Conversatietekst
Geluidsbestand downloaden
あぁ、鈴木さん!こちらです。 | Aa, Suzuki-san! Kochira desu. | Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier. |
ノアさん!何を飲んでいますか。 | Noa-san! Nani wo nonde imasu ka? | Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken? |
カフェオレです。 | Kafeore desu. | Koffie verkeerd. |
そうですか。後、どのくらい時間がありますか。 | Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | Aha. Hoeveel tijd hebben we nog? |
映画は一時間後、始まります。 | Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu. | De film begint over een uur. |
じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。 | Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō. | Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie. |
あぁ、鈴木さん!こちらです。 | Aa, Suzuki-san! Kochira desu. | Ah, mevrouw Suzuki! Ik zit hier. |
Op het woord kochira na zal deze zin weinig problemen opleveren. Kochira is Japans voor hier. Het Japans kent nog een woord voor hier, namelijk koko. Kochira is beleefder dan koko en kan daarnaast ook een richting uitdrukken. Je zou kochira desu dus kunnen lezen als het is deze kant op => ik zit hier.
ノアさん!何を飲んでいますか。 | Noa-san! Nani wo nonde imasu ka? | Meneer Noah! Wat bent u aan het drinken? |
In deze zin maken we kennis met het thema van deze les: het Japanse gerundium. Dit staat gelijk aan de Engelse ‘ing-vorm’ (doing, working, stopping, enzovoort) en de Nederlandse constructie ‘aan het’ (aan het doen, aan het werken, aan het stoppen). Het Japanse gerundium wordt gevormd door achter de te-vorm van een werkwoord het werkwoord iru (er zijn) te zetten.
De volgende logische vraag is dan hoe je de te-vorm van een werkwoord kunt vinden. Helaas gaat dit niet via de stam zoals we die kennen van de masu-vorm. Voor de te-vorm worden hele andere regels gebruikt. Zie de volgende werkwoordtabel:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru |
stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- |
tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) |
verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) |
ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) |
aansporende wijs | kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd) | oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd) | tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd) | deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd)) |
te-vorm |
kau (kopen) wordt katte kaku (schrijven) wordt kaite kagu (ruiken) wordt kaide kasu (uitlenen) wordt kashite katsu (winnen) wordt katte shinu (sterven) wordt shinde yobu (roepen) wordt yonde kamu (bijten) wordt kande karu (maaien) wordt katte | okiru (opstaan) wordt okite | taberu (eten) wordt tabete | --- / --- |
Zoals je ziet, is de uiteindelijke te-vorm afhankelijk van het laatste hiragana-teken van de infinitief (-u wordt -tte, -ku wordt -ite, -su wordt -shite, enzovoort).
Eerder merkten we al op dat de te-vorm + iru wordt vertaald als aan het…. imasu is niets anders dan de masu-vorm van iru en maakt de constructie slechts neutraal beleefd. Nonde imasu betekent dus aan het drinken.
Wat [lijdend voorwerp] aan het drinken?
De te-vorm op zich is te vergelijken met het onvoltooide deelwoord: doende, werkende, stoppende. Vullen we dat vervolgens aan met iru (er zijn), dan krijgen we: er doende zijn, er werkende zijn, er stoppende zijn. Het is belangrijk om deze letterlijke betekenis voor ogen te houden, want de constructie kan namelijk niet altijd worden vertaald met aan het.
Kijk bijvoorbeeld naar de volgende zin:
Ki ga taorete iru.
Ki betekent boom. Taorete is de te-vorm van taoreru (omvallen). Hier staat dus letterlijk:
Boom [onderwerp] er omvallende zijn.
Aangezien de handeling van het omvallen niet iets is wat eeuwen duurt, betekent deze zin over het algemeen niet dat de boom aan het omvallen is. Omvallende, ís de boom er. In dit geval wordt de constructie vertaald als een voltooid deelwoord: de boom is omgevallen.
De vertaling is in dit geval niet: de boom viel om. Het voltooid deelwoord in het Nederlands legt namelijk de nadruk op de huidige toestand van de boom (net als de Japanse te-vorm + iru), terwijl een verleden tijd juist de nadruk zou leggen op de handeling van het omvallen zelf.
