Conversatietekst
Geluidsbestand downloaden
あぁ、鈴木さん!こちらです。 | Aa, Suzuki-san! Kochira desu. | Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier. |
ノアさん!何を飲んでいますか。 | Noa-san! Nani wo nonde imasu ka? | Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken? |
カフェオレです。 | Kafeore desu. | Koffie verkeerd. |
そうですか。後、どのくらい時間がありますか。 | Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | Aha. Hoeveel tijd hebben we nog? |
映画は一時間後、始まります。 | Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu. | De film begint over een uur. |
じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。 | Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō. | Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie. |
あぁ、鈴木さん!こちらです。 | Aa, Suzuki-san! Kochira desu. | Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier. |
Op het woord kochira na zal deze zin weinig problemen opleveren. Kochira is Japans voor hier. Het Japans kent nog een woord voor hier, namelijk koko. Kochira is beleefder dan koko en kan daarnaast ook een richting uitdrukken. Je zou kochira desu dus kunnen lezen als het is deze kant op => ik zit hier.
ノアさん!何を飲んでいますか。 | Noa-san! Nani wo nonde imasu ka? | Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken? |
In deze zin maken we kennis met het thema van deze les: het Japanse gerundium. Dit staat gelijk aan de Engelse ‘ing-vorm’ (doing, working, stopping, enzovoort) en de Nederlandse constructie ‘aan het’ (aan het doen, aan het werken, aan het stoppen). Het Japanse gerundium wordt gevormd door achter de te-vorm van een werkwoord het werkwoord iru (er zijn) te zetten.
De volgende logische vraag is dan hoe je de te-vorm van een werkwoord kunt vinden. Helaas gaat dit niet via de stam zoals we die kennen van de masu-vorm. Voor de te-vorm worden hele andere regels gebruikt. Zie de volgende werkwoordtabel:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru |
stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- |
tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) |
verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) |
ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) |
aansporende wijs | kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd) | oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd) | tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd) | deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd)) |
te-vorm |
kau (kopen) wordt katte kaku (schrijven) wordt kaite kagu (ruiken) wordt kaide kasu (uitlenen) wordt kashite katsu (winnen) wordt katte shinu (sterven) wordt shinde yobu (roepen) wordt yonde kamu (bijten) wordt kande karu (maaien) wordt katte | okiru (opstaan) wordt okite | taberu (eten) wordt tabete | --- / --- |
Zoals je ziet, is de uiteindelijke te-vorm afhankelijk van het laatste hiragana-teken van de infinitief (-u wordt -tte, -ku wordt -ite, -su wordt -shite, enzovoort).
Eerder merkten we al op dat de te-vorm + iru wordt vertaald als aan het…. imasu is niets anders dan de masu-vorm van iru en maakt de constructie slechts neutraal beleefd. Nonde imasu betekent dus aan het drinken.
Wat [lijdend voorwerp] aan het drinken?
De te-vorm op zich is te vergelijken met het onvoltooide deelwoord: doende, werkende, stoppende. Vullen we dat vervolgens aan met iru (er zijn), dan krijgen we: er doende zijn, er werkende zijn, er stoppende zijn. Het is belangrijk om deze letterlijke betekenis voor ogen te houden, want de constructie kan namelijk niet altijd worden vertaald met aan het.
Kijk bijvoorbeeld naar de volgende zin:
Ki ga taorete iru.
Ki betekent boom. Taorete is de te-vorm van taoreru (omvallen). Hier staat dus letterlijk:
Boom [onderwerp] er omvallende zijn.
Aangezien de handeling van het omvallen niet iets is wat eeuwen duurt, betekent deze zin over het algemeen niet dat de boom aan het omvallen is. Omvallende, ís de boom er. In dit geval wordt de constructie vertaald als een voltooid deelwoord: de boom is omgevallen.
De vertaling is in dit geval niet: de boom viel om. Het voltooid deelwoord in het Nederlands legt namelijk de nadruk op de huidige toestand van de boom (net als de Japanse te-vorm + iru), terwijl een verleden tijd juist de nadruk zou leggen op de handeling van het omvallen zelf.
