Geluidsbestand downloaden| あぁ、鈴木さん!こちらです。 | Aa, Suzuki-san! Kochira desu. | Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier. | | ノアさん!何を飲んでいますか。 | Noa-san! Nani wo nonde imasu ka? | Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken? | | カフェオレです。 | Kafeore desu. | Koffie verkeerd. | | そうですか。後、どのくらい時間がありますか。 | Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | Aha. Hoeveel tijd hebben we nog? | | 映画は一時間後、始まります。 | Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu. | De film begint over een uur. | | じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。 | Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō. | Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie. |
|
| あぁ、鈴木さん!こちらです。 | Aa, Suzuki-san! Kochira desu. | Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier. | |
Op het woord
kochira na zal deze zin weinig problemen opleveren.
Kochira is Japans voor
hier. Het Japans kent nog een woord voor
hier, namelijk
koko.
Kochira is beleefder dan
koko en kan daarnaast ook een richting uitdrukken. Je zou
kochira desu dus kunnen lezen als
het is deze kant op => ik zit hier.
| ノアさん!何を飲んでいますか。 | Noa-san! Nani wo nonde imasu ka? | Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken? | |
In deze zin maken we kennis met het thema van deze les: het Japanse gerundium. Dit staat gelijk aan de Engelse ‘ing-vorm’ (doing, working, stopping, enzovoort) en de Nederlandse constructie ‘aan het’ (aan het doen, aan het werken, aan het stoppen). Het Japanse gerundium wordt gevormd door achter de te-vorm van een werkwoord het werkwoord
iru (er zijn) te zetten.
De volgende logische vraag is dan hoe je de te-vorm van een werkwoord kunt vinden. Helaas gaat dit niet via de stam zoals we die kennen van de masu-vorm. Voor de te-vorm worden hele andere regels gebruikt. Zie de volgende werkwoordtabel:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru | | stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] | | voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari-
| okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- | | tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) | | ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) | | verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) | | ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) | | aansporende wijs | kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd) | oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd) | tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd) | deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd)) | | te-vorm | kau (kopen) wordt katte kaku (schrijven) wordt kaite kagu (ruiken) wordt kaide kasu (uitlenen) wordt kashite katsu (winnen) wordt katte shinu (sterven) wordt shinde yobu (roepen) wordt yonde kamu (bijten) wordt kande karu (maaien) wordt katte
| okiru (opstaan) wordt okite | taberu (eten) wordt tabete | --- / --- |
|
Zoals je ziet, is de uiteindelijke te-vorm afhankelijk van het laatste hiragana-teken van de infinitief (-u wordt -tte, -ku wordt -ite, -su wordt -shite, enzovoort).
Eerder merkten we al op dat de te-vorm +
iru wordt vertaald als
aan het….
imasu is niets anders dan de masu-vorm van
iru en maakt de constructie slechts neutraal beleefd.
Nonde imasu betekent dus
aan het drinken.
Wat [lijdend voorwerp] aan het drinken?De te-vorm op zich is te vergelijken met het onvoltooide deelwoord: doende, werkende, stoppende. Vullen we dat vervolgens aan met
iru (er zijn), dan krijgen we: er doende zijn, er werkende zijn, er stoppende zijn. Het is belangrijk om deze letterlijke betekenis voor ogen te houden, want de constructie kan namelijk niet altijd worden vertaald met
aan het. Kijk bijvoorbeeld naar de volgende zin:
Ki ga taorete iru.Ki betekent
boom.
Taorete is de te-vorm van
taoreru (omvallen). Hier staat dus letterlijk:
Boom [onderwerp] er omvallende zijn. Aangezien de handeling van het omvallen niet iets is wat eeuwen duurt, betekent deze zin over het algemeen niet dat de boom aan het omvallen is. Omvallende, ís de boom er. In dit geval wordt de constructie vertaald als een voltooid deelwoord: de boom is omgevallen.
De vertaling is in dit geval niet:
de boom viel om. Het voltooid deelwoord in het Nederlands legt namelijk de nadruk op de huidige toestand van de boom (net als de Japanse te-vorm + iru), terwijl een verleden tijd juist de nadruk zou leggen op de handeling van het omvallen zelf.
