Jezelf voorstellen

Ingelogd als Gast

Conversatietekst




Geluidsbestand downloaden

ノアです。初めまして。Noa desu. Hajimemashite.Ik ben Noah. Aangenaam.
鈴木です。宜しくお願いします。Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu. Mijn naam is Suzuki. Aangenaam.
ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?
私はオランダ人です。Watashi wa Oranda-jin desu.Ik kom uit Nederland.
鈴木さんは日本人ですね?Suzuki-san wa Nihonjin desu ne?U bent Japans, nietwaar?
はい、そうです。Hai, sō desu.Ja, inderdaad.


Schrift


Het Japans is qua schrift een van de meest complexe talen ter wereld. Het maakt gebruik van drie verschillende alfabetten, die door elkaar worden gebruikt. Als je de westerse namen die in gewoon abc worden geschreven meerekent, gebruikt het Japans zelfs vier alfabetten door elkaar.

De drie Japanse alfabetten zijn het katakana, het hiragana en de kanji. De kanji zijn de ideogrammen die ooit vanuit het Chinees zijn geïmporteerd. Deze tekens hebben naast een uitspraak ook een echte betekenis.

木林森
Kanji. Van links naar rechts: ki (boom), hayashi (bos, 2 bomen) en mori (woud, 3 bomen)


Katakana en hiragana zijn fonetische alfabetten die beide van de kanji zijn afgeleid; hoewel beide alfabetten exact dezelfde (46) klanken kennen, hebben ze wel een verschillende functie. Zo wordt het katakana meestal gebruikt voor het weergeven van buitenlandse namen en leenwoorden, terwijl het hiragana meestal wordt ingezet voor grammaticale uitgangen (denk aan de t in hij wordt).

カラオケ
Katakana. Karaoke, een woord dat deels Japans en deels Engels is. Kara is Japans voor leeg, Oke komt van het Engelse orchestra. Karaoke is dus een leeg orkest.


食べる
Hiragana. Taberu, eten. Het eerste teken (ta) is een kanji die tevens een betekenis heeft (namelijk die van eten). Beru staat in hiragana en is de uitgang van het werkwoord, die in dit geval een infinitief weergeeft (denk aan de –en in het Nederlandse werkwoord eten).


In deze eerste tekst komen we alle drie de alfabetten al tegen. Laten we bijvoorbeeld eens kijken naar deze zin:



ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?


De eerste twee tekens zijn katakana: no-a voor Noah, een niet-Japanse naam. De volgende drie tekens zijn hiragana: sa-n wa. Daarna volgen twee kanji: nani-jin. De zin eindigt ten slotte met drie hiragana-tekens (de-su ka) en een vraagteken.

In de komende lessen zullen we nog uitvoerig terugkomen op het Japanse schrift. Op dit moment hoef je alleen maar te weten dat het Japans drie alfabetten kent, en wat grofweg de verschillen zijn tussen deze drie alfabetten.

Uitleg tekst




ノアです。初めまして。Noa desu. Hajimemashite.Ik ben Noah. Aangenaam.


Buitenlandse namen blijven in het Japans in principe hetzelfde, zolang je je maar realiseert dat het Japans veel minder klanken kent dan het Nederlands. Zo af en toe zal er dus wat geschaafd moeten worden, omdat het Japans fenomenen als een snurkende g gewoon niet kent. In dit geval blijft de naam aardig heel, want alleen de niet-uitgesproken h op het eind verdwijnt: Noah wordt in het Japans namelijk weergegeven met twee tekens: no en a, samen Noa. Dit verklaart tevens waarom buitenlandse namen vaak moeilijk naar westers schrift zijn te herleiden als ze eenmaal in het Japans zijn getranscribeerd: in het Nederlands kennen we zowel Noa als Noah, en dat verschil is in het Japans niet meer te zien.

Japanse werkwoorden worden niet vervoegd zoals in het Nederlands. Ik word, jij wordt, hij wordt, wij worden... het werkwoord blijft in het Japans onveranderd. Desu is het Japanse equivalent van zijn. De hele zin luidt dus: Noah zijn. In het Nederlands wordt dat dan ik ben Noah, maar in een andere context had de zin net zo goed kunnen betekenen hij is Noah.