Om het wat nauwkeuriger te definiëren, drukt de te-vorm + iru uit dat zich iets heeft voorgedaan, en dat die actie of het resultaat daarvan voortduurt tot het heden. Met andere woorden: Noah is gaan drinken, en dat doet-ie nu nog steeds. Hij is dus aan het drinken. De boom is omgevallen, en het resultaat van die actie (namelijk dat de boom is omgevallen) duurt nog steeds voort: je ziet dat de boom op de grond ligt. De boom is dus omgevallen.
Aan de andere kant is het zo dat als Suzuki en Noa in het bos hadden gestaan en hadden gezien hoe een boom steeds verder was gaan hellen om vervolgens krakend naar de grond te storten, ki ga taorete iru wel degelijk vertaald kan worden als de boom is aan het omvallen. Je zult echter moeten toegeven dat dat een nogal specifieke (en zeldzame) context is. Voor de duidelijkheid een schema:
Een actie die enige tijd kan voortduren en kan worden herhaald | nomu (drinken) | nonde iru (aan het drinken zijn) |
Een actie die slechts korte tijd duurt en niet kan worden herhaald | taoreru (omvallen) | taorete iru (omgevallen zijn) zeldzamer: taorete iru (aan het omvallen zijn) |
カフェオレです。 | Kafeore desu. | Koffie verkeerd. |
De uitspraak van kafeore is bijzonder moeilijk te herleiden als je niet weet dat dit woord voor de verandering eens niet uit het Engels, maar uit het Frans komt (café au lait). Hetgeen me trouwens doet denken aan een interessante anekdote: ooit vroeg ik Rumi in een restaurant wat ze wilde eten. Het antwoord luidde shuu kuriimu. Shoe cream? Maar dat eet je toch niet?, was mijn eerste reactie. Toen bleek dat het woord was afgeleid van het Franse chou à la crème, ofwel een soesje. Kijk, dat is hele andere ‘koek’.
そうですか。後、どのくらい時間がありますか。 | Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | Aha. Hoeveel tijd hebben we nog? |
Ato betekent hierna, dono kurai betekent hoeveel ongeveer en Jikan betekent tijd.
Maar waarom staat er aru (er zijn) achter tijd? We hadden toch geleerd dat er zijn in het Japans iru was? Dat klopt ook. Het verschil is dat iru wordt gebruikt voor levende dingen, en dat aru wordt gebruikt voor niet-levende dingen. Wat illustratieve voorbeelden:
Noah ga iru | Noah is er => Daar is Noah | Dit is de standaardformulering. Noah is een mens, en mensen zijn levende wezens. |
Noah ga aru | Noah is er => Daar is Noah | Dit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat Noah niet leeft. Noah is dus dood. Wat daar ligt is niet Noah, maar zijn lijk. Zelfs dan is dit een bijzonder oneerbiedige formulering, die uitsluitend ironisch gebruikt wordt. Als voorbeeld is het wel illustratief. |
Robotto ga aru | De robot is er => Daar is een robot | Dit is de standaardformulering. Een robot is een ding en geen levend wezen. |
Robotto ga iru | De robot is er => Daar is een robot | Dit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat de robot een ziel heeft. Dit zou je hooguit tegenkomen in sciencefictionfilms. |
Hierna, hoeveel ongeveer tijd [onderwerp] er zijn?
Had er jikan ga imasu gestaan, dan hadden we het ineens over een (levende) meneer Tijd gehad. De vraag had dan geluid hoelang meneer Tijd nog van plan was om in Starbucks te blijven, en geloof me, dat wil je niet vragen.
映画は一時間後、始まります。 | Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu. | De film begint over een uur. |
Nog even doorbijten, we hebben het ergste gehad:
[Wat betreft] film, één uur [na] beginnen.
Het achtervoegsel go wordt met exact dezelfde kanji geschreven als het woordje ato (hierna) uit de zin hiervoor. Het betekent dan ook na, en het slaat op het woord ervoor: ichi-jikan. Ichi-jikan-go betekent dus na één uur ofwel over één uur.