Om het wat nauwkeuriger te definiëren, drukt de te-vorm +
iru uit dat zich iets heeft voorgedaan, en dat die actie of het resultaat daarvan voortduurt tot het heden. Met andere woorden: Noah is gaan drinken, en dat doet-ie nu nog steeds. Hij is dus aan het drinken. De boom is omgevallen, en het resultaat van die actie (namelijk dat de boom is omgevallen) duurt nog steeds voort: je ziet dat de boom op de grond ligt. De boom is dus omgevallen.
Aan de andere kant is het zo dat als Suzuki en Noa in het bos hadden gestaan en hadden gezien hoe een boom steeds verder was gaan hellen om vervolgens krakend naar de grond te storten,
ki ga taorete iru wel degelijk vertaald kan worden als
de boom is aan het omvallen. Je zult echter moeten toegeven dat dat een nogal specifieke (en zeldzame) context is. Voor de duidelijkheid een schema:
| Een actie die enige tijd kan voortduren en kan worden herhaald | nomu (drinken) | nonde iru (aan het drinken zijn) | | Een actie die slechts korte tijd duurt en niet kan worden herhaald | taoreru (omvallen) | taorete iru (omgevallen zijn) zeldzamer: taorete iru (aan het omvallen zijn) |
|
| カフェオレです。 | Kafeore desu. | Koffie verkeerd. | |
De uitspraak van
kafeore is bijzonder moeilijk te herleiden als je niet weet dat dit woord voor de verandering eens niet uit het Engels, maar uit het Frans komt (café au lait). Hetgeen me trouwens doet denken aan een interessante anekdote: ooit vroeg ik Rumi in een restaurant wat ze wilde eten. Het antwoord luidde
shuu kuriimu.
Shoe cream? Maar dat eet je toch niet?, was mijn eerste reactie. Toen bleek dat het woord was afgeleid van het Franse
chou à la crème, ofwel een soesje. Kijk, dat is hele andere ‘koek’.
| そうですか。後、どのくらい時間がありますか。 | Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | Aha. Hoeveel tijd hebben we nog? | |
Ato betekent
hierna,
dono kurai betekent
hoeveel ongeveer en
Jikan betekent
tijd.
Maar waarom staat er
aru (er zijn) achter
tijd? We hadden toch geleerd dat
er zijn in het Japans
iru was? Dat klopt ook. Het verschil is dat
iru wordt gebruikt voor levende dingen, en dat
aru wordt gebruikt voor niet-levende dingen. Wat illustratieve voorbeelden:
| Noah ga iru | Noah is er => Daar is Noah | Dit is de standaardformulering. Noah is een mens, en mensen zijn levende wezens. | | Noah ga aru | Noah is er => Daar is Noah | Dit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat Noah niet leeft. Noah is dus dood. Wat daar ligt is niet Noah, maar zijn lijk. Zelfs dan is dit een bijzonder oneerbiedige formulering, die uitsluitend ironisch gebruikt wordt. Als voorbeeld is het wel illustratief. | | Robotto ga aru | De robot is er => Daar is een robot | Dit is de standaardformulering. Een robot is een ding en geen levend wezen. | | Robotto ga iru | De robot is er => Daar is een robot | Dit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat de robot een ziel heeft. Dit zou je hooguit tegenkomen in sciencefictionfilms. |
|
Hierna, hoeveel ongeveer tijd [onderwerp] er zijn?Had er
jikan ga imasu gestaan, dan hadden we het ineens over een (levende) meneer Tijd gehad. De vraag had dan geluid hoelang meneer Tijd nog van plan was om in Starbucks te blijven, en geloof me, dat wil je niet vragen.
| 映画は一時間後、始まります。 | Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu. | De film begint over een uur. | |
Nog even doorbijten, we hebben het ergste gehad:
[Wat betreft] film, één uur [na] beginnen.Het achtervoegsel
go wordt met exact dezelfde kanji geschreven als het woordje
ato (hierna) uit de zin hiervoor. Het betekent dan ook
na, en het slaat op het woord ervoor:
ichi-jikan.
Ichi-jikan-go betekent dus
na één uur ofwel
over één uur.