Om het wat nauwkeuriger te definiëren, drukt de te-vorm + iru uit dat zich iets heeft voorgedaan, en dat die actie of het resultaat daarvan voortduurt tot het heden. Met andere woorden: Noah is gaan drinken, en dat doet-ie nu nog steeds. Hij is dus aan het drinken. De boom is omgevallen, en het resultaat van die actie (namelijk dat de boom is omgevallen) duurt nog steeds voort: je ziet dat de boom op de grond ligt. De boom is dus omgevallen.
Aan de andere kant is het zo dat als Suzuki en Noa in het bos hadden gestaan en hadden gezien hoe een boom steeds verder was gaan hellen om vervolgens krakend naar de grond te storten, ki ga taorete iru wel degelijk vertaald kan worden als de boom is aan het omvallen. Je zult echter moeten toegeven dat dat een nogal specifieke (en zeldzame) context is. Voor de duidelijkheid een schema:
Een actie die enige tijd kan voortduren en kan worden herhaald | nomu (drinken) | nonde iru (aan het drinken zijn) |
Een actie die slechts korte tijd duurt en niet kan worden herhaald | taoreru (omvallen) | taorete iru (omgevallen zijn) zeldzamer: taorete iru (aan het omvallen zijn) |
カフェオレです。 | Kafeore desu. | Koffie verkeerd. |
De uitspraak van kafeore is bijzonder moeilijk te herleiden als je niet weet dat dit woord voor de verandering eens niet uit het Engels, maar uit het Frans komt (café au lait). Hetgeen me trouwens doet denken aan een interessante anekdote: ooit vroeg ik Rumi in een restaurant wat ze wilde eten. Het antwoord luidde shuu kuriimu. Shoe cream? Maar dat eet je toch niet?, was mijn eerste reactie. Toen bleek dat het woord was afgeleid van het Franse chou à la crème, ofwel een soesje. Kijk, dat is hele andere ‘koek’.
そうですか。後、どのくらい時間がありますか。 | Sō desu ka. Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | Aha. Hoeveel tijd hebben we nog? |
Ato betekent hierna, dono kurai betekent hoeveel ongeveer en Jikan betekent tijd.
Maar waarom staat er aru (er zijn) achter tijd? We hadden toch geleerd dat er zijn in het Japans iru was? Dat klopt ook. Het verschil is dat iru wordt gebruikt voor levende dingen, en dat aru wordt gebruikt voor niet-levende dingen. Wat illustratieve voorbeelden:
Noah ga iru | Noah is er => Daar is Noah | Dit is de standaardformulering. Noah is een mens, en mensen zijn levende wezens. |
Noah ga aru | Noah is er => Daar is Noah | Dit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat Noah niet leeft. Noah is dus dood. Wat daar ligt is niet Noah, maar zijn lijk. Zelfs dan is dit een bijzonder oneerbiedige formulering, die uitsluitend ironisch gebruikt wordt. Als voorbeeld is het wel illustratief. |
Robotto ga aru | De robot is er => Daar is een robot | Dit is de standaardformulering. Een robot is een ding en geen levend wezen. |
Robotto ga iru | De robot is er => Daar is een robot | Dit is allesbehalve standaard. Het impliceert dat de robot een ziel heeft. Dit zou je hooguit tegenkomen in sciencefictionfilms. |
Hierna, hoeveel ongeveer tijd [onderwerp] er zijn?
Had er jikan ga imasu gestaan, dan hadden we het ineens over een (levende) meneer Tijd gehad. De vraag had dan geluid hoelang meneer Tijd nog van plan was om in Starbucks te blijven, en geloof me, dat wil je niet vragen.
映画は一時間後、始まります。 | Eiga wa ichi jikan go, hajimarimasu. | De film begint over een uur. |
Nog even doorbijten, we hebben het ergste gehad:
[Wat betreft] film, één uur [na] beginnen.
Het achtervoegsel go wordt met exact dezelfde kanji geschreven als het woordje ato (hierna) uit de zin hiervoor. Het betekent dan ook na, en het slaat op het woord ervoor: ichi-jikan. Ichi-jikan-go betekent dus na één uur ofwel over één uur.