Zoals je ziet, kan jikan zowel tijd als uur betekenen. En nu we toch met tijd bezig zijn, kan het geen kwaad om gelijk even de getallen 1-12 te leren, want een klok telt immers twaalf uren. Daar gaat-ie:
1 | ichi |
2 | ni |
3 | san |
4 | yon/shi |
5 | go |
6 | roku |
7 | nana/shichi |
8 | hachi |
9 | kyū |
10 | jū |
11 | jūichi |
12 | jūni |
四死
Het getal vier heeft twee mogelijke uitspraken: yon en shi. De laatste uitspraak wordt soms vermeden, omdat shi ook dood kan betekenen. Dit verklaart waarom het vaak uit den boze is om mensen dingen in combinaties van vier te geven. Vier rode rozen voor je geliefde is over het algemeen dus geen goed idee; doe er dan maar één extra bij.
じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。 | Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō. | Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie. |
Mada betekent nog als in nog steeds.
Goed, nog steeds in orde zijn.
Daijōbu moet je in deze context opvatten als veilig. Het is nog steeds veilig, er is nog voldoende tijd.
We sluiten af met het nieuwe partikel mo, dat simpelweg ook betekent. De zin wordt afgesloten met de aansporende wijs (neutraal beleefd) van het werkwoord itadaku: laat mij ook nederig ontvangen, ofwel: ik neem ook.
Laten we tot slot alle partikels nog even doornemen:
Partikel | Gebruik | Functie | Voorbeeld | Vertaling |
ka | aan eind van zin | maakt zin vragend | Omoshiroi desu ka? | Is dat interessant? |
ka | na zelfstandig naamwoord | verandert vragend voornaamwoord in onbepaald voornaamwoord (nani/wat wordt nani ka/iets) | Nani ka nomimasen ka? | Wilt u niet iets drinken? |
ne | aan eind van zin | vraagt om bevestiging | Omoshiroi desu ne? | Interessant hè? |
ne | aan eind van zin | uit begrip | Kaisha desu ne. | Ik begrijp het. De zaak (betaalt) dus. |
yo | aan eind van zin | legt nadruk | Omoshiroi desu yo. | Het is interessant hoor! |
wa | na zelfstandig naamwoord | duidt topic zin aan en benadrukt het bijbehorende werkwoord | Watashi wa tabemasu. | Ik éét (ik drínk niet). |
ga | na zelfstandig naamwoord | duidt onderwerp zin aan en benadrukt het onderwerp | Watashi ga tabemasu. | Ík eet (jíj niet). |
ni | na zelfstandig naamwoord | tot | Tai ni shimasu. | Ik neem zeebrasem (letterlijk: ik doe het tot zeebrasem). |
mo | na zelfstandig naamwoord | ook | Watashi mo nomimasu. | Ik drink ook. |
Een pittig lesje dit keer. Hopelijk niet te pittig. Vragen staat vrij, dus brand los!
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Aa | あぁ | o | (Les 2) |
Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) |
Kochira | こちら | hier; deze kant op | (Les 10) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) |
Nani | 何 | wat | (Les 10) |
wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) |
nonde | 飲んで | drinkende | (Les 10) |
imasu | います | er zijn [voor mensen en dieren] | (Les 10) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Kafeore | カフェオレ | koffie verkeerd | (Les 10) |
Sō | そう | zo | (Les 1) |
Ato | 後 | hierna | (Les 10) |
dono kurai | どの位 | hoeveel ongeveer | (Les 10) |
jikan | 時間 | tijd; uur | (Les 10) |
ga | が | [onderwerp] | (Les 6) |
arimasu | あります | er zijn [voor dingen] | (Les 10) |
Eiga | 映画 | film | (Les 7) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
ichi | 一 | één | (Les 10) |
go | 後 | na | (Les 10) |
hajimarimasu | 始まります | beginnen | (Les 10) |
Jaa | じゃあ | in dat geval, dan | (Les 2) |
mada | 未だ | nog steeds | (Les 10) |
daijōbu | 大丈夫 | in orde | (Les 6) |
ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) |