Zoals je ziet, kan
jikan zowel
tijd als
uur betekenen. En nu we toch met tijd bezig zijn, kan het geen kwaad om gelijk even de getallen 1-12 te leren, want een klok telt immers twaalf uren. Daar gaat-ie:
| 1 | ichi | | 2 | ni | | 3 | san | | 4 | yon/shi | | 5 | go | | 6 | roku | | 7 | nana/shichi | | 8 | hachi | | 9 | kyū | | 10 | jū | | 11 | jūichi | | 12 | jūni |
|
四死Links het teken voor vier (shi) en rechts het teken voor dood (shi). Het getal
vier heeft twee mogelijke uitspraken:
yon en
shi. De laatste uitspraak wordt soms vermeden, omdat
shi ook
dood kan betekenen. Dit verklaart waarom het vaak uit den boze is om mensen dingen in combinaties van vier te geven. Vier rode rozen voor je geliefde is over het algemeen dus geen goed idee; doe er dan maar één extra bij.
| じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。 | Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō. | Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie. | |
Mada betekent
nog als in
nog steeds.
Goed, nog steeds in orde zijn.Daijōbu moet je in deze context opvatten als
veilig. Het is nog steeds veilig, er is nog voldoende tijd.
We sluiten af met het nieuwe partikel
mo, dat simpelweg
ook betekent. De zin wordt afgesloten met de aansporende wijs (neutraal beleefd) van het werkwoord
itadaku: laat mij ook nederig ontvangen, ofwel: ik neem ook.
Laten we tot slot alle partikels nog even doornemen:
| Partikel | Gebruik | Functie | Voorbeeld | Vertaling | | ka | aan eind van zin | maakt zin vragend | Omoshiroi desu ka? | Is dat interessant? | | ka | na zelfstandig naamwoord | verandert vragend voornaamwoord in onbepaald voornaamwoord (nani/wat wordt nani ka/iets) | Nani ka nomimasen ka? | Wilt u niet iets drinken? | | ne | aan eind van zin | vraagt om bevestiging | Omoshiroi desu ne? | Interessant hè? | | ne | aan eind van zin | uit begrip | Kaisha desu ne. | Ik begrijp het. De zaak (betaalt) dus. | | yo | aan eind van zin | legt nadruk | Omoshiroi desu yo. | Het is interessant hoor! | | wa | na zelfstandig naamwoord | duidt topic zin aan en benadrukt het bijbehorende werkwoord | Watashi wa tabemasu. | Ik éét (ik drínk niet). | | ga | na zelfstandig naamwoord | duidt onderwerp zin aan en benadrukt het onderwerp | Watashi ga tabemasu. | Ík eet (jíj niet). | | ni | na zelfstandig naamwoord | tot | Tai ni shimasu. | Ik neem zeebrasem (letterlijk: ik doe het tot zeebrasem). | | mo | na zelfstandig naamwoord | ook | Watashi mo nomimasu. | Ik drink ook. |
|
Een pittig lesje dit keer. Hopelijk niet te pittig. Vragen staat vrij, dus brand los!
Woordenlijst
| Aa | あぁ | o | (Les 2) | | Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) | | Kochira | こちら | hier; deze kant op | (Les 10) | | desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) | | Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) | | Nani | 何 | wat | (Les 10) | | wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) | | nonde | 飲んで | drinkende | (Les 10) | | imasu | います | er zijn [voor mensen en dieren] | (Les 10) | | ka | か | ? | (Les 1) | | Kafeore | カフェオレ | koffie verkeerd | (Les 10) | | Sō | そう | zo | (Les 1) | | Ato | 後 | hierna | (Les 10) | | dono kurai | どの位 | hoeveel ongeveer | (Les 10) | | jikan | 時間 | tijd; uur | (Les 10) | | ga | が | [onderwerp] | (Les 6) | | arimasu | あります | er zijn [voor dingen] | (Les 10) | | Eiga | 映画 | film | (Les 7) | | wa | は | wat betreft | (Les 1) | | ichi | 一 | één | (Les 10) | | go | 後 | na | (Les 10) | | hajimarimasu | 始まります | beginnen | (Les 10) | | Jaa | じゃあ | in dat geval, dan | (Les 2) | | mada | 未だ | nog steeds | (Les 10) | | daijōbu | 大丈夫 | in orde | (Les 6) | | ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) | | Watashi | 私 | ik | (Les 1) | | mo | も | ook | (Les 10) | | koohii | コーヒー | koffie | (Les 10) | | itadakimashō | 頂きましょう | laten/zullen we ontvangen (nederig beleefd) | (Les 10) |
|
Nieuwe tekens
| ち | chi | | ら | ra | | | フ | fu | | ェ | e | | | レ | re | | 後 | ato; -go | hierna; na | | の | no | | 位 | kurai | ongeveer | | 時 | ji | tijd; uur | 間 | kan | periode | | 始 | haji | beginnen | 未 | mada | nog steeds | | コ | ko | | ヒ | hi | |
|
Oefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.
