Jezelf voorstellen

Ingelogd als Gast

Conversatietekst




Geluidsbestand downloaden

ノアです。初めまして。Noa desu. Hajimemashite.Ik ben Noah. Aangenaam.
鈴木です。宜しくお願いします。Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu. Mijn naam is Suzuki. Aangenaam.
ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?
私はオランダ人です。Watashi wa Oranda-jin desu.Ik kom uit Nederland.
鈴木さんは日本人ですね?Suzuki-san wa Nihonjin desu ne?U bent Japans, nietwaar?
はい、そうです。Hai, sō desu.Ja, inderdaad.


Schrift


Het Japans is qua schrift een van de meest complexe talen ter wereld. Het maakt gebruik van drie verschillende alfabetten, die door elkaar worden gebruikt. Als je de westerse namen die in gewoon abc worden geschreven meerekent, gebruikt het Japans zelfs vier alfabetten door elkaar.

De drie Japanse alfabetten zijn het katakana, het hiragana en de kanji. De kanji zijn de ideogrammen die ooit vanuit het Chinees zijn geïmporteerd. Deze tekens hebben naast een uitspraak ook een echte betekenis.

木林森
Kanji. Van links naar rechts: ki (boom), hayashi (bos, 2 bomen) en mori (woud, 3 bomen)


Katakana en hiragana zijn fonetische alfabetten die beide van de kanji zijn afgeleid; hoewel beide alfabetten exact dezelfde (46) klanken kennen, hebben ze wel een verschillende functie. Zo wordt het katakana meestal gebruikt voor het weergeven van buitenlandse namen en leenwoorden, terwijl het hiragana meestal wordt ingezet voor grammaticale uitgangen (denk aan de t in hij wordt).

カラオケ
Katakana. Karaoke, een woord dat deels Japans en deels Engels is. Kara is Japans voor leeg, Oke komt van het Engelse orchestra. Karaoke is dus een leeg orkest.


食べる
Hiragana. Taberu, eten. Het eerste teken (ta) is een kanji die tevens een betekenis heeft (namelijk die van eten). Beru staat in hiragana en is de uitgang van het werkwoord, die in dit geval een infinitief weergeeft (denk aan de –en in het Nederlandse werkwoord eten).


In deze eerste tekst komen we alle drie de alfabetten al tegen. Laten we bijvoorbeeld eens kijken naar deze zin:



ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?


De eerste twee tekens zijn katakana: no-a voor Noah, een niet-Japanse naam. De volgende drie tekens zijn hiragana: sa-n wa. Daarna volgen twee kanji: nani-jin. De zin eindigt ten slotte met drie hiragana-tekens (de-su ka) en een vraagteken.

In de komende lessen zullen we nog uitvoerig terugkomen op het Japanse schrift. Op dit moment hoef je alleen maar te weten dat het Japans drie alfabetten kent, en wat grofweg de verschillen zijn tussen deze drie alfabetten.

Uitleg tekst




ノアです。初めまして。Noa desu. Hajimemashite.Ik ben Noah. Aangenaam.


Buitenlandse namen blijven in het Japans in principe hetzelfde, zolang je je maar realiseert dat het Japans veel minder klanken kent dan het Nederlands. Zo af en toe zal er dus wat geschaafd moeten worden, omdat het Japans fenomenen als een snurkende g gewoon niet kent. In dit geval blijft de naam aardig heel, want alleen de niet-uitgesproken h op het eind verdwijnt: Noah wordt in het Japans namelijk weergegeven met twee tekens: no en a, samen Noa. Dit verklaart tevens waarom buitenlandse namen vaak moeilijk naar westers schrift zijn te herleiden als ze eenmaal in het Japans zijn getranscribeerd: in het Nederlands kennen we zowel Noa als Noah, en dat verschil is in het Japans niet meer te zien.

Japanse werkwoorden worden niet vervoegd zoals in het Nederlands. Ik word, jij wordt, hij wordt, wij worden... het werkwoord blijft in het Japans onveranderd. Desu is het Japanse equivalent van zijn. De hele zin luidt dus: Noah zijn. In het Nederlands wordt dat dan ik ben Noah, maar in een andere context had de zin net zo goed kunnen betekenen hij is Noah.

Hajimemashite is het Japanse equivalent van aangenaam kennis te maken. Letterlijk betekent het zoiets als beginnend, maar zoals zo vaak bij vastgeroeste idiomen staat niemand daar nog bij stil. Het hele werkwoord is hajimeru (beginnen). Judo-fanaten herkennen hierin wellicht de kreet hajime! (begin!), waarmee de scheidsrechter een wedstrijd laat beginnen.