Watashi | 私 | ik | (Les 1) |
mo | も | ook | (Les 10) |
koohii | コーヒー | koffie | (Les 10) |
itadakimashō | 頂きましょう | laten/zullen we ontvangen (nederig beleefd) | (Les 10) |
Nieuwe tekens
chi | ら | ra | |||
フ | fu | ェ | e | ||
レ | re | 後 | ato; -go | hierna; na | |
の | no | 位 | kurai | ongeveer | |
時 | ji | tijd; uur | 間 | kan | periode |
後 | ato; -go | hierna; na | 始 | haji | beginnen |
未 | mada | nog steeds | コ | ko | |
ヒ | hi |
Oefeningen
1. Deze kant op. | Kochira desu. | こちらです。 | |
2. Wat bent u aan het eten? | Nani wo tabete imasu ka. | 何を食べていますか。 | |
3. Ik ben een film aan het kijken. | Watashi wa eiga wo mite imasu. | 私は映画を見ています。 | |
4. Takashi is aan het betalen. | Takashi ga haratte imasu. | 恭が払っています。 | |
5. Is meneer Yamaguchi bier aan het drinken? | Yamaguchi-san wa biiru wo nonde imasu ka? | 山口さんはビールを飲んでいますか。 | |
6. Nee, hij is koffie verkeerd aan het drinken. | Iie, kafeore wo nonde imasu. | いいえ、カフェオレを飲んでいます。 | |
7. Hoeveel tijd hebben we hierna nog? | Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | 後、どのくらい時間がありますか。 | |
8. Ja, ik heb tijd. | Hai, jikan ga arimasu. | はい、時間があります。 | |
9. De film begint over vijf uur. | Eiga wa go jikan go hajimarimasu. | 映画は五時間後、始まります。 | |
10. Mevrouw Tasaki gaat over zes uur naar Fukuoka. | Tasaki-san wa roku jikan go Fukuoka ni ikimasu. | 田崎さんは六時間後、福岡に行きます。 | |
11. Zij doet het over twee uur. | Ni jikan go, shimasu. | 二時間後、します。 | |
12. O, dan hebben we nog wel even. | Jaa, mada daijōbu desu ne. | じゃあ、まだ大丈夫ですね。 | |
13. Laat ik ook maar sake nemen. | Watashi mo sake wo itadakimashō. | 私も酒を頂きましょう。 |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Wat is de masu-vorm van kiru (dragen)? | kimasu | 着ます | |
2. Is het niet lekker? | Oishikunai desu ka? | 美味しくないですか。 | |
3. Zullen we de volgende keer samen eten? | Kondo, issho ni tabemasen ka? | 今度、一緒に食べませんか。 | |
4. Mevrouw Suzuki is Japanse. | Suzuki-san wa Nihonjin desu. | 鈴木さんは日本人です。 | |
5. Nee, dank u. | Iya, kekkō desu. | いや、結構です。 | |
6. Meneer Yamamoto is voor het eerst in Nederland en... | Yamamoto-san wa Oranda ga hajimete desu shi... | 山本さんはオランダが初めてですし… | |
7. Mevrouw Shimizu heeft vandaag een film gezien. | Shimizu-san wa kyō, eiga wo mimashita. | 清水さんは今日、映画を見ました。 | |
8. Wat? | E? | え? | |
9. Hij is Nederlander. | Oranda-jin desu. | オランダ人です。 | |
10. Maar Japanners zijn wel interessant. | Demo, Nihonjin wa omoshiroi desu yo. | でも、日本人は面白いですよ。 | |
11. Ik ben geen Japanner. | Watashi wa Nihonjin de wa nai desu. | 私は日本人ではないです。 | |
12. Ik neem bier. | Watashi wa, biiru ni shimasu. | 私は、ビールにします。 | |
13. Goed, waar zullen we drinken? | Jaa, doko de nomimashō ka? | じゃあ、どこで飲みましょうか。 | |
14. Welke nationaliteit heeft Noah? | Noa-san wa nanijin desu ka? | ノアさんは何人ですか。 | |
15. Wat is de masu-vorm van okiru (opstaan)? | okimasu | 起きます | |
16. Ja, inderdaad. | Hai, sō desu. | はい、そうです。 | |
17. Wat is de masu-vorm van nomu (drinken)? | nomimasu | 飲みます | |
18. Nederland is geen republiek. | Oranda wa kyōwakoku de wa nai desu. | オランダは共和国ではないです。 | |
19. Het spijt me. | Gomen nasai. | ごめんなさい。 | |
20. En welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki dan? | Jaa, Suzuki-san wa nanijin desu ka? | じゃあ、鈴木さんは何人ですか。 |
Vragen en reacties
17-01-2009, 18:52
Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Dit artikel heeft 66 reacties. Dit is reactiepagina 5 van 8.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Mis je bepaalde functionaliteit? Reageer en laat het ons weten. We hebben alles zelf geprogrammeerd, dus we kunnen het ook zelf aanpassen.
