Les 10: De te-vorm, -te iru, iru/aru en het partikel mo (pagina 4)

Niet ingelogd

 



Conversatietekst

Printervriendelijke versie

Geluidsbestand downloaden

あぁ、鈴木さん!こちらです。Aa, Suzuki-san! Kochira desu.Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier.
ノアさん!何を飲んでいますか。Noa-san! Nani wo nonde imasu ka?Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken?
カフェオレです。Kafeore desu.Koffie verkeerd.
そうですか。後、どのくらい時間がありますか。Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka?Aha. Hoeveel tijd hebben we nog?
映画は一時間後、始まります。Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu.De film begint over een uur.
じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō.Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie.

あぁ、鈴木さん!こちらです。Aa, Suzuki-san! Kochira desu.Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier.

Op het woord kochira na zal deze zin weinig problemen opleveren. Kochira is Japans voor hier. Het Japans kent nog een woord voor hier, namelijk koko. Kochira is beleefder dan koko en kan daarnaast ook een richting uitdrukken. Je zou kochira desu dus kunnen lezen als het is deze kant op => ik zit hier.

ノアさん!何を飲んでいますか。Noa-san! Nani wo nonde imasu ka?Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken?

In deze zin maken we kennis met het thema van deze les: het Japanse gerundium. Dit staat gelijk aan de Engelse ‘ing-vorm’ (doing, working, stopping, enzovoort) en de Nederlandse constructie ‘aan het’ (aan het doen, aan het werken, aan het stoppen). Het Japanse gerundium wordt gevormd door achter de te-vorm van een werkwoord het werkwoord iru (er zijn) te zetten.

De volgende logische vraag is dan hoe je de te-vorm van een werkwoord kunt vinden. Helaas gaat dit niet via de stam zoals we die kennen van de masu-vorm. Voor de te-vorm worden hele andere regels gebruikt. Zie de volgende werkwoordtabel:

1 eindigend op u2 eindigend op iru3 eindigend op erude gozaru

stam

u wordt iiru wordt ieru wordt e[onregelmatig]

voorbeeld

kau (kopen) wordt kai-

kaku (schrijven) wordt kaki-

kagu (ruiken) wordt kagi-

kasu (uitlenen) wordt kashi-

katsu (winnen) wordt kachi-

shinu (sterven) wordt shini-

yobu (roepen) wordt yobi-

kamu (bijten) wordt kami-

karu (maaien) wordt kari-

okiru (opstaan) wordt oki-taberu (eten) wordt tabe-de gozai-

tegenwoordige tijd

kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd)oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd)tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd)desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd)

ontkennende tegenwoordige tijd

kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd)oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd)tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd)

verleden tijd

kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd)oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd)tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd)deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd)

ontkennende verleden tijd

kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd)oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd)tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd)

aansporende wijs

kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd)oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd)tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd)deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd))

te-vorm

kau (kopen) wordt katte

kaku (schrijven) wordt kaite

kagu (ruiken) wordt kaide

kasu (uitlenen) wordt kashite

katsu (winnen) wordt katte

shinu (sterven) wordt shinde

yobu (roepen) wordt yonde

kamu (bijten) wordt kande

karu (maaien) wordt katte

okiru (opstaan) wordt okitetaberu (eten) wordt tabete--- / ---

Zoals je ziet, is de uiteindelijke te-vorm afhankelijk van het laatste hiragana-teken van de infinitief (-u wordt -tte, -ku wordt -ite, -su wordt -shite, enzovoort).

Eerder merkten we al op dat de te-vorm + iru wordt vertaald als aan het…. imasu is niets anders dan de masu-vorm van iru en maakt de constructie slechts neutraal beleefd. Nonde imasu betekent dus aan het drinken.

Wat [lijdend voorwerp] aan het drinken?

De te-vorm op zich is te vergelijken met het onvoltooide deelwoord: doende, werkende, stoppende. Vullen we dat vervolgens aan met iru (er zijn), dan krijgen we: er doende zijn, er werkende zijn, er stoppende zijn. Het is belangrijk om deze letterlijke betekenis voor ogen te houden, want de constructie kan namelijk niet altijd worden vertaald met aan het. Kijk bijvoorbeeld naar de volgende zin:

Ki ga taorete iru.

