet het geval.
dake wo bestaat wel degelijk, maar wordt alleen in bevestigende zinnen gebruikt, en nooit in ontkennende.
Daarna krijgen we een oude bekende:
mite imasen. Dit is alweer een
te iru-vorm, maar dit keer in een ontkenning.
mite imasen betekent dus
niet aan het kijken zijn. Met een
deshita erachteraan gooien we het geheel in de verleden tijd en krijgen we dus
niet aan het kijken waren. Voilà, dat waren ze. Je kent nu alle
te iru-vormen.
In conversaties wordt de
i aan het begin van
imasu/imashita in
te iru-vormen (en alleen in
te iru-vormen) trouwens vaak ingeslikt (in colloquiale brieven wordt deze
i vaak ook niet eens opgeschreven). Je zegt dus niet
mite imasu maar
mite-masu. Je zegt ook niet
mite imasen maar
mite-masen.
Dan nu de letterlijke vertaling van de hele zin:
Nee, wat betreft alleen daar, niet aan het kijken waren.Ofwel:
Nee, alleen dat stuk heb ik niet gezien.Ofwel:
Nee, dat stuk heb ik net gemist.Hele oplettende lezers zullen zich afvragen waarom we
soko gebruiken in plaats van
asoko.
Dat stuk verwijst immers naar de film, en die staat toch van zowel de spreker (Noah) als de luisteraar (mevrouw Suzuki) af?
Inderdaad, maar regels zouden geen regels zijn als er geen uitzonderingen waren. De regel gaat voor
oko-woorden niet op als je naar (niet-tastbare) zaken en situaties (zoals scènes in een film) verwijst, en laat dat hier nou net het geval zijn. Zouden Noah en mevrouw Suzuki echter bijvoorbeeld een gesprek voeren in Fukuoka en tijdens dat gesprek naar een tastbare locatie, zoals de stad Tokio, verwijzen, dan is Tokio wel degelijk
asoko. Als Noah in Fukuoka zit en mevrouw Suzuki in Tokio, dan zou Noah naar Tokio verwijzen met
soko: de plek staat immers van de spreker (Noah) af, maar niet van de luisteraar (mevrouw Suzuki).
あそこAsoko is trouwens ook een redelijk net woord om naar iemands geslachtsdelen te verwijzen: die plek daar. We sluiten de zin af met een nieuw verbaal-adjectief:
nemui ofwel
slaperig zijn.
Slaperig waren.
| もうノアさん、今度はちゃんと見ましょうね。さあ、私の内に来ませんか。一緒に料理を作りましょう。 | Mō Noa-san, kondo wa chanto mimashō ne. Saa, watashi no uchi ni kimasen ka? Issho ni ryōri wo tsukurimashō. | U moet de volgende keer wel beter opletten hoor. Maar goed, zullen we naar mijn huis gaan? Laten we samen iets gaan koken. | |
Mō is een uitdrukking van moedeloosheid. Mevrouw Suzuki heeft het even helemaal gehad met Noah.
Mō Noah-san betekent dan ook zoiets als
O Noah toch!もうは牛Vooral vrouwen willen de kreet mō nog wel eens uitrekken tot een langgerekt en verzuchtend mōōōōōō. Toevallig is dit ook het geluid dat koeien maken (boe). Dit verklaart dan ook het veel gebezigde antwoord: mō wa ushi (als je wilt loeien, had je maar een koe moeten worden). Het is enigszins te vergelijken met de Nederlandse kreet Hè? Bokkie bokkie bè! Zoals je in les 7 al had geleerd, betekent
kondo niet
deze, maar
volgende keer.
mimashō is de aansporende wijs van het werkwoord
miru (kijken), en wordt dit keer ironisch gebruikt (zie les 9).
O Noah toch, wat betreft de volgende keer, laten we goed kijken, okè?Mevrouw Suzuki heeft wel degelijk goed gekeken, dus het
laten we goed kijken slaat in dit geval toch echt alleen op Noah. Normaliter moeten we je dit gebruik van de aansporende wijs absoluut afraden, maar Noah en mevrouw Suzuki beginnen elkaar nu redelijk goed te kennen en er begint duidelijk een vriendschap te ontstaan. In dat soort gevallen kun je je natuurlijk ook meer permitteren. Toch is er nog zeker sprake van enige afstand, want de hele conversatie vindt nog steeds plaats in de neutrale beleefde vorm (-masu en desu).