1. Deze kant op. | 2. Wat bent u aan het eten?
| Nani wo tabete imasu ka. |
| 何を食べていますか。 |
|
| 3. Ik ben een film aan het kijken.
| Watashi wa eiga wo mite imasu. |
| 私は映画を見ています。 |
|
| 4. Takashi is aan het betalen.
| Takashi ga haratte imasu. |
| 恭が払っています。 |
|
| 5. Is meneer Yamaguchi bier aan het drinken?
| Yamaguchi-san wa biiru wo nonde imasu ka? |
| 山口さんはビールを飲んでいますか。 |
|
| 6. Nee, hij is koffie verkeerd aan het drinken.
| Iie, kafeore wo nonde imasu. |
| いいえ、カフェオレを飲んでいます。 |
|
| 7. Hoeveel tijd hebben we hierna nog?
| Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? |
| 後、どのくらい時間がありますか。 |
|
| 8. Ja, ik heb tijd.
| Hai, jikan ga arimasu. |
| はい、時間があります。 |
|
| 9. De film begint over vijf uur.
| Eiga wa go jikan go hajimarimasu. |
| 映画は五時間後、始まります。 |
|
| 10. Mevrouw Tasaki gaat over zes uur naar Fukuoka.
| Tasaki-san wa roku jikan go Fukuoka ni ikimasu. |
| 田崎さんは六時間後、福岡に行きます。 |
|
| 11. Zij doet het over twee uur.
| Ni jikan go, shimasu. |
| 二時間後、します。 |
|
| 12. O, dan hebben we nog wel even.
| Jaa, mada daijōbu desu ne. |
| じゃあ、まだ大丈夫ですね。 |
|
| 13. Laat ik ook maar sake nemen.
| Watashi mo sake wo itadakimashō. |
| 私も酒を頂きましょう。 |
|
|
|
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Die zeebrasem smaakte heel aardig.
| Tai wa nakanaka oishikatta desu. |
| 鯛は中々美味しかったです。 |
|
| 2. Noah is geen vis.
| Noa-san wa sakana de wa nai desu. |
| ノアさんは魚ではないです。 |
|
| 3. Met Shimizu. | 4. Ik eet vis.
| Watashi wa sakana wo tabemasu. |
| 私は魚を食べます。 |
|
| 5. Japanners zijn gek op Nederland.
| Nihonjin wa Oranda ga daisuki desu. |
| 日本人はオランダが大好きです。 |
|
| 6. U hoeft zich echt geen zorgen te maken.
| Hontō ni daijōbu desu. |
| 本当に大丈夫です。 |
|
| 7. In dat geval zal ik niet langer protesteren.
| Jaa, okotoba ni amaete... |
| じゃぁ、お言葉に甘えて… |
|
| 8. Nog bedankt voor het eten vandaag.
| Kyō wa dōmo gochisōsama deshita. |
| 今日はどうもご馳走様でした。 |
|
| 9. Nog bedankt voor het eten vandaag.
| Kyō wa dōmo gochisōsama deshita. |
| 今日はどうもご馳走様でした。 |
|
| 10. Ik ben vandaag naar Fukuoka geweest.
| Kyō, Fukuoka ni ikimashita. |
| 今日、福岡に行きました。 |
|
| 11. Eén bier? | 12. Welke nationaliteit heeft Noah?
| Noa-san wa nanijin desu ka? |
| ノアさんは何人ですか。 |
|
| 13. Nee, ze is Japanse.
| Iya, Nihonjin desu. |
| いや、日本人です。 |
|
| 14. Noah is geen vis.
| Noa-san wa sakana de wa nai desu. |
| ノアさんは魚ではないです。 |
|
| 15. Nou, graag! | 16. Wat is de masu-vorm van dekiru (kunnen)? | 17. Meneer Satō, wat neemt u?
| Satō-san wa nan ni shimasu ka? |
| 佐藤さんは何にしますか。 |
|
| 18. Hij is een Nederlander.
| Oranda-jin desu. |
| オランダ人です。 |
|
| 19. Jee, is dat een vis?
| Hee, sakana desu ka? |
| へえ、魚ですか。 |
|
| 20. Was het leuk?
| Omoshirokatta desu ka. |
| 面白かったですか。 |
|
|
|