Ki betekent boom. Taorete is de te-vorm van taoreru (omvallen). Hier staat dus letterlijk:

Boom [onderwerp] er omvallende zijn.

Aangezien de handeling van het omvallen niet iets is wat eeuwen duurt, betekent deze zin over het algemeen niet dat de boom aan het omvallen is. Omvallende, ís de boom er. In dit geval wordt de constructie vertaald als een voltooid deelwoord: de boom is omgevallen.

De vertaling is in dit geval niet: de boom viel om. Het voltooid deelwoord in het Nederlands legt namelijk de nadruk op de huidige toestand van de boom (net als de Japanse te-vorm + iru), terwijl een verleden tijd juist de nadruk zou leggen op de handeling van het omvallen zelf.

Om het wat nauwkeuriger te definiëren, drukt de te-vorm + iru uit dat zich iets heeft voorgedaan, en dat die actie of het resultaat daarvan voortduurt tot het heden. Met andere woorden: Noah is gaan drinken, en dat doet-ie nu nog steeds. Hij is dus aan het drinken. De boom is omgevallen, en het resultaat van die actie (namelijk dat de boom is omgevallen) duurt nog steeds voort: je ziet dat de boom op de grond ligt. De boom is dus omgevallen.

Aan de andere kant is het zo dat als Suzuki en Noa in het bos hadden gestaan en hadden gezien hoe een boom steeds verder was gaan hellen om vervolgens krakend naar de grond te storten, ki ga taorete iru wel degelijk vertaald kan worden als de boom is aan het omvallen. Je zult echter moeten toegeven dat dat een nogal specifieke (en zeldzame) context is. Voor de duidelijkheid een schema:

Een actie die enige tijd kan voortduren en kan worden herhaald

nomu (drinken)nonde iru (aan het drinken zijn)

Een actie die slechts korte tijd duurt en niet kan worden herhaald

taoreru (omvallen)taorete iru (omgevallen zijn)

zeldzamer: taorete iru (aan het omvallen zijn)

カフェオレです。Kafeore desu.Koffie verkeerd.

De uitspraak van kafeore is bijzonder moeilijk te herleiden als je niet weet dat dit woord voor de verandering eens niet uit het Engels, maar uit het Frans komt (café au lait). Hetgeen me trouwens doet denken aan een interessante anekdote: ooit vroeg ik Rumi in een restaurant wat ze wilde eten. Het antwoord luidde shuu kuriimu. Shoe cream? Maar dat eet je toch niet?, was mijn eerste reactie. Toen bleek dat het woord was afgeleid van het Franse chou à la crème, ofwel een soesje. Kijk, dat is hele andere ‘koek’.

そうですか。後、どのくらい時間がありますか。Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka?Aha. Hoeveel tijd hebben we nog?

Ato betekent hierna, dono kurai betekent hoeveel ongeveer en Jikan betekent tijd.

Maar waarom staat er aru (er zijn) achter tijd? We hadden toch geleerd dat er zijn in het Japans iru was? Dat klopt ook. Het verschil is dat iru wordt gebruikt voor levende dingen, en dat aru wordt gebruikt voor niet-levende dingen. Wat illustratieve voorbeelden:

Noah ga iru

Noah is er => Daar is NoahDit is de standaardformulering. Noah is een mens, en mensen zijn levende wezens.

Noah ga aru

Noah is er => Daar is NoahDit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat Noah niet leeft. Noah is dus dood. Wat daar ligt is niet Noah, maar zijn lijk. Zelfs dan is dit een bijzonder oneerbiedige formulering, die uitsluitend ironisch gebruikt wordt. Als voorbeeld is het wel illustratief.

Robotto ga aru

De robot is er => Daar is een robotDit is de standaardformulering. Een robot is een ding en geen levend wezen.

Robotto ga iru

De robot is er => Daar is een robotDit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat de robot een ziel heeft. Dit zou je hooguit tegenkomen in sciencefictionfilms.

Hierna, hoeveel ongeveer tijd [onderwerp] er zijn?