Zoals je ziet, kan jikan zowel tijd als uur betekenen. En nu we toch met tijd bezig zijn, kan het geen kwaad om gelijk even de getallen 1-12 te leren, want een klok telt immers twaalf uren. Daar gaat-ie:
1 | ichi |
2 | ni |
3 | san |
4 | yon/shi |
5 | go |
6 | roku |
7 | nana/shichi |
8 | hachi |
9 | kyū |
10 | jū |
11 | jūichi |
12 | jūni |
四死
Het getal vier heeft twee mogelijke uitspraken: yon en shi. De laatste uitspraak wordt soms vermeden, omdat shi ook dood kan betekenen. Dit verklaart waarom het vaak uit den boze is om mensen dingen in combinaties van vier te geven. Vier rode rozen voor je geliefde is over het algemeen dus geen goed idee; doe er dan maar één extra bij.
じゃあ、まだ大丈夫ですね。私もコーヒーを頂きましょう。 | Jaa, mada daijōbu desu ne. Watashi mo koohii wo itadakimashō. | Ah, dan hebben we nog genoeg tijd. Ik neem ook koffie. |
Mada betekent nog als in nog steeds.
Goed, nog steeds in orde zijn.
Daijōbu moet je in deze context opvatten als veilig. Het is nog steeds veilig, er is nog voldoende tijd.
We sluiten af met het nieuwe partikel mo, dat simpelweg ook betekent. De zin wordt afgesloten met de aansporende wijs (neutraal beleefd) van het werkwoord itadaku: laat mij ook nederig ontvangen, ofwel: ik neem ook.
Laten we tot slot alle partikels nog even doornemen:
Partikel | Gebruik | Functie | Voorbeeld | Vertaling |
ka | aan eind van zin | maakt zin vragend | Omoshiroi desu ka? | Is dat interessant? |
ka | na zelfstandig naamwoord | verandert vragend voornaamwoord in onbepaald voornaamwoord (nani/wat wordt nani ka/iets) | Nani ka nomimasen ka? | Wilt u niet iets drinken? |
ne | aan eind van zin | vraagt om bevestiging | Omoshiroi desu ne? | Interessant hè? |
ne | aan eind van zin | uit begrip | Kaisha desu ne. | Ik begrijp het. De zaak (betaalt) dus. |
yo | aan eind van zin | legt nadruk | Omoshiroi desu yo. | Het is interessant hoor! |
wa | na zelfstandig naamwoord | duidt topic zin aan en benadrukt het bijbehorende werkwoord | Watashi wa tabemasu. | Ik éét (ik drínk niet). |
ga | na zelfstandig naamwoord | duidt onderwerp zin aan en benadrukt het onderwerp | Watashi ga tabemasu. | Ík eet (jíj niet). |
ni | na zelfstandig naamwoord | tot | Tai ni shimasu. | Ik neem zeebrasem (letterlijk: ik doe het tot zeebrasem). |
mo | na zelfstandig naamwoord | ook | Watashi mo nomimasu. | Ik drink ook. |
Een pittig lesje dit keer. Hopelijk niet te pittig. Vragen staat vrij, dus brand los!
