De te-vorm, -te iru, iru/aru en het partikel mo

Ingelogd als Gast

Conversatietekst




Geluidsbestand downloaden

あぁ、鈴木さん!こちらです。Aa, Suzuki-san! Kochira desu.Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier.
ノアさん!何を飲んでいますか。Noa-san! Nani wo nonde imasu ka?Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken?
カフェオレです。Kafeore desu.Koffie verkeerd.
そうですか。後、どのくらい時間がありますか。Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka?Aha. Hoeveel tijd hebben we nog?
映画は一時間後、始まります。Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu.De film begint over een uur.
じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō.Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie.




あぁ、鈴木さん!こちらです。Aa, Suzuki-san! Kochira desu.Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier.


Op het woord kochira na zal deze zin weinig problemen opleveren. Kochira is Japans voor hier. Het Japans kent nog een woord voor hier, namelijk koko. Kochira is beleefder dan koko en kan daarnaast ook een richting uitdrukken. Je zou kochira desu dus kunnen lezen als het is deze kant op => ik zit hier.



ノアさん!何を飲んでいますか。Noa-san! Nani wo nonde imasu ka?Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken?


In deze zin maken we kennis met het thema van deze les: het Japanse gerundium. Dit staat gelijk aan de Engelse ‘ing-vorm’ (doing, working, stopping, enzovoort) en de Nederlandse constructie ‘aan het’ (aan het doen, aan het werken, aan het stoppen). Het Japanse gerundium wordt gevormd door achter de te-vorm van een werkwoord het werkwoord iru (er zijn) te zetten.

De volgende logische vraag is dan hoe je de te-vorm van een werkwoord kunt vinden. Helaas gaat dit niet via de stam zoals we die kennen van de masu-vorm. Voor de te-vorm worden hele andere regels gebruikt. Zie de volgende werkwoordtabel:


1 eindigend op u2 eindigend op iru3 eindigend op erude gozaru

stam
u wordt iiru wordt ieru wordt e[onregelmatig]

voorbeeld
kau (kopen) wordt kai-

kaku (schrijven) wordt kaki-

kagu (ruiken) wordt kagi-

kasu (uitlenen) wordt kashi-

katsu (winnen) wordt kachi-

shinu (sterven) wordt shini-

yobu (roepen) wordt yobi-

kamu (bijten) wordt kami-

karu (maaien) wordt kari-
okiru (opstaan) wordt oki-taberu (eten) wordt tabe-de gozai-

tegenwoordige tijd
kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd)oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd)tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd)desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd)

ontkennende tegenwoordige tijd
kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd)oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd)tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd)

verleden tijd
kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd)oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd)tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd)deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd)

ontkennende verleden tijd
kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd)oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd)tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd)

aansporende wijs
kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd)oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd)tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd)deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd))

te-vorm

kau (kopen) wordt katte

kaku (schrijven) wordt kaite

kagu (ruiken) wordt kaide

kasu (uitlenen) wordt kashite

katsu (winnen) wordt katte

shinu (sterven) wordt shinde

yobu (roepen) wordt yonde

kamu (bijten) wordt kande

karu (maaien) wordt katte
okiru (opstaan) wordt okitetaberu (eten) wordt tabete--- / ---


Zoals je ziet, is de uiteindelijke te-vorm afhankelijk van het laatste hiragana-teken van de infinitief (-u wordt -tte, -ku wordt -ite, -su wordt -shite, enzovoort).

Eerder merkten we al op dat de te-vorm + iru wordt vertaald als aan het…. imasu is niets anders dan de masu-vorm van iru en maakt de constructie slechts neutraal beleefd. Nonde imasu betekent dus aan het drinken.

Wat [lijdend voorwerp] aan het drinken?

De te-vorm op zich is te vergelijken met het onvoltooide deelwoord: doende, werkende, stoppende. Vullen we dat vervolgens aan met iru (er zijn), dan krijgen we: er doende zijn, er werkende zijn, er stoppende zijn. Het is belangrijk om deze letterlijke betekenis voor ogen te houden, want de constructie kan namelijk niet altijd worden vertaald met aan het.
Kijk bijvoorbeeld naar de volgende zin:

Ki ga taorete iru.