Had er jikan ga imasu gestaan, dan hadden we het ineens over een (levende) meneer Tijd gehad. De vraag had dan geluid hoelang meneer Tijd nog van plan was om in Starbucks te blijven, en geloof me, dat wil je niet vragen.

映画は一時間後、始まります。Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu.De film begint over een uur.

Nog even doorbijten, we hebben het ergste gehad:

[Wat betreft] film, één uur [na] beginnen.

Het achtervoegsel go wordt met exact dezelfde kanji geschreven als het woordje ato (hierna) uit de zin hiervoor. Het betekent dan ook na, en het slaat op het woord ervoor: ichi-jikan. Ichi-jikan-go betekent dus na één uur ofwel over één uur.

Zoals je ziet, kan jikan zowel tijd als uur betekenen. En nu we toch met tijd bezig zijn, kan het geen kwaad om gelijk even de getallen 1-12 te leren, want een klok telt immers twaalf uren. Daar gaat-ie:

1

ichi

2

ni

3

san

4

yon/shi

5

go

6

roku

7

nana/shichi

8

hachi

9

kyū

10

11

jūichi

12

jūni

四死

Links het teken voor vier (shi) en rechts het teken voor dood (shi).

Het getal vier heeft twee mogelijke uitspraken: yon en shi. De laatste uitspraak wordt soms vermeden, omdat shi ook dood kan betekenen. Dit verklaart waarom het vaak uit den boze is om mensen dingen in combinaties van vier te geven. Vier rode rozen voor je geliefde is over het algemeen dus geen goed idee; doe er dan maar één extra bij.

じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō.Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie.

Mada betekent nog als in nog steeds.

Goed, nog steeds in orde zijn.

Daijōbu moet je in deze context opvatten als veilig. Het is nog steeds veilig, er is nog voldoende tijd.

We sluiten af met het nieuwe partikel mo, dat simpelweg ook betekent. De zin wordt afgesloten met de aansporende wijs (neutraal beleefd) van het werkwoord itadaku: laat mij ook nederig ontvangen, ofwel: ik neem ook.

Laten we tot slot alle partikels nog even doornemen:

Partikel

GebruikFunctieVoorbeeldVertaling

ka

aan eind van zinmaakt zin vragendOmoshiroi desu ka?Is dat interessant?

ka

na zelfstandig naamwoordverandert vragend voornaamwoord in onbepaald voornaamwoord (nani/wat wordt nani ka/iets)Nani ka nomimasen ka?Wilt u niet iets drinken?

ne

aan eind van zinvraagt om bevestigingOmoshiroi desu ne?Interessant hè?

ne

aan eind van zinuit begripKaisha desu ne.Ik begrijp het. De zaak (betaalt) dus.

yo

aan eind van zinlegt nadrukOmoshiroi desu yo.Het is interessant hoor!

wa

na zelfstandig naamwoordduidt topic zin aan en benadrukt het bijbehorende werkwoordWatashi wa tabemasu.Ik éét (ik drínk niet).

ga

na zelfstandig naamwoordduidt onderwerp zin aan en benadrukt het onderwerpWatashi ga tabemasu.Ík eet (jíj niet).

ni

na zelfstandig naamwoordtotTai ni shimasu.Ik neem zeebrasem (letterlijk: ik doe het tot zeebrasem).

mo

na zelfstandig naamwoordookWatashi mo nomimasu.Ik drink ook.

Een pittig lesje dit keer. Hopelijk niet te pittig. Vragen staat vrij, dus brand los!

Woordenlijst

Aaあぁo(Les 2)
Suzuki-san鈴木さんmeneer/mevrouw Suzuki(Les 1)
Kochiraこちらhier; deze kant op(Les 10)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
Naniwat(Les 10)
wo[lijdend voorwerp](Les 3)
nonde飲んでdrinkende(Les 10)
imasuいますer zijn [voor mensen en dieren](Les 10)
ka?(Les 1)
Kafeoreカフェオレkoffie verkeerd(Les 10)
そうzo(Les 1)
Atohierna(Les 10)
dono kuraiどの位hoeveel ongeveer(Les 10)
jikan時間tijd; uur(Les 10)
ga[onderwerp](Les 6)
arimasuありますer zijn [voor dingen](Les 10)
Eiga映画film(Les 7)
wawat betreft(Les 1)
ichiéén(Les 10)
gona(Les 10)
hajimarimasu始まりますbeginnen(Les 10)
Jaaじゃあin dat geval, dan(Les 2)
mada未だnog steeds(Les 10)
daijōbu大丈夫in orde(Les 6)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Watashiik(Les 1)
moook(Les 10)
koohiiコーヒーkoffie(Les 10)
itadakimashō頂きましょうlaten/zullen we ontvangen (nederig beleefd)(Les 10)