16-01-2010, 13:15 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |
Itai yo!! Dat is een lastige les, zeg! Pfew. Zal ik zeker nog een keer of twintig door moeten nemen.
Had nog wel even iets tegen willen komen of 'te aru'. In een van mijn favoriete Anime (komt ie weer, LOL), komt een liedje voor met de regel: "Neko no nikki ni wa, ohirune no kaisuu ga kaite aru." "In het dagboek van de kat staat het aantal slaapjes (van hem) geschreven." Het gaat natuurlijk even on 'kaite aru' (van kaku, uiteraard). Nou had ik zelf, eerder, al eens wat zitten lezen over 'te aru', maar de materie is toch knap lastig. Waar het in ieder geval in het kort op neer kwam, is dat 'te aru' gebruikt wordt om de hoedanigheid aan te geven van iets, zonder referentie naar wie of wat het gedaan heeft. Dus, in combinatue met 'akeru' bivoorbeeld (en 'ga' ervoor): "Mado ga aite iru" (Het raam is open) Versus: "Mado ga akete aru" (Het raam is geopend; door iets of iemand, dus) Zou je dus kunnen stellen dat, in mijn bovenstaande voorbeeld, het 'kaite aru' is, omdat het schrijven naar het dagboek een impliciete 'dader' kent, om het maar zo even te noemen? (een persoon die het schrijven doet, dus). Of is dit weer iets wat je moet gewoon moeten leren per geval? | ||
19-11-2009, 18:39 | Hyero (14 reacties) Citeren | |
Ja Orekisama dat klopt, het is t is nou eenmaal onmogelijk om alles in een taal in bepaalde regels vast te leggen, maar dat is eigenlijk ook weer een deel van de lol. | ||
18-11-2009, 18:01 | Orekisama (235 reacties) Citeren | |
Dit kan een hulpmiddel zijn, alleen kent het Japans ook de nodige onregelmatige werkwoorden waarvoor deze vlieger dus niet opgaat. Denk bijvoorbeeld aan 起きる(おきる-okiru) en 来る(くる-kuru) die in de -te vorm 起きて(おきて-okite) en 来て(きて-kite) worden. Japans blijft nu eenmaal een taal waar soms wel logica inzit, maar dan zijn er toch altijd weer de nodige uitzonderingen waardoor je je lelijk kan vergissen als je bepaalde "vaste" regels aanhoudt. Daarnaast eindigt een werkwoord als 帰る(かえる-kaeru) wel op -eru, maar wordt de vervoeging toch 帰って(かえって-kaette) en gaat je theorie ook niet op. Overigens is 帰る dan wel weer gewoon een regelmatig werkwoord | ||
18-11-2009, 13:49 | Hyero (14 reacties) Citeren | |
Beste mensen,
voor de gene die dit schema lastig vinden om te onthouden: u -] tte ku -] ite gu -] ide su -] shite tsu -] tte nu -] nde bu -] nde mu -] nde ru -] tte Je kan de klanken met dezelfde uitgangen ook achter elkaar zetten om 'woorden' te maken: kuite, guide, utsurutte, numubunde, sushite. Als je dit kent kan je makkelijk de uitgangen onthouden, voor mij werkt het in ieder geval. Let wel op dat dit schema dus niet werkt voor werkwoorden op 'eru' en 'iru' zoals 'taberu' en 'miru' die worden(geloof ik) zoals in de voorbeeldzinnen boven te zien is 'tabete' en 'mate' | ||
02-08-2009, 22:33 | patorikku (10 reacties) Citeren | |
Oke, bedankt voor het uitleggen, ik ga het gewoon nog allemaal een paar keer doorlezen. Groeten, patrick | ||
01-08-2009, 23:27 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren | |
Ah, op zich geen verkeerde gedachte. Deze regel gaat echter alleen op als de werkwoorden los worden gebruikt, en niet als ze voorkomen in een te-vorm. | ||