Dan nu naar het tweede belangrijke onderwerp in deze les, dat we op de valreep nog even introduceren: het nieuwe partikel
no.
No is de Japanse genetivus en geeft dus bezit aan. In het Nederlands doen we dat met bezittelijke voornaamwoorden:
mijn boek. Omdat het Japans geen aparte bezittelijke voornaamwoorden heeft, worden deze gevormd door achter een persoonlijk voornaamwoord een genetivus te zetten:
| ik | watashi | | mijn | watashi no | | mijn boek | watashi no hon |
|
Deze manier van werken heeft wel tot gevolg dat de volgorde van woorden in het Japans net andersom is:
| Mevrouw Suzuki | Suzuki-san | | Mevrouw Suzuki’s | Suzuki-san no | | Mevrouw Suzuki’s boek | Suzuki-san no hon |
|
Zo is de volgorde in het Japans gelijk aan die van het Nederlands, maar de praktijk wil dat we in het Nederlands bijna nooit
mevrouw Suzuki’s boek zeggen. We zeggen eerder
het boek van mevrouw Suzuki en draaien het bezit en de bezitter dus om. In het Japans noem je echter altijd eerst de eigenaar en pas dan het bezit.
Uchi betekent
huis als in
thuis. Het woord verwijst dus niet naar het gebouw.
Goed, niet naar mijn huis komen?Zonder verdere context verwijst het woord
uchi trouwens altijd naar het huis van de spreker.
Watashi no uchi is dus eigenlijk een beetje dubbelop, maar een prima manier om je kennis te laten maken met het partikel
no. In principe had mevrouw Suzuki echter ook uit de voeten gekund met
uchi ni kimasen ka?Ryōri betekent
maaltijd/gerecht en
tsukuru betekent
maken.
Ryōri wo tsukuru (maaltijden/gerechten [lijdend voorwerp] maken) betekent dus
koken of
kokkerellen. Gieten we dit in de aansporende wijs, dan krijgen we:
Samen laten we koken.
| はい、そうしましょう。お腹が減っています。 | Hai, sō shimashō. Onaka ga hette imasu. | Ja, laten we dat doen. Ik heb honger. | |
Het woord
sō kenden we al uit uitdrukkingen als
sō desu. We hebben het altijd vertaald als
zo. Nu gaan we dit woord wat meer in context plaatsen, door het met zijn reeds bekende tegenhangers uit deze les in de tabel te zetten:
| locatie | aanwijzend voornaamwoord | plaats | manier | | bij de spreker | kono kono hon = dit boek kono ie = dit huis kono hon = deze boeken | koko = hier | kō = op deze manier | | bij de toehoorder | sono sono hon = dat boek sono ie = dat huis sono hon = die boeken | soko = daar | sō = op die manier | | noch bij de spreker noch bij de toehoorder | ano ano hon = dat boek daar ano ie = dat huis daar ano hon = die boeken daar | asoko = daar ver weg | aa = op zo'n manier | | vragend | dono hon = welk boek | doko = waar | dō = op welke manier (hoe) |
|
Ja, op die manier laten we doen.Je begrijpt nu ook waarom je
sō desu ne zegt en niet
kō desu ne of
aa desu ne. Met
sō desu ne geef je aan dat wat de gesprekspartner zegt, klopt. Op het moment dat je dat aangeeft, is de gesprekspartner de luisteraar. Wat er is gezegd, de aangegeven manier om iets te doen, bevindt zich dus bij de luisteraar.
Onaka betekent
maag.
Hette imasu is de
te iru-vorm van het werkwoord
heru: leeg worden. Er heeft zich een proces voorgedaan waarbij de maag leeg is geraakt, en het resultaat daarvan (dat de maag leeg is) duurt voort. Je hebt dus gewoon honger.
Hoewel
heru op
eru eindigt, valt het niet in groep 3. Het wordt gezien als een werkwoord uit groep 1 dat op
ru eindigt. Vandaar dat de
te-vorm hette is en niet
hete.
Omdat je maag een begrip is dat als algemeen bekend voorondersteld mag worden, hoef je het onderwerp niet te introduceren met
wa. Als je zegt
de maag is leeg, zal ieder weldenkend mens weten welke maag je bedoelt. Je zult zien dat in vaste uitdrukkingen, spreekwoorden, idiomen en gezegden meestal
ga wordt gebruikt. Het zijn vaste zegswijzen, die algemeen bekend zijn. Je hoeft dingen dan nog niet eens te gaan introduceren; sterker nog, dat is over het algemeen fout.