Nieuwe tekens

chi ra
fu e
re ato; -gohierna; na
no kuraiongeveer
jitijd; uurkanperiode
hajibeginnenmadanog steeds
ko hi

Oefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.

1. Deze kant op.
Kochira desu.
こちらです。
2. Wat bent u aan het eten?
Nani wo tabete imasu ka.
何を食べていますか。
3. Ik ben een film aan het kijken.
Watashi wa eiga wo mite imasu.
私は映画を見ています。
4. Takashi is aan het betalen.
Takashi ga haratte imasu.
恭が払っています。
5. Is meneer Yamaguchi bier aan het drinken?
Yamaguchi-san wa biiru wo nonde imasu ka?
山口さんはビールを飲んでいますか。
6. Nee, hij is koffie verkeerd aan het drinken.
Iie, kafeore wo nonde imasu.
いいえ、カフェオレを飲んでいます。
7. Hoeveel tijd hebben we hierna nog?
Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka?
後、どのくらい時間がありますか。
8. Ja, ik heb tijd.
Hai, jikan ga arimasu.
はい、時間があります。
9. De film begint over vijf uur.
Eiga wa go jikan go hajimarimasu.
映画は五時間後、始まります。
10. Mevrouw Tasaki gaat over zes uur naar Fukuoka.
Tasaki-san wa roku jikan go Fukuoka ni ikimasu.
田崎さんは六時間後、福岡に行きます。
11. Zij doet het over twee uur.
Ni jikan go, shimasu.
二時間後、します。
12. O, dan hebben we nog wel even.
Jaa, mada daijōbu desu ne.
じゃあ、まだ大丈夫ですね。
13. Laat ik ook maar sake nemen.
Watashi mo sake wo itadakimashō.
私も酒を頂きましょう。

Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Die zeebrasem smaakte heel aardig.
Tai wa nakanaka oishikatta desu.
鯛は中々美味しかったです。
2. Noah is geen vis.
Noa-san wa sakana de wa nai desu.
ノアさんは魚ではないです。
3. Met Shimizu.
Shimizu desu.
清水です。
4. Ik eet vis.
Watashi wa sakana wo tabemasu.
私は魚を食べます。
5. Japanners zijn gek op Nederland.
Nihonjin wa Oranda ga daisuki desu.
日本人はオランダが大好きです。
6. U hoeft zich echt geen zorgen te maken.
Hontō ni daijōbu desu.
本当に大丈夫です。
7. In dat geval zal ik niet langer protesteren.
Jaa, okotoba ni amaete...
じゃぁ、お言葉に甘えて…
8. Nog bedankt voor het eten vandaag.
Kyō wa dōmo gochisōsama deshita.
今日はどうもご馳走様でした。
9. Nog bedankt voor het eten vandaag.
Kyō wa dōmo gochisōsama deshita.
今日はどうもご馳走様でした。
10. Ik ben vandaag naar Fukuoka geweest.
Kyō, Fukuoka ni ikimashita.
今日、福岡に行きました。
11. Eén bier?
Biiru desu ne.
ビールですね。
12. Welke nationaliteit heeft Noah?
Noa-san wa nanijin desu ka?
ノアさんは何人ですか。
13. Nee, ze is Japanse.
Iya, Nihonjin desu.
いや、日本人です。
14. Noah is geen vis.
Noa-san wa sakana de wa nai desu.
ノアさんは魚ではないです。
15. Nou, graag!
Hai, zehi!
はい、是非!
16. Wat is de masu-vorm van dekiru (kunnen)?
dekimasu
出来ます
17. Meneer Satō, wat neemt u?
Satō-san wa nan ni shimasu ka?
佐藤さんは何にしますか。
18. Hij is een Nederlander.
Oranda-jin desu.
オランダ人です。
19. Jee, is dat een vis?
Hee, sakana desu ka?
へえ、魚ですか。
20. Was het leuk?
Omoshirokatta desu ka.
面白かったですか。

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3 4

Dit artikel heeft 37 reacties. Dit is reactiepagina 4 van 4.