鈴木です。宜しくお願いします。Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu. Mijn naam is Suzuki. Aangenaam.


De eerste zin zou je in principe al moeten kunnen vertalen: Suzuki zijn. Zoals je ziet, wordt de Japanse naam Suzuki in kanji geschreven. Het tweede teken herken je wellicht van het eerste voorbeeld in deze les met de bomen, het bos en het woud. Het eerste teken is suzu (klok, als in bel). Suzuki betekent dus letterlijk belboom.

Yoroshiku onegai shimasu is een hele mond vol. Letterlijk vertaald betekent het zoiets als Ik hoop dat u mij gunstig gezind zult zijn en er zijn zelfs vertalers die het zo vertalen. Maar er is natuurlijk geen Nederlander die zo’n zin uit z’n strot kan krijgen, en je moet deze zin dus ook in de Japanse context plaatsen. In de praktijk worden deze woorden geuit als je iemand voor het eerst tegenkomt of als je iemand alvast wilt bedanken voor het feit dat hij of zij je een gunst zal verlenen. In het eerste geval zeggen we in Nederland aangenaam; in het tweede geval zeggen we alvast bedankt. Kromme en letterlijke vertalingen zijn leuk voor theoretici, maar uiteindelijk telt alleen wat zinnen in de praktijk betekenen; meer betekenis dan dat moet je er ook niet aan toekennen.



ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?


Het achtervoegsel san kan zowel meneer als mevrouw betekenen. Van Suzuki-san weten we dus niet of hij/zij een meneer of mevrouw is. Het achtervoegsel san is een eretitel; je mag het woord dan ook nooit achter je eigen naam zetten (tenzij je een komisch effect beoogt). In het Nederlands klinkt dat trouwens ook stom. Niemand zegt Ik ben meneer Janssen. Ik ben Janssen klinkt al stukken beter.

Het is velen waarschijnlijk bekend dat de bekendste berg in Japan, de Fuji, door de Japanners Fuji-san wordt genoemd. Volgens een broodje-aapverhaal tonen de Japanners met het woord san respect voor de berg. Niets is minder waar: san betékent namelijk ook berg. Het is het laatste teken in het onderstaande voorbeeld.

富士山
Fuji-san


Fuji-san betekent dus de berg Fuji.

Het is in het Japans niet ongewoon om san achter een voornaam te zetten, en zeker niet bij niet-Japanners. San in combinatie met de achternaam is standaard (en in de praktijk het formeelst). Daarna volgt san in combinatie met de voornaam, wat je zou kunnen classificeren als beleefd en informeel tegelijk. San bij de naam van een ander weglaten kan alleen als je hele dikke vrienden met iemand bent (en het gebeurt ook zeker niet automatisch, zelfs niet bij leeftijdsgenoten).

Als je dus twintig jaar bent en je een leuk meisje van ongeveer dezelfde leeftijd tegenkomt, ga je niet meteen jijen en jouen. Je zegt gewoon netjes san. Pas als iemand een héle goede vriend van je is geworden (met de nadruk op hele) én niet veel ouder is dan jij, laat je san weg.

Als iemand wél veel ouder is dan jij, zul je san altijd blijven gebruiken. Ja, zelfs als je beste vrienden bent.

Wa geeft de topic van de zin aan. Dit is iets anders dan het onderwerp (waarom dat zo is, daar komen we later op terug). Vertaal dit woord voorlopig even als wat betreft. Wa slaat altijd op het begrip ervóór, dus niet op het begrip erna. Noa-san wa betekent dus wat betreft meneer Noah. Let erop dat dit een van de weinige woorden is die in het Japans anders wordt opgeschreven dan uitgesproken: je zegt wa, maar in het Japans staat ha.

Nani betekent letterlijk wat en komt in tal van combinaties voor. Met jin (persoon, mens) krijg je de combinatie nanijin, letterlijk wat voor persoon, wat voor mens. In de praktijk verwijst dit bijna altijd naar de nationaliteit van mensen.
De hele zin tot nu toe luidt: Wat betreft meneer Noah, wat voor nationaliteit zijn.