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Aa | あぁ | o | (Les 2) |
Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) |
Kochira | こちら | hier; deze kant op | (Les 10) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) |
Nani | 何 | wat | (Les 10) |
wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) |
nonde | 飲んで | drinkende | (Les 10) |
imasu | います | er zijn [voor mensen en dieren] | (Les 10) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Kafeore | カフェオレ | koffie verkeerd | (Les 10) |
Sō | そう | zo | (Les 1) |
Ato | 後 | hierna | (Les 10) |
dono kurai | どの位 | hoeveel ongeveer | (Les 10) |
jikan | 時間 | tijd; uur | (Les 10) |
ga | が | [onderwerp] | (Les 6) |
arimasu | あります | er zijn [voor dingen] | (Les 10) |
Eiga | 映画 | film | (Les 7) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
ichi | 一 | één | (Les 10) |
go | 後 | na | (Les 10) |
hajimarimasu | 始まります | beginnen | (Les 10) |
Jaa | じゃあ | in dat geval, dan | (Les 2) |
mada | 未だ | nog steeds | (Les 10) |
daijōbu | 大丈夫 | in orde | (Les 6) |
ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) |
Watashi | 私 | ik | (Les 1) |
mo | も | ook | (Les 10) |
koohii | コーヒー | koffie | (Les 10) |
itadakimashō | 頂きましょう | laten/zullen we ontvangen (nederig beleefd) | (Les 10) |
Nieuwe tekens
chi | ら | ra | |||
フ | fu | ェ | e | ||
レ | re | 後 | ato; -go | hierna; na | |
の | no | 位 | kurai | ongeveer | |
時 | ji | tijd; uur | 間 | kan | periode |
後 | ato; -go | hierna; na | 始 | haji | beginnen |
未 | mada | nog steeds | コ | ko | |
ヒ | hi |
Oefeningen
1. Deze kant op. | Kochira desu. | こちらです。 | |
2. Wat bent u aan het eten? | Nani wo tabete imasu ka. | 何を食べていますか。 | |
3. Ik ben een film aan het kijken. | Watashi wa eiga wo mite imasu. | 私は映画を見ています。 | |
4. Takashi is aan het betalen. | Takashi ga haratte imasu. | 恭が払っています。 | |
5. Is meneer Yamaguchi bier aan het drinken? | Yamaguchi-san wa biiru wo nonde imasu ka? | 山口さんはビールを飲んでいますか。 | |
6. Nee, hij is koffie verkeerd aan het drinken. | Iie, kafeore wo nonde imasu. | いいえ、カフェオレを飲んでいます。 | |
7. Hoeveel tijd hebben we hierna nog? | Ato, dono kurai jikan ga arimasu ka? | 後、どのくらい時間がありますか。 | |
8. Ja, ik heb tijd. | Hai, jikan ga arimasu. | はい、時間があります。 | |
9. De film begint over vijf uur. | Eiga wa go jikan go hajimarimasu. | 映画は五時間後、始まります。 | |
10. Mevrouw Tasaki gaat over zes uur naar Fukuoka. | Tasaki-san wa roku jikan go Fukuoka ni ikimasu. | 田崎さんは六時間後、福岡に行きます。 | |
11. Zij doet het over twee uur. | Ni jikan go, shimasu. | 二時間後、します。 | |
12. O, dan hebben we nog wel even. | Jaa, mada daijōbu desu ne. | じゃあ、まだ大丈夫ですね。 | |
13. Laat ik ook maar sake nemen. | Watashi mo sake wo itadakimashō. | 私も酒を頂きましょう。 |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Meneer Ashida is redelijk interessant. | Ashida-san wa maamaa omoshiroi desu yo. | 芦田さんはまあまあ面白いですよ。 | |
2. Het spijt me. | Gomen nasai. | ごめんなさい。 | |
3. Ik heb het genoteerd. | Kashikomarimashita. | 畏まりました。 | |
4. Ik wil graag bier. | Biiru onegai shimasu. | ビールお願いします。 | |
5. Is het lekker? | Oishii desu ka? | 美味しいですか。 | |
6. Meneer Yamamoto is voor het eerst in Nederland en... | Yamamoto-san wa Oranda ga hajimete desu shi... | 山本さんはオランダが初めてですし… | |
7. Nog bedankt voor het eten vandaag. | Kyō wa dōmo gochisōsama deshita. | 今日はどうもご馳走様でした。 | |
8. Vindt u het niet erg? | Kamaimasen ka? | 構いませんか。 | |
9. Ober! | Sumimasen! | すみません! | |
10. Betaalt mevrouw Ashida niet? | Ashida-san wa haraimasen ka? | 芦田さんは払いませんか。 | |
11. Japan is geen koninkrijk. | Nihon wa ōkoku de wa nai desu. | 日本は王国ではないです。 | |
12. Eén bier? | Biiru desu ne. | ビールですね。 | |
13. Japan is geen koninkrijk. | Nihon wa ōkoku de wa nai desu. | 日本は王国ではないです。 | |
14. Zij is Japanse. | Nihonjin desu. | 日本人です。 | |
15. Laten we dat doen. | Sō shimashō. | そうしましょう。 | |
16. U hoeft zich echt geen zorgen te maken. | Hontō ni daijōbu desu. | 本当に大丈夫です。 | |
17. Is het lekker? | Oishii desu ka? | 美味しいですか。 | |
18. Nou, het bier is niet zo lekker. | Iya, biiru wa anmari oishikunai desu. | いや、ビールはあんまり美味しくないです。 | |
19. Is het bier lekker? | Biiru wa oishii desu ka? | ビールは美味しいですか。 | |
20. Zij is Japanse. | Nihonjin desu. | 日本人です。 |
Vragen en reacties
17-01-2009, 18:52
Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 Dit onderwerp heeft 7 abonnees
Dit artikel heeft 66 reacties. Dit is reactiepagina 4 van 8.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
16-02-2010, 08:10 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren | ||
Nee, het werkt niet voor de toekomende tijd. De rest klopt wel.