16-01-2010, 16:49 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Het is vrij eenvoudig in dit geval. Het feit dat in dit geval "aru" wordt gebruikt heeft niks te maken met het feit dat een dagboek een niet levend ding is. De combinatie 書いてある betekent gewoon "er staat geschreven". Dus als je jouw zin hebt van 「日記に何々が書いてある」(nikki ni naninani ga kaite aru) dan betekent dit gewoon, letterlijk vertaald, "in het dagboek staat dit en dit geschreven". Jouw laatste opmerking is dus correct, wanneer je wil zeggen "er staat/is iets geschreven" dan doe je dat in combinatie met 書いてある (kaite aru). 分かるかい?
16-01-2010, 16:58 Iwakura (425 reacties)
Citeren
Het is vrij eenvoudig in dit geval. Het feit dat in dit geval "aru" wordt gebruikt heeft niks te maken met het feit dat een dagboek een niet levend ding is. De combinatie 書いてある betekent gewoon "er staat geschreven". Dus als je jouw zin hebt van 「日記に何々が書いてある」(nikki ni naninani ga kaite aru) dan betekent dit gewoon, letterlijk vertaald, "in het dagboek staat dit en dit geschreven". Jouw laatste opmerking is dus correct, wanneer je wil zeggen "er staat/is iets geschreven" dan doe je dat in combinatie met 書いてある (kaite aru). 分かるかい?

Shitsurei shimashita! Ik zat weer moeilijker te doen dan kennelijk nodig was. Het is volledig duidelijk nu.

Domo arigato gozaimasu, with cherries on top. :P

16-01-2010, 18:42 Loek van Kooten (1678 reacties)
Citeren
Ja, heel kort gezegd:

De vorm te aru benadrukt de toestand waarin een voorwerp zich bevindt, én het feit dat het voorwerp door iemand anders in deze toestand is gebracht.

De vorm te iru kán een gelijksoortige betekenis hebben (zoals in "ki ga taorete iru"), met dien verstande dat er dan geen sprake is van iemand anders die de toestand teweeg heeft gebracht.

De te aru-vorm wordt over het algemeen alleen in combinatie met transitieve werkwoorden gebruikt. "Taorete aru" is mijns inziens dus fout. "Taoshite aru" zou wel een mogelijkheid zijn, als je wilt benadrukken dat de boom ergens door omver is gevallen.

16-01-2010, 19:04 Endo (331 reacties)
Citeren
Ik zat weer moeilijker te doen dan kennelijk nodig was. Het is volledig duidelijk nu.

Ja zie je, tis niet zo moeilijker dan je denkt hoor (althans nog niet hehe). Als een zin te lang is moet je em gewoon in stukjes hakken en stukje voor stukje lezen, als dat ok is dan lees je de hele zin en wordt het duidelijk
Het was gewoon een op zichzelf staand iets, maar gelukkig ben je er nu uit
16-02-2010, 01:43 Iwakura (425 reacties)
Citeren
Net als die "Ki ga taorete iru," heb ik ook eens even lopen denken over de volgende paar te + iru gevallen, die je volgens mij op dezelfde manier moet interpreteren. Niet getreurd! Ik heb weer genoeg ruimte gelaten om er een zooitje van te maken. Dus, ter leering ende vermaeck:

Raishuu watashi wa Nihon ni itte imasu.

Volgens mij betekent ook hier 'itte imasu' niet 'gaande zijn,' maar eerder de afgelopen actie (of de huidige staat van de afgelopen actie). Als in:

Raishuu watashi wa Nihon ni itte imasu. = Volgende week zal ik in Japan zijn (of 'zal ik gegaan zijn'). Terwijl ik voor 'nu' simpelweg zou zeggen:

Nihon ni ikimasu. = Ik ga naar Japan.