Ka is een zogenaamd partikel (een verzamelwoord voor alles wat grammaticaal niet te definiëren is) dat achter aan een zin wordt gezet om de zin vragend te maken. Het vraagteken na de zin is eigenlijk dubbelop. In het Japans zou je de zin dus ook mogen schrijven als:

ノアさんは何人ですか。

Hoewel het vraagteken hier ontbreekt, blijkt uit ka dat de zin toch vragend is. De hele zin luidt dus Wat betreft meneer Noah, wat voor nationaliteit zijn? Nu wordt ook duidelijk hoe we tot de vertaling Uit welk land komt u? zijn gekomen.



私はオランダ人です。Watashi wa Oranda-jin desu.Ik kom uit Nederland.


Watashi is Japans voor ik. In de praktijk blijkt dat het Japans nog veel meer woorden voor ik kent, maar daar komen we later nog op terug. Voorlopig is watashi het veiligst en het neutraalst.

De jin uit Orandajin kennen we: het gaat hier weer om een persoon, mens of nationaliteit. Oranda (van het Portugese Holanda) staat voor Nederland, en een Orandajin is dus een Nederlander.

Wat betreft mij, Nederlander zijn.

Letterlijk dus Ik ben Nederlander, maar dat loopt in het Nederlands niet lekker in combinatie met de vraag Uit welk land komt u? In het Nederlands is de vertaling dus iets aangepast, maar in wezen is de betekenis natuurlijk gewoon hetzelfde. We leren hier conversatie, geen wetboeken vertalen.



鈴木さんは日本人ですね?Suzuki-san wa Nihonjin desu ne?U bent Japans, nietwaar?


Een Nihonjin is een Japan-persoon, ofwel een Japanner.

Aan het eind van de zin zien we tevens een nieuw partikel: ne, dat letterlijk kan worden vertaald als hè, nietwaar of toch?
Wat betreft mevrouw Suzuki, Japanner zijn, nietwaar?



はい、そうです。Hai, sō desu.Ja, inderdaad.


Hai is Japans voor ja, en is het equivalent van zo.

Ja, zo zijn.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Woordenlijst


NoaノアNoah(Les 1)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Hajimemashite初めましてaangenaam(Les 1)
Suzuki鈴木Suzuki(Les 1)
Yoroshiku onegai shimasu宜しくお願いしますaangenaam, alvast bedankt(Les 1)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
wawat betreft(Les 1)
nanijin何人welke nationaliteit(Les 1)
ka?(Les 1)
Watashiik(Les 1)
Oranda-jinオランダ人Nederlander(Les 1)
Suzuki-san鈴木さんmeneer/mevrouw Suzuki(Les 1)
Nihonjin日本人Japanner(Les 1)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Haiはいja(Les 1)
そうzo(Les 1)

Nieuwe tekens


noa
desu
hajibeginnenme
mashi
tesuzubel
kiboomyorogunstig
shiku
onegawens
ishi
masu
noa
san
hananiwat
jinmenska
watashiiko
ran
dajinmens
suzubelkiboom
san
nizonhonoorsprong
jinmensne
hai
sou

Oefeningen


1. Dat is Noah.
2. Ik ben Suzuki.
3. Ik ben Noah.
4. Aangenaam.
5. Ja, inderdaad.
6. Welke nationaliteit heeft Noah?
7. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki?
8. Ik ben Nederlander.
9. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
10. Noah is een Japanner.
11. Noah is een Nederlander.
12. Ik ben een Japanse.
13. Noah is toch een Nederlander?
14. Meneer Tanaka is toch een Japanner?
15. Piet is toch een Nederlander?
16. Hij is Nederlander.
17. Zij is Japanse.

Vragen en reacties

17-12-2008, 20:43

Dit onderwerp heeft 109 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Dit artikel heeft 509 reacties. Dit is reactiepagina 45 van 52.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Reageer, breng leven in de brouwerij en help mee aan het opbouwen van een community.



09-08-2009, 23:55 Jeremy (18 reacties)
Citeren
Beste dennis,

Alhoewel ik geen Loek of Rumi ben, zal ik eens proberen je vraag te beantwoorden, eens proberen of ik je naam goed zou vertalen ^^ hope you don't mind ;)

Maar ik denk dat je naam denisu (デニス) zou worden in het japans, en dan zou het met san erachter dus Denisu-san of デニスさん worden ;)
09-08-2009, 22:43 DennisvW (1 reactie)
Citeren
Hallo Loek en Rumi,

ik ben sinds kort begonnen met het leren van Japans en ik had had een snelle vraag.