Ki betekent boom. Taorete is de te-vorm van taoreru (omvallen). Hier staat dus letterlijk:

Boom [onderwerp] er omvallende zijn.

Aangezien de handeling van het omvallen niet iets is wat eeuwen duurt, betekent deze zin over het algemeen niet dat de boom aan het omvallen is. Omvallende, ís de boom er. In dit geval wordt de constructie vertaald als een voltooid deelwoord: de boom is omgevallen.

De vertaling is in dit geval niet: de boom viel om. Het voltooid deelwoord in het Nederlands legt namelijk de nadruk op de huidige toestand van de boom (net als de Japanse te-vorm + iru), terwijl een verleden tijd juist de nadruk zou leggen op de handeling van het omvallen zelf.

Om het wat nauwkeuriger te definiëren, drukt de te-vorm + iru uit dat zich iets heeft voorgedaan, en dat die actie of het resultaat daarvan voortduurt tot het heden. Met andere woorden: Noah is gaan drinken, en dat doet-ie nu nog steeds. Hij is dus aan het drinken. De boom is omgevallen, en het resultaat van die actie (namelijk dat de boom is omgevallen) duurt nog steeds voort: je ziet dat de boom op de grond ligt. De boom is dus omgevallen.

Aan de andere kant is het zo dat als Suzuki en Noa in het bos hadden gestaan en hadden gezien hoe een boom steeds verder was gaan hellen om vervolgens krakend naar de grond te storten, ki ga taorete iru wel degelijk vertaald kan worden als de boom is aan het omvallen. Je zult echter moeten toegeven dat dat een nogal specifieke (en zeldzame) context is. Voor de duidelijkheid een schema:


Een actie die enige tijd kan voortduren en kan worden herhaald
nomu (drinken)nonde iru (aan het drinken zijn)

Een actie die slechts korte tijd duurt en niet kan worden herhaald
taoreru (omvallen)taorete iru (omgevallen zijn)

zeldzamer: taorete iru (aan het omvallen zijn)




カフェオレです。Kafeore desu.Koffie verkeerd.


De uitspraak van kafeore is bijzonder moeilijk te herleiden als je niet weet dat dit woord voor de verandering eens niet uit het Engels, maar uit het Frans komt (café au lait). Hetgeen me trouwens doet denken aan een interessante anekdote: ooit vroeg ik Rumi in een restaurant wat ze wilde eten. Het antwoord luidde shuu kuriimu. Shoe cream? Maar dat eet je toch niet?, was mijn eerste reactie. Toen bleek dat het woord was afgeleid van het Franse chou à la crème, ofwel een soesje. Kijk, dat is hele andere ‘koek’.



そうですか。後、どのくらい時間がありますか。Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka?Aha. Hoeveel tijd hebben we nog?


Ato betekent hierna, dono kurai betekent hoeveel ongeveer en Jikan betekent tijd.
Maar waarom staat er aru (er zijn) achter tijd? We hadden toch geleerd dat er zijn in het Japans iru was? Dat klopt ook. Het verschil is dat iru wordt gebruikt voor levende dingen, en dat aru wordt gebruikt voor niet-levende dingen. Wat illustratieve voorbeelden:


Noah ga iru
Noah is er => Daar is NoahDit is de standaardformulering. Noah is een mens, en mensen zijn levende wezens.

Noah ga aru
Noah is er => Daar is NoahDit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat Noah niet leeft. Noah is dus dood. Wat daar ligt is niet Noah, maar zijn lijk. Zelfs dan is dit een bijzonder oneerbiedige formulering, die uitsluitend ironisch gebruikt wordt. Als voorbeeld is het wel illustratief.

Robotto ga aru
De robot is er => Daar is een robotDit is de standaardformulering. Een robot is een ding en geen levend wezen.

Robotto ga iru
De robot is er => Daar is een robotDit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat de robot een ziel heeft. Dit zou je hooguit tegenkomen in sciencefictionfilms.