Maag [onderwerp] leeg zijn.Ofwel:
Ik rammel.Hopelijk zijn er in deze les weer een paar stukjes van de puzzel op hun plaats gevallen!
Woordenlijst
| Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) | | eiga | 映画 | film | (Les 7) | | wa | は | wat betreft | (Les 1) | | omoshirokatta | 面白かった | interessant waren | (Les 7) | | desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) | | ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) | | Ano | あの | die/dat daar | (Les 11) | | kaba | 河馬 | nijlpaard | (Les 11) | | toku ni | 特に | vooral | (Les 11) | | Dono | どの | welke | (Les 11) | | ka | か | ? | (Les 1) | | E | え | wat | (Les 5) | | wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) | | chanto | ちゃんと | zoals het hoort, netjes, goed | (Les 11) | | mite | 見て | kijkende | (Les 11) | | imashita | いました | er waren [voor mensen en dieren] | (Les 11) | | Odotte | 踊って | dansende | (Les 11) | | yo | よ | hoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust] | (Les 7) | | ga | が | [onderwerp] | (Les 6) | | Iya | いや | nee; nou... | (Les 2) | | soko | そこ | daar | (Les 11) | | dake | だけ | alleen, uitsluitend | (Les 11) | | imasen | いません | er niet zijn [voor mensen en dieren] | (Les 11) | | deshita | でした | waren | (Les 8) | | Nemukatta | 眠かった | slaperig waren | (Les 11) | | Mō | も | ook | (Les 10) | | kondo | 今度 | de volgende keer | (Les 7) | | mimashō | 見ましょう | laten/zullen we kijken | (Les 11) | | Saa | さあ | zeg, trouwens, goed; mmmhh... | (Les 8) | | watashi | 私 | ik | (Les 1) | | no | の | 's, van | (Les 11) | | uchi | 内 | (mijn) huis | (Les 11) | | ni | に | naar; [plaatsbepaling] | (Les 7) | | kimasen | 来ません | niet komen | (Les 11) | | Issho ni | 一緒に | samen | (Les 7) | | ryōri | 料理 | gerecht, maaltijd, keuken | (Les 11) | | tsukurimashō | 作りましょう | laten/zullen we maken | (Les 11) | | Hai | はい | ja | (Les 1) | | sō | そう | zo | (Les 1) | | shimashō | しましょう | laten/zullen we doen | (Les 9) | | Onaka | お腹 | maag | (Les 11) | | hette | 減って | leeg wordende | (Les 11) | | imasu | います | er zijn [voor mensen en dieren] | (Les 10) |
|
Nieuwe tekens
| 河 | ka | rivier | 馬 | ba | paard | | 特 | toku | speciaal | 踊 | odo | dansen | | け | ke | | 眠 | nemu | slaperig | | 内 | uchi | huis | 来 | ki | komen | | 料 | ryō | materiaal | 理 | ri | schikken | | 作 | tsuku | maken | 腹 | naka | maag | | 減 | he | verminderen | |
|
Oefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.
1. Vooral die zeebrasem was lekker.
| Toku ni tai ga oishikatta desu. |
| 特に鯛が美味しかったです。 |
|
| 2. Ik hou vooral niet van sushi.
| Watashi wa toku ni sushi ga suki de wa nai desu. |
| 私は特に寿司が好きではないです。 |
|
| 3. Meneer Ashida drinkt vooral bier.
| Ashida-san wa toku ni biiru wo nomimasu. |
| 芦田さんは特にビールを飲みます。 |
|
| 4. Welke vis bedoelt u?
| Dono sakana desu ka? |
| どの魚ですか。 |
|
| 5. Heeft Teiji netjes gegeten?
| Teiji ga chanto tabete imashita ka. |
| 禎二がちゃんと食べていましたか。 |
|
| 6. Heeft Masaya netjes gedronken?
| Masaya wa chanto nonde imashita ka? |
| 雅也はちゃんと飲んでいましたか? |
|
| 7. Ze heeft gekookt hoor, mevrouw Yamaoka bedoel ik.
| Ryōri wo tsukurimashita yo, Yamaoka-san ga. |
| 料理を作りましたよ、山岡さんが。 |
|
| 8. Ik heb hem gezien hoor, die film bedoel ik.