Ik snap van dat Noah in het japans
Noa-san word. Maar wat word de naam
dennis?

04-08-2009, 12:55 Gijs (123 reacties)
Citeren
Geen probleem hoor ;-)

Heb nu Hiragana onder de knie en zit "halverwege" Katakana en merk dat ik erg leuk vind om de karakters te leren (en simpeler dan gedacht) dus stort me straks vol overgave op Kanji... :-)
04-08-2009, 11:08   Loek van Kooten (7132 reacties)
Citeren
Is het wellicht een idee om in de lijst met nieuwe tekens aan te geven of het Hiragana, Katakana of Kanji is?


Met alle respect, nee, dat is niet zo'n goed idee :D Het aantal hiragana- en katakana-tekens in deze kolommen zal heel snel afnemen, totdat er uiteindelijk alleen nog maar kanji over zijn, die het overgrote deel van het Japanse alfabet uitmaken. Het "probleem" is dus maar heel tijdelijk.
03-08-2009, 19:31 Gijs (123 reacties)
Citeren
Hoi Loek,

Is het wellicht een idee om in de lijst met nieuwe tekens aan te geven of het Hiragana, Katakana of Kanji is? Kan bijvoorbeeld door te werken in drie kolommen. Persoonlijk vind ik het nu wat rommelig overkomen (omdat ik het verschil nu zie) en het is toch belangrijk om het verschil te weten als je de tekens gaat leren uit het lijstje.

Tis maar weer eens een ideetje. Hoop dat alles goed gaat in Japan.

Groet,

Gijs
21-07-2009, 20:35 Zerian (111 reacties)
Citeren
ik heb zelf eerder geprobeerd hiragana en katakana te leren.. maar ik merkte steeds dat ik ze door elkaar haalde.. en het lukte me gewoon niet goed genoeg..

het ging wel maar het zou me te lang duren dus ik haakte telkens af..

maar ja nu ben ik in tokyo en we krijgen alles in hiragana en katakana dus dan ben ik maar is wel serieus begonnen en het is best makkelijk .. je leert het snel.. ik heb de hiragana in 3 dagen geleerd (2uur per dag)

maar met de gu/pu/kyo vorm enzo heb ik nog moeite .. maar ik bedoel dat het wel kan als je een aantal weken de tijd neemt en een uur of 2 perdag leert dan lukt het easy.. ik hoop ze binnen 2 weken te kennen zodat ik terug naar nederland ga met een goed gevoel^^

ik schrijf ze gewoon telkens over en schreeuw ze uittttt..!! haha

aaaaaaa iii uuuu ee ooo!! kaa kii kuu kee kkooo!! maar het werkt.. wat ook erg handig is dat ik nu hier ben en als ik nieuwe tekens heb geleerd en ik naar buiten ga .. dan probeer ik borden/winkel namen enzo te lezen dat in hiragana is.. en zo onthoud ik het wel^^ en idd iedereen hier heeft wel zo'n elektronische woordenboek erg handig! ^_^

groeten

zerian
21-07-2009, 15:50 Gijs (123 reacties)
Citeren
Op de DS heb ik ook al een aantal programma's. Maar kon nog niks lezen dus begreep er weinig van. Waarschijnlijk zal ik er straks meer aan hebben.

Heb ook een gewoon woordenboek besteld. Hoeft allemaal niet te duur zijn. Zodra ik meer nodig heb kan ik altijd nog kijken.

Zit nu overigens op 35 hiragana (klinkers k/s/t/n/h/m klanken), maar merk dat het lastiger wordt omdat ik karakters eerder door elkaar ga halen nu ik er meer ken. Doe dus iets rustiger aan nu zodat ik deze eerst 100% weet voordat ik er weer wat bij doe.
17-07-2009, 19:24 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Hoi Nike,

Persoonlijk denk ik dat het beter is om je woordenboek in Japan te kopen. Behalve dat het daar goedkoper is heb je ook een enorm aanbod (zeker bij zaken als de Yodobashi en bij Bic Camera), en heb je ook ruim de gelegenheid om ze zelf te proberen. Het is ook goedkoper denk ik doordat zulke zaken enorm groot inkopen, en ook hoef je uiteraard geen verzendkosten te betalen.