(Dondon) futotte kite imasu. | |||
16-02-2010, 01:43 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Net als die "Ki ga taorete iru," heb ik ook eens even lopen denken over de volgende paar te + iru gevallen, die je volgens mij op dezelfde manier moet interpreteren. Niet getreurd! Ik heb weer genoeg ruimte gelaten om er een zooitje van te maken. Dus, ter leering ende vermaeck:
Raishuu watashi wa Nihon ni itte imasu. Volgens mij betekent ook hier 'itte imasu' niet 'gaande zijn,' maar eerder de afgelopen actie (of de huidige staat van de afgelopen actie). Als in: Raishuu watashi wa Nihon ni itte imasu. = Volgende week zal ik in Japan zijn (of 'zal ik gegaan zijn'). Terwijl ik voor 'nu' simpelweg zou zeggen: Nihon ni ikimasu. = Ik ga naar Japan. Nog een lastige: Toshi wo totte imasu. = Ik ben oud / Ik ben oud geworden. Van toru = nemen. In het Nederlands hebben we daar volgens mij niet een echt goede Progressive Tense voor, maar in het Engels zou het dus letterlijk zo iets zijn als: "I am taking on years." Behalve dan dus, dat 'totte imasu' hier dus wederom niet letterlijk betekent "de jaren zijn erbij aan het komen," maar oftewel "Ik ben oud geworden." of gewoon "Ik ben oud." Of: Futotte imasu. = Ik ben dik / Ik ben dik geworden. Van futoru = dik worden Ook hier weer niet: "Ik ben dik aan het worden." Probleem is natuurlijk alleen, als het klopt, hoe zeg je dan dus WEL "Ik ben dik aan het worden."? | |||
16-01-2010, 19:04 | Endo (465 reacties) Citeren | ||
Ja zie je, tis niet zo moeilijker dan je denkt hoor (althans nog niet hehe). Als een zin te lang is moet je em gewoon in stukjes hakken en stukje voor stukje lezen, als dat ok is dan lees je de hele zin en wordt het duidelijk Het was gewoon een op zichzelf staand iets, maar gelukkig ben je er nu uit | |||
16-01-2010, 18:42 | Loek van Kooten (7099 reacties) Citeren | ||
Ja, heel kort gezegd:
De vorm te aru benadrukt de toestand waarin een voorwerp zich bevindt, én het feit dat het voorwerp door iemand anders in deze toestand is gebracht. De vorm te iru kán een gelijksoortige betekenis hebben (zoals in "ki ga taorete iru"), met dien verstande dat er dan geen sprake is van iemand anders die de toestand teweeg heeft gebracht. De te aru-vorm wordt over het algemeen alleen in combinatie met transitieve werkwoorden gebruikt. "Taorete aru" is mijns inziens dus fout. "Taoshite aru" zou wel een mogelijkheid zijn, als je wilt benadrukken dat de boom ergens door omver is gevallen. | |||
16-01-2010, 16:58 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Shitsurei shimashita! Ik zat weer moeilijker te doen dan kennelijk nodig was. Het is volledig duidelijk nu. Domo arigato gozaimasu, with cherries on top. :P | |||
16-01-2010, 16:49 | Orekisama (235 reacties) Citeren | ||
Het is vrij eenvoudig in dit geval. Het feit dat in dit geval "aru" wordt gebruikt heeft niks te maken met het feit dat een dagboek een niet levend ding is. De combinatie 書いてある betekent gewoon "er staat geschreven". Dus als je jouw zin hebt van 「日記に何々が書いてある」(nikki ni naninani ga kaite aru) dan betekent dit gewoon, letterlijk vertaald, "in het dagboek staat dit en dit geschreven". Jouw laatste opmerking is dus correct, wanneer je wil zeggen "er staat/is iets geschreven" dan doe je dat in combinatie met 書いてある (kaite aru). 分かるかい? | |||