| Mimashita yo, ano eiga wo. |
| 見ましたよ、あの映画を。 |
|
| 9. Alleen de tango hebben we niet gedanst.
| Tango dake wa odorimasen deshita. |
| タンゴだけは踊りませんでした。 |
|
| 10. Alleen koffie verkeerd drink ik niet.
| Kafeore dake wa nomimasen. |
| カフェオレだけは飲みません。 |
|
| 11. Alleen mijnheer Komura had slaap.
| Komura-san dake ga nemukatta desu. |
| 古村さんだけが眠かったです。 |
|
| 12. O Noah toch! De volgende keer wel goed eten hoor.
| Mō Noa-san, kondo wa chanto tabemashō ne. |
| もうノアさん、今度はちゃんと食べましょうね。 |
|
| 13. O Rumi toch, je moet je bier wel goed drinken.
| Mō Rumi-san, biiru wo chanto nomimashō ne. |
| もう留美さん、ビールをちゃんと飲みましょうね。 |
|
| 14. Wilt u mijn garnalen niet eten?
| Watashi no ebi wo tabemasen ka? |
| 私の海老を食べませんか。 |
|
| 15. Ik zal de DVD van meneer Takamoto betalen.
| Watashi wa Takamoto-san no DVD wo haraimasu. |
| 私は高本さんのDVDを払います。 |
|
| 16. Die film van Hayao Miyazaki was heel aardig.
| Miyazaki Hayao no eiga wa nakanaka omoshirokatta desu. |
| 宮崎駿の映画は中々面白かったです。 |
|
| 17. Ik heb honger.
| Onaka ga hette imasu. |
| お腹が減っています。 |
|
| 18. Mevrouw Shimizu heeft honger.
| Shimizu-san wa onaka ga hette imasu. |
| 清水さんはお腹が減っています。 |
|
|
|
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Mevrouw Shimizu heeft alleen niet zo veel bier gedronken.
| Tada, Shimizu-san wa anmari biiru wo nomimasen deshita. |
| ただ、清水さんはあんまりビールを飲みませんでした。 |
|
| 2. Takashi is aan het betalen.
| Takashi ga haratte imasu. |
| 恭が払っています。 |
|
| 3. Noah is een Nederlander.
| Noa-san wa Oranda-jin desu. |
| ノアさんはオランダ人です。 |
|
| 4. Mmmhh... | 5. Zeebrasem is een vis.
| Tai wa sakana desu. |
| 鯛は魚です。 |
|
| 6. Jee, is dat een vis?
| Hee, sakana desu ka? |
| へえ、魚ですか。 |
|
| 7. Mevrouw Shimizu heeft vandaag een film gezien.
| Shimizu-san wa kyō, eiga wo mimashita. |
| 清水さんは今日、映画を見ました。 |
|
| 8. Vandaag dronken we samen.
| Kyō wa issho ni nomimashita. |
| 今日は一緒に飲みました。 |
|
| 9. Nou, dan neem ik het wel.
| Jaa, watashi, itadakimasu ne. |
| じゃぁ、私、頂きますね。 |
|
| 10. O.
| Aa, sō desu ka. |
| あぁ、そうですか。 |
|
| 11. Zij doet het over twee uur.
| Ni jikan go, shimasu. |
| 二時間後、します。 |
|
| 12. Nou, graag! | 13. Jee, is dat een vis?
| Hee, sakana desu ka? |
| へえ、魚ですか。 |
|
| 14. O.
| Aa, sō desu ka. |
| あぁ、そうですか。 |
|
| 15. Niet te geloven! | 16. Zijn de garnalen niet lekker?
| Ebi wa oishikunai desu ka? |
| 海老は美味しくないですか。 |
|
| 17. Meneer Satō, wat neemt u?
| Satō-san wa nan ni shimasu ka? |
| 佐藤さんは何にしますか。 |
|
| 18. Ik wil graag bier.
| Biiru onegai shimasu. |
| ビールお願いします。 |
|
| 19. Meneer Kotani drinkt alleen niet zo veel sake.
| Tada, Kotani-san wa anmari sake wo nomimasen. |
| ただ、小谷さんはあんまり酒を飲みません。 |
|
| 20. Hoeveel tijd hebben we hierna nog?
| Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? |
| 後、どのくらい時間がありますか。 |
|
|
|