01-08-2009, 23:24 | patorikku (10 reacties) Citeren | |
Beste Meneer van kooten,
Bedankt voor deze uitgebreiden uitleg. Ik ga nog een paar keer goed de les door lezen, Dat Noru Instappen of mee rijden betekend had ik eigelijk al moeten kunnen ontdekken als ik even het woordenboek had geraadpleegd (en dat had ik dus niet gedaan ) De te aru vorm had ik in mijn laatst voorbeeld gebruikt omdat ik dacht dat een auto een dood ding was en dat dode dingen met te aru en levende dingen (en geesten en spoken ) met te iru worden aan gegeven. Nogmaals hartstikke bedankt. Met vriendelijke Groet, Patrick | ||
01-08-2009, 14:41 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren | |
"Kuruma ga norimasu" betekent zoiets als "De auto stapt in" of "De auto rijdt mee". Je bedoelt waarschijnlijk "Kuruma ga hashirimasu": de auto rijdt (letterlijk "de auto rent").
Zowel "kuruma ga hashirimasu" als "kuruma ga hashitte imasu" kunnen in dit geval worden vertaald als "de auto rijdt", maar is wel degelijk sprake van een nuanceverschil. In het tweede geval wordt de nadruk gelegd op het feit dat de auto aan het rijden is (een proces dat enige tijd in beslag neemt), terwijl dat in het eerste geval niet zo is. Er zijn talloze gevallen denkbaar waarin het verschil tussen "masu" en "te imasu" wel tot uitdrukking komt in het Nederlands. Zo kan de eerste zin ook betekenen "de auto gaat rijden" (toekomende tijd) of "auto's (zijn dingen die) rijden", terwijl dat bij de tweede zin absoluut niet het geval is. In deze les vind je meer voorbeelden van het verschil tussen "masu" en "te masu" (het voorbeeld van de omvallende boom is zeer illustratief). Dus ook al zie je het verschil tussen beide vormen in het Nederlands niet altijd... het is wel heel erg belangrijk om je te realiseren dat er verschil is. Dit is van wezenlijk belang om meer inzicht te krijgen in de Japanse taal. De vorm "te aru" die je (waarschijnlijk per ongeluk) gebruikt in je eigen voorbeeld bestaat trouwens ook, zoals in de zegswijze "oite aru" = "staan" of "liggen". "Kagi wa tansu ni oite aru" betekent "De sleutels liggen in de kast" (met als nuance dat ze daar door iemand zijn neergelegd). Maar dat mag je voorlopig even vergeten. Ga er voorlopig van uit dat het altijd "te iru" is. "Kuruma ga hashitte arimasu" is helaas gewoon fout. En leer jezelf tevens aan om altijd een "te iru" vorm te gebruiken als een bepaalde activiteit op dit moment plaatsvindt. Doe je dat niet en gebruik je alleen "masu", dan zal dat over het algemeen worden opgevat als een toekomende tijd (ik ga nu..., ik ga straks...) | ||
01-08-2009, 14:32 | patorikku (10 reacties) Citeren | |
Hoi allemaal,
Ik had even een vraagje met betrekking tot Werkwoorden Kan iemand het verschill vertellen / aangeven Van de masu vorm en de Te vorm bijvoorbeeld: Kuruma ga norimasu en Kuruma ga notte arimasu Zoals ik het zie rijden de auto's alle twee, alleen is de schijf wijzen anders. Of gebruik ik de ene vorm ergens anders voor. Groeten, patrick | ||
07-07-2009, 12:08 | Loek van Kooten (7134 reacties) Citeren | |
En dan hebben we natuurlijk ook nog どれぐらい, dat ook weer exact hetzelfde betekent. Volop keuze dus. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>