16-01-2010, 16:47 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Kijk, dat is nou precies wat ik tegenkwam op mijn speurtocht! En wat ik hierboven probeerde uit te leggen. Dat 'te aru' gebruikt wordt om aan te geven dat er een 'actor' (niet de toneelspeler) achter zit die de actie begaan heeft. Zo kan ik het wel onthouden, denk ik. Arigato gozaimasu! | |||
16-01-2010, 16:41 | Iwakura (499 reacties) Citeren | ||
Otesuu o okake shimasu! Maar nee, daarmee ben ik er, ben ik bang, nog niet. Wanneer ik, mijn eigen voorbeeld even volgend, zou zeggen "Nikki ga aru (arimasu)", dan zou het gewoon om een niet-levend ding gaan dat 'is' i.p.v. bijv. 'Asoko ni neko ga imasu'. Check! Maar hier ging het om "nikki ni' (in het dagboek) ... kaite aru (is geschreven)." En hier raak ik wat verward; want hoort 'kaite aru' nou bij de staat-van-zijn van het dagboek? Of is het simpelweg 'o-hirune no kaisuu' (zijn aantal dutjes) hetgeen 'ga kaite aru'? Of is 'geschreven zijn' nou eenmaal altijd iets dat met ARU gaat? | |||
16-01-2010, 16:34 | Orekisama (235 reacties) Citeren | ||
Ik begrijp je vraag ook niet helemaal, maar als je vraag is van hoe je in het Japans zegt: "er staat daar zus of zo geschreven", dan kan ik je wel helpen. Je zit in dat geval goed met je 書いてある constructie.
Een voorbeeld, je loopt in Japan door een park, en je ziet het bordje 立入禁止(tachiiri kinshi-verboden toegang/verboden te betreden). Omdat je wel Japans kan spreken maar niet zo goed kan lezen vraag je aan een Japanner: "wat staat daar (geschreven)"? Dit kun je in het Japans zeggen met 「あそこに何が書いてあるか」(asoko ni nani ga kaite aru ka). De ander zal dan antwoorden met "daar staat verboden toegang/te betreden geschreven", oftewel 「立入禁止と書いてあるよ」(tachirikinshi to kaite aru yo). Het is een beetje een lastig uit te leggen constructie (ik ben dan ook absoluut ongeschikt als leraar ) maar je kunt de -てある vorm het beste onthouden als iets wat doelbewust door iemand is gedaan. Bijvoorbeeld 置いてある(het werkwoord 置く-oku-neerleggen) er is iets neergelegd door iemand, 書いてある(van het werkwoord 書く-kaku-schrijven) er is/staat iets geschreven (door iemand) enz. Indien je vraag niet hierover ging excuses dan voor eventuele ontstane verwarring naar aanleiding van bovenstaande uitleg | |||
16-01-2010, 14:24 | Endo (465 reacties) Citeren | ||
Ik begrijp niet helemaal je vraag (of je probleem om het maar zo te noemen) maar aru komt van de kanji 『有/在』(dis een situatie van als je de oorspronkelijke kanji kent van het woord dan valt het kwartje meteen) en betekend『existence/er is』, dus het is een 'state-of-existence' of 'het is er' om het maar zo te noemen.
kaite+ARU zal dan, als je het wat letterlijk neemt, IS geschreven betekenen (het geschreven ding IS er). Helpt dit een beetje? |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>