Hierna, hoeveel ongeveer tijd [onderwerp] er zijn?

Had er jikan ga imasu gestaan, dan hadden we het ineens over een (levende) meneer Tijd gehad. De vraag had dan geluid hoelang meneer Tijd nog van plan was om in Starbucks te blijven, en geloof me, dat wil je niet vragen.



映画は一時間後、始まります。Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu.De film begint over een uur.


Nog even doorbijten, we hebben het ergste gehad:

[Wat betreft] film, één uur [na] beginnen.

Het achtervoegsel go wordt met exact dezelfde kanji geschreven als het woordje ato (hierna) uit de zin hiervoor. Het betekent dan ook na, en het slaat op het woord ervoor: ichi-jikan. Ichi-jikan-go betekent dus na één uur ofwel over één uur.
Zoals je ziet, kan jikan zowel tijd als uur betekenen. En nu we toch met tijd bezig zijn, kan het geen kwaad om gelijk even de getallen 1-12 te leren, want een klok telt immers twaalf uren. Daar gaat-ie:


1
ichi

2
ni

3
san

4
yon/shi

5
go

6
roku

7
nana/shichi

8
hachi

9
kyū

10

11
jūichi

12
jūni


四死
Links het teken voor vier (shi) en rechts het teken voor dood (shi).


Het getal vier heeft twee mogelijke uitspraken: yon en shi. De laatste uitspraak wordt soms vermeden, omdat shi ook dood kan betekenen. Dit verklaart waarom het vaak uit den boze is om mensen dingen in combinaties van vier te geven. Vier rode rozen voor je geliefde is over het algemeen dus geen goed idee; doe er dan maar één extra bij.



じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō.Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie.


Mada betekent nog als in nog steeds.

Goed, nog steeds in orde zijn.

Daijōbu moet je in deze context opvatten als veilig. Het is nog steeds veilig, er is nog voldoende tijd.

We sluiten af met het nieuwe partikel mo, dat simpelweg ook betekent. De zin wordt afgesloten met de aansporende wijs (neutraal beleefd) van het werkwoord itadaku: laat mij ook nederig ontvangen, ofwel: ik neem ook.

Laten we tot slot alle partikels nog even doornemen:


Partikel
GebruikFunctieVoorbeeldVertaling

ka
aan eind van zinmaakt zin vragendOmoshiroi desu ka?Is dat interessant?

ka
na zelfstandig naamwoordverandert vragend voornaamwoord in onbepaald voornaamwoord (nani/wat wordt nani ka/iets)Nani ka nomimasen ka?Wilt u niet iets drinken?

ne
aan eind van zinvraagt om bevestigingOmoshiroi desu ne?Interessant hè?

ne
aan eind van zinuit begripKaisha desu ne.Ik begrijp het. De zaak (betaalt) dus.

yo
aan eind van zinlegt nadrukOmoshiroi desu yo.Het is interessant hoor!

wa
na zelfstandig naamwoordduidt topic zin aan en benadrukt het bijbehorende werkwoordWatashi wa tabemasu.Ik éét (ik drínk niet).

ga
na zelfstandig naamwoordduidt onderwerp zin aan en benadrukt het onderwerpWatashi ga tabemasu.Ík eet (jíj niet).

ni
na zelfstandig naamwoordtotTai ni shimasu.Ik neem zeebrasem (letterlijk: ik doe het tot zeebrasem).

mo
na zelfstandig naamwoordookWatashi mo nomimasu.Ik drink ook.


Een pittig lesje dit keer. Hopelijk niet te pittig. Vragen staat vrij, dus brand los!



Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Woordenlijst


Aaあぁo(Les 2)
Suzuki-san鈴木さんmeneer/mevrouw Suzuki(Les 1)
Kochiraこちらhier; deze kant op(Les 10)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
Naniwat(Les 10)
wo[lijdend voorwerp](Les 3)
nonde飲んでdrinkende(Les 10)
imasuいますer zijn [voor mensen en dieren](Les 10)
ka?(Les 1)
Kafeoreカフェオレkoffie verkeerd(Les 10)
そうzo(Les 1)
Atohierna(Les 10)
dono kuraiどの位hoeveel ongeveer(Les 10)
jikan時間tijd; uur(Les 10)
ga[onderwerp](Les 6)
arimasuありますer zijn [voor dingen](Les 10)
Eiga映画film(Les 7)
wawat betreft(Les 1)
ichiéén(Les 10)
gona(Les 10)
hajimarimasu始まりますbeginnen(Les 10)
Jaaじゃあin dat geval, dan(Les 2)
mada未だnog steeds(Les 10)
daijōbu大丈夫in orde(Les 6)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Watashiik(Les 1)
moook(Les 10)
koohiiコーヒーkoffie(Les 10)
itadakimashō頂きましょうlaten/zullen we ontvangen (nederig beleefd)(Les 10)

Nieuwe tekens


chi ra
fu e
re ato; -gohierna; na
no kuraiongeveer
jitijd; uurkanperiode
ato; -gohierna; nahajibeginnen
madanog steedsko
hi

Oefeningen


1. Deze kant op.
2. Wat bent u aan het eten?
3. Ik ben een film aan het kijken.
4. Takashi is aan het betalen.
5. Is meneer Yamaguchi bier aan het drinken?
6. Nee, hij is koffie verkeerd aan het drinken.
7. Hoeveel tijd hebben we hierna nog?
8. Ja, ik heb tijd.
9. De film begint over vijf uur.
10. Mevrouw Tasaki gaat over zes uur naar Fukuoka.
11. Zij doet het over twee uur.
12. O, dan hebben we nog wel even.
13. Laat ik ook maar sake nemen.


Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)?
2. Is het niet lekker?
3. Zullen we de volgende keer samen eten?
4. Mevrouw Suzuki is Japanse.
5. Nee, dank u.
6. Meneer Yamamoto is voor het eerst in Nederland en...
7. Mevrouw Shimizu heeft vandaag een film gezien.
8. Wat?
9. Hij is Nederlander.
10. Maar Japanners zijn wel interessant.
11. Ik ben geen Japanner.
12. Ik neem bier.
13. Goed, waar zullen we drinken?
14. Welke nationaliteit heeft Noah?
15. Wat is de masu-vorm van okiru (opstaan)?
16. Ja, inderdaad.
17. Wat is de masu-vorm van nomu (drinken)?
18. Nederland is geen republiek.
19. Het spijt me.
20. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan?

Vragen en reacties

17-01-2009, 18:52

Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8

Dit artikel heeft 66 reacties. Dit is reactiepagina 5 van 8.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.



16-01-2010, 13:15 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Itai yo!! Dat is een lastige les, zeg! Pfew. Zal ik zeker nog een keer of twintig door moeten nemen.

Had nog wel even iets tegen willen komen of 'te aru'. In een van mijn favoriete Anime (komt ie weer, LOL), komt een liedje voor met de regel:

"Neko no nikki ni wa, ohirune no kaisuu ga kaite aru."

"In het dagboek van de kat staat het aantal slaapjes (van hem) geschreven."

Het gaat natuurlijk even on 'kaite aru' (van kaku, uiteraard). Nou had ik zelf, eerder, al eens wat zitten lezen over 'te aru', maar de materie is toch knap lastig. Waar het in ieder geval in het kort op neer kwam, is dat 'te aru' gebruikt wordt om de hoedanigheid aan te geven van iets, zonder referentie naar wie of wat het gedaan heeft. Dus, in combinatue met 'akeru' bivoorbeeld (en 'ga' ervoor):

"Mado ga aite iru" (Het raam is open)

Versus:

"Mado ga akete aru" (Het raam is geopend; door iets of iemand, dus)