Online woordenboeken zijn zeker niet slecht, en kunnen een grote hulp zijn. Nadeel is uiteraard dat je geen Kanji op kunt zoeken als je de lezing niet kent, wat je met een 電子辞書 wel kan (mits die een "touch" gedeelte heeft natuurlijk). Een andere, goedkopere oplossing is om 漢字そのままDS楽引辞典 (kanji sono mama DS rakubiki jiten) te kopen voor de Nintendo DS. Dit is gewoon een gamecartridge met daarop een Japans - Engels woordenboek, wat redelijk veel op een echte 電子辞書 lijkt. Nadeel is dat het trager werkt, en dat er minder woorden en voorbeeldzinnen instaan. Desalnietemin is het een zeer aardig woordenboek. Als je al een DSi hebt is het zeker het proberen waard vind ik (ik heb het ook, hoewel ik het nu nooit meer gebruik omdat ik een echt woordenboek heb) en het kost ook maar iets van €35 ofzo. Nadeel is wel dat je het hier niet kan kopen, maar je zal er vast wel online aan kunnen komen.
17-07-2009, 17:45  ニケ (819 reacties)
Citeren
Gijs, goed werk! :) Mijn ervaring is ook dat je het gewoon stapje voor stapje moet doen (niet alleen met kana en kanji, maar met alle aspecten van de taal), en met elke dag een half uurtje of een uurtje kun je toch heel wat voortgang maken.

Orekisama, ik heb ook je tips voor woordenboeken genoteerd, bedankt! Op het moment red ik me nog prima met mijn favoriete online woordenboek en een paar oude "echte", maar die 電子辞書 lijkt me een geweldig handige gadget. Is het voordeliger om deze in Japan zelf te kopen?

Ik vond overigens op de Sharp website een (versimpelde) Engelse handleiding (pdf) van de Sharp PW-AT760, dat geeft een aardig beeld van de functionaliteit: LINK
17-07-2009, 13:52 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Dat is zeker niet slecht, 20 hiragana in 3 dagen. Toen ik begon met Japans studeren moesten we in week 1 alle hiragana leren en in week 2 alle katakana. Dus je zit ongeveer op hetzelfde schema, erg netjes!

Een goed Nederlands [-] Japans woordenboek vinden is erg lastig. Naar mijn weten bestaat er maar 1, en die is ook nog eens iets van 50 of 60 jaar geleden geschreven. Zelf heb ik de Japans [-] Engelse woordenboeken van Kenkyuusha (learner's dictionary). Dit zijn zeer goede en uitgebreide woordenboeken, helaas wel aardig aan de prijs. Later heb ik ook een 電子辞書 (electronisch woordenboek) gekocht, en dat is eigenlijk onmisbaar voor de mensen die serieus Japans willen leren. Ik heb de PW-AT760 van Sharp, en ik gebruik niks anders meer dan dat. Ik kan je echt aanraden om deze of een soortgelijke te kopen. Je moet wel rekening houden met een aanschafprijs van 30.000 yen ongeveer, maar het is zijn geld absoluut waard. Er zijn ook wel goedkopere, alleen die hebben vaak geen klein "touch" gedeelte waar je bijvoorbeeld kanji op kan schrijven om zo de lezing en betekenis op te zoeken. Deze functie is eigenlijk onontbeerlijk. Het enige probleem met deze dingen voor de mensen die nog niet echt redelijk Japans kunnen is uit te vogelen hoe alles precies werkt, daar de bediening en handleiding allemaal in het Japans is uiteraard. De basisfunctie echter (opzoeken Japans [-] Engels) is niet zo moelijk te achterhalen. En mocht je dezelfde kopen als ik heb dan kan ik je er uiteraard alles over vertellen wat je maar wilt. Ik hoop dat je wat aan deze informatie hebt, en succes met het leren van de kana. 頑張れ!

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 7 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 導入練習69

Co2-concentratie lokaal (COVID)

461

Woord van de dag

請ける
Ukeru
Aannemen [opdracht] (0)

たのしいとおもえるクエストはなんでも請けることが可能かのうです。
Je kunt elke missie aannemen die je leuk vindt.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.128 woorden

Kanji van de dag

werkplaats

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 敞 (shō) staat voor wijd opengooien, zodat het licht naar binnen komt. 廠 bestaat uit [广 (huis) + de fonetische component 敞] en verwijst naar een huis met een grote, open binnenruimte.

工廠
Arsenaal (les Bonus)

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1+.

Vraag van de dag

VERTAAL:
Hoe laat kom je elke avond thuis?
…Om 8 uur.

Uit hoofdstuk 5

Onze database bevat momenteel 4829 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service