Nog een lastige:

Toshi wo totte imasu. = Ik ben oud / Ik ben oud geworden.

Van toru = nemen. In het Nederlands hebben we daar volgens mij niet een echt goede Progressive Tense voor, maar in het Engels zou het dus letterlijk zo iets zijn als: "I am taking on years." Behalve dan dus, dat 'totte imasu' hier dus wederom niet letterlijk betekent "de jaren zijn erbij aan het komen," maar oftewel "Ik ben oud geworden." of gewoon "Ik ben oud."

Of:

Futotte imasu. = Ik ben dik / Ik ben dik geworden.

Van futoru = dik worden

Ook hier weer niet: "Ik ben dik aan het worden."

Probleem is natuurlijk alleen, als het klopt, hoe zeg je dan dus WEL "Ik ben dik aan het worden."?

16-02-2010, 08:10 Loek van Kooten (1678 reacties)
Citeren
Iwakura schreef: Raishuu watashi wa Nihon ni itte imasu.

Nee, het werkt niet voor de toekomende tijd.

De rest klopt wel.

hoe zeg je dan dus WEL "Ik ben dik aan het worden."?

(Dondon) futotte kite imasu.

17-02-2010, 14:00 Iwakura (425 reacties)
Citeren
Loek van Kooten schreef:
Iwakura schreef: Raishuu watashi wa Nihon ni itte imasu.
Nee, het werkt niet voor de toekomende tijd. De rest klopt wel.
hoe zeg je dan dus WEL "Ik ben dik aan het worden."?
(Dondon) futotte kite imasu.

Okay, bedankt weer! :)

Nieuw forumonderwerp / Nieuwe peiling

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren.

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 15 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Het hosten van deze site kost veel geld. Dat wordt bij lange na niet terugverdiend met advertenties. En dan hebben we het nog niet eens over alle tijd die we in de lessen steken. Wie helpt Loek en Rumi de winter door?
Hostingkosten:
€ 1445.92
Ontvangen:
€ 321.42 (donaties + AdSense)

Nieuw in september 2010

Forum: JLPT N5 (2)
Artikel: Diep in mijn ziel bewaard (reageer als eerste!)

Nieuw in augustus 2010

Forum: postpakket (6)
Artikel: Lady, Melody, Princess, Nevaeh, Aliya en Harmony (reageer als eerste!)
Forum: Chinees,Koreaans,Japans (9)
Forum: De algoritmemars! (3)
Forum: までに (2)
Forum: Inventarisatie beginnersklas (17)
Artikel: Vriendschap (reageer als eerste!)
Artikel: Vrienden (reageer als eerste!)
Artikel: Familie (reageer als eerste!)
Forum: dapper (1)
Forum: Japanse bezigheden in de buurt (1)
Forum: Verjaardags eten (6)
Forum: Kanji tekens bepalen en opzoeken (8)
Forum: Onbekende tekens (10)
Forum: geluidsbestanden downloaden (1)

Nieuw in juli 2010

Forum: The Language and Culture of Japan in Leiden (9)
Artikel: Hoe schrijf ik mijn naam in kanji? (reageer als eerste!)
Forum: Tekst van Yuriko's Theme Command & Conquer (3)
Forum: Tekst van Yuriko's Theme Command & Conquer (5)
Forum: Verouderd Japans? (2)
Forum: Kijk tip: 日本人の知らない日本語 (2)
Forum: Japan - niet zo hi-tech als het lijkt (reageer als eerste!)
Forum: Atashi? (2)
Forum: Nike en Hannah, gefeliciteerd! (3)
Forum: (leeg) (2)
Forum: Is dit goed (21)
Forum: Is dit goed (reageer als eerste!)

Nieuw in juni 2010

Forum: Kanji tekens in Windows & internet explorer (3)

>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1 Iwakura(425 reacties)
2 Hannah(388 reacties)
3  ニケ(379 reacties)
4 Endo(331 reacties)
5  Yuriko(283 reacties)
6 Orekisama(235 reacties)
7  Peter Kistemaker(144 reacties)
8 Gijs(123 reacties)
9 Zerian(111 reacties)
10 Stefan(83 reacties)
Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2010 Akebono Translation Service