Zou je dus kunnen stellen dat, in mijn bovenstaande voorbeeld, het 'kaite aru' is, omdat het schrijven naar het dagboek een impliciete 'dader' kent, om het maar zo even te noemen? (een persoon die het schrijven doet, dus). Of is dit weer iets wat je moet gewoon moeten leren per geval?
19-11-2009, 18:39 Hyero (14 reacties)
Citeren
Ja Orekisama dat klopt, het is t is nou eenmaal onmogelijk om alles in een taal in bepaalde regels vast te leggen, maar dat is eigenlijk ook weer een deel van de lol.
18-11-2009, 18:01 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Dit kan een hulpmiddel zijn, alleen kent het Japans ook de nodige onregelmatige werkwoorden waarvoor deze vlieger dus niet opgaat. Denk bijvoorbeeld aan 起きる(おきる-okiru) en 来る(くる-kuru) die in de -te vorm 起きて(おきて-okite) en 来て(きて-kite) worden. Japans blijft nu eenmaal een taal waar soms wel logica inzit, maar dan zijn er toch altijd weer de nodige uitzonderingen waardoor je je lelijk kan vergissen als je bepaalde "vaste" regels aanhoudt. Daarnaast eindigt een werkwoord als 帰る(かえる-kaeru) wel op -eru, maar wordt de vervoeging toch 帰って(かえって-kaette) en gaat je theorie ook niet op. Overigens is 帰る dan wel weer gewoon een regelmatig werkwoord
18-11-2009, 13:49 Hyero (14 reacties)
Citeren
Beste mensen,

voor de gene die dit schema lastig vinden om te onthouden:
u -] tte
ku -] ite
gu -] ide
su -] shite
tsu -] tte
nu -] nde
bu -] nde
mu -] nde
ru -] tte

Je kan de klanken met dezelfde uitgangen ook achter elkaar zetten om 'woorden' te maken:

kuite, guide, utsurutte, numubunde, sushite.

Als je dit kent kan je makkelijk de uitgangen onthouden, voor mij werkt het in ieder geval.
Let wel op dat dit schema dus niet werkt voor werkwoorden op 'eru' en 'iru'
zoals 'taberu' en 'miru' die worden(geloof ik) zoals in de voorbeeldzinnen boven te zien is 'tabete' en 'mate'
02-08-2009, 22:33 patorikku (10 reacties)
Citeren

Ah, op zich geen verkeerde gedachte. Deze regel gaat echter alleen op als de werkwoorden los worden gebruikt, en niet als ze voorkomen in een te-vorm.


Oke,

bedankt voor het uitleggen,

ik ga het gewoon nog allemaal een paar keer doorlezen.

Groeten,
patrick
01-08-2009, 23:27   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
De te aru vorm had ik in mijn laatst voorbeeld gebruikt omdat ik dacht dat een auto een dood ding was en dat dode dingen met te aru en levende dingen (en geesten en spoken ) met te iru worden aan gegeven.


Ah, op zich geen verkeerde gedachte. Deze regel gaat echter alleen op als de werkwoorden los worden gebruikt, en niet als ze voorkomen in een te-vorm.
01-08-2009, 23:24 patorikku (10 reacties)
Citeren
Beste Meneer van kooten,

Bedankt voor deze uitgebreiden uitleg.

Ik ga nog een paar keer goed de les door lezen,
Dat Noru Instappen of mee rijden betekend had ik eigelijk al moeten kunnen ontdekken als ik even het woordenboek had geraadpleegd (en dat had ik dus niet gedaan )
De te aru vorm had ik in mijn laatst voorbeeld gebruikt omdat ik dacht dat een auto een dood ding was en dat dode dingen met te aru en levende dingen (en geesten en spoken ) met te iru worden aan gegeven.
Nogmaals hartstikke bedankt.

Met vriendelijke Groet,
Patrick
01-08-2009, 14:41   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
"Kuruma ga norimasu" betekent zoiets als "De auto stapt in" of "De auto rijdt mee". Je bedoelt waarschijnlijk "Kuruma ga hashirimasu": de auto rijdt (letterlijk "de auto rent").

Zowel "kuruma ga hashirimasu" als "kuruma ga hashitte imasu" kunnen in dit geval worden vertaald als "de auto rijdt", maar is wel degelijk sprake van een nuanceverschil. In het tweede geval wordt de nadruk gelegd op het feit dat de auto aan het rijden is (een proces dat enige tijd in beslag neemt), terwijl dat in het eerste geval niet zo is.

Er zijn talloze gevallen denkbaar waarin het verschil tussen "masu" en "te imasu" wel tot uitdrukking komt in het Nederlands. Zo kan de eerste zin ook betekenen "de auto gaat rijden" (toekomende tijd) of "auto's (zijn dingen die) rijden", terwijl dat bij de tweede zin absoluut niet het geval is. In deze les vind je meer voorbeelden van het verschil tussen "masu" en "te masu" (het voorbeeld van de omvallende boom is zeer illustratief).

Dus ook al zie je het verschil tussen beide vormen in het Nederlands niet altijd... het is wel heel erg belangrijk om je te realiseren dat er verschil is. Dit is van wezenlijk belang om meer inzicht te krijgen in de Japanse taal.

De vorm "te aru" die je (waarschijnlijk per ongeluk) gebruikt in je eigen voorbeeld bestaat trouwens ook, zoals in de zegswijze "oite aru" = "staan" of "liggen". "Kagi wa tansu ni oite aru" betekent "De sleutels liggen in de kast" (met als nuance dat ze daar door iemand zijn neergelegd). Maar dat mag je voorlopig even vergeten. Ga er voorlopig van uit dat het altijd "te iru" is. "Kuruma ga hashitte arimasu" is helaas gewoon fout.

En leer jezelf tevens aan om altijd een "te iru" vorm te gebruiken als een bepaalde activiteit op dit moment plaatsvindt. Doe je dat niet en gebruik je alleen "masu", dan zal dat over het algemeen worden opgevat als een toekomende tijd (ik ga nu..., ik ga straks...)
01-08-2009, 14:32 patorikku (10 reacties)
Citeren
Hoi allemaal,

Ik had even een vraagje met betrekking tot Werkwoorden

Kan iemand het verschill vertellen / aangeven
Van de masu vorm en de Te vorm bijvoorbeeld:

Kuruma ga norimasu

en

Kuruma ga notte arimasu

Zoals ik het zie rijden de auto's alle twee, alleen is de schijf wijzen anders.
Of gebruik ik de ene vorm ergens anders voor.

Groeten,
patrick
07-07-2009, 12:08   Loek van Kooten (7134 reacties)
Citeren
Behalve deze twee wordt どれくらい ook af en toe gebruikt, en dit betekent ook weer hetzelfde.


En dan hebben we natuurlijk ook nog どれぐらい, dat ook weer exact hetzelfde betekent. Volop keuze dus.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Er is geen les vandaag.

Leerlingen uit andere klassen mogen normaliter altijd gratis aanschuiven!

Co2-concentratie lokaal (COVID)

478

Woord van de dag

上げる
Ageru
Offeren (11)

はか線香せんこうげるさいには、人数にんずうにかかわらずみんなで一束いっそくであげるのが一般的いっぱんてきです。
Bij het offeren van wierook bij een graf is het gebruikelijk dat iedereen, ongeacht het aantal mensen, alles samen in één bundel offert.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.129 woorden

Kanji van de dag

snel

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 束 is een samengesteld ideogram dat boomtakken uitbeeldt die binnen een kader zijn gebundeld. Staat voor het stevig samenpersen van iets. 速 bestaat uit [辵 (actie van de benen) + de fonetische component 束] en staat voor het verkleinen van ruimten, zodat er geen openingen ontstaan.

速達そくたつ
Express (les 11)
はや
Snel (les 12)
早速さっそく
Meteen (les CH04)
高速道路こうそくどうろ
Snelweg (les CH16)

Japanse kinderen leren dit teken in groep 5 van de basischool. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 3.

Vraag van de dag

Vul het juiste partikel in:

10さいども①対象たいしょう調査ちょうさおこなった。「警官けいかん人々ひとびと安全あんぜんまもる」というのがほとんどのども①共通きょうつうしたこたえだった。

Uit hoofdstuk CH8

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service