Hajimemashite is het Japanse equivalent van aangenaam kennis te maken. Letterlijk betekent het zoiets als beginnend, maar zoals zo vaak bij vastgeroeste idiomen staat niemand daar nog bij stil. Het hele werkwoord is hajimeru (beginnen). Judo-fanaten herkennen hierin wellicht de kreet hajime! (begin!), waarmee de scheidsrechter een wedstrijd laat beginnen.



鈴木です。宜しくお願いします。Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu. Mijn naam is Suzuki. Aangenaam.


De eerste zin zou je in principe al moeten kunnen vertalen: Suzuki zijn. Zoals je ziet, wordt de Japanse naam Suzuki in kanji geschreven. Het tweede teken herken je wellicht van het eerste voorbeeld in deze les met de bomen, het bos en het woud. Het eerste teken is suzu (klok, als in bel). Suzuki betekent dus letterlijk belboom.

Yoroshiku onegai shimasu is een hele mond vol. Letterlijk vertaald betekent het zoiets als Ik hoop dat u mij gunstig gezind zult zijn en er zijn zelfs vertalers die het zo vertalen. Maar er is natuurlijk geen Nederlander die zo’n zin uit z’n strot kan krijgen, en je moet deze zin dus ook in de Japanse context plaatsen. In de praktijk worden deze woorden geuit als je iemand voor het eerst tegenkomt of als je iemand alvast wilt bedanken voor het feit dat hij of zij je een gunst zal verlenen. In het eerste geval zeggen we in Nederland aangenaam; in het tweede geval zeggen we alvast bedankt. Kromme en letterlijke vertalingen zijn leuk voor theoretici, maar uiteindelijk telt alleen wat zinnen in de praktijk betekenen; meer betekenis dan dat moet je er ook niet aan toekennen.



ノアさんは何人ですか?Noa-san wa nanijin desu ka?Uit welk land komt u?


Het achtervoegsel san kan zowel meneer als mevrouw betekenen. Van Suzuki-san weten we dus niet of hij/zij een meneer of mevrouw is. Het achtervoegsel san is een eretitel; je mag het woord dan ook nooit achter je eigen naam zetten (tenzij je een komisch effect beoogt). In het Nederlands klinkt dat trouwens ook stom. Niemand zegt Ik ben meneer Janssen. Ik ben Janssen klinkt al stukken beter.

Het is velen waarschijnlijk bekend dat de bekendste berg in Japan, de Fuji, door de Japanners Fuji-san wordt genoemd. Volgens een broodje-aapverhaal tonen de Japanners met het woord san respect voor de berg. Niets is minder waar: san betékent namelijk ook berg. Het is het laatste teken in het onderstaande voorbeeld.

富士山
Fuji-san


Fuji-san betekent dus de berg Fuji.

Het is in het Japans niet ongewoon om san achter een voornaam te zetten, en zeker niet bij niet-Japanners. San in combinatie met de achternaam is standaard (en in de praktijk het formeelst). Daarna volgt san in combinatie met de voornaam, wat je zou kunnen classificeren als beleefd en informeel tegelijk. San bij de naam van een ander weglaten kan alleen als je hele dikke vrienden met iemand bent (en het gebeurt ook zeker niet automatisch, zelfs niet bij leeftijdsgenoten).

Als je dus twintig jaar bent en je een leuk meisje van ongeveer dezelfde leeftijd tegenkomt, ga je niet meteen jijen en jouen. Je zegt gewoon netjes san. Pas als iemand een héle goede vriend van je is geworden (met de nadruk op hele) én niet veel ouder is dan jij, laat je san weg.

Als iemand wél veel ouder is dan jij, zul je san altijd blijven gebruiken. Ja, zelfs als je beste vrienden bent.

Wa geeft de topic van de zin aan. Dit is iets anders dan het onderwerp (waarom dat zo is, daar komen we later op terug). Vertaal dit woord voorlopig even als wat betreft. Wa slaat altijd op het begrip ervóór, dus niet op het begrip erna. Noa-san wa betekent dus wat betreft meneer Noah. Let erop dat dit een van de weinige woorden is die in het Japans anders wordt opgeschreven dan uitgesproken: je zegt wa, maar in het Japans staat ha.

Nani betekent letterlijk wat en komt in tal van combinaties voor. Met jin (persoon, mens) krijg je de combinatie nanijin, letterlijk wat voor persoon, wat voor mens. In de praktijk verwijst dit bijna altijd naar de nationaliteit van mensen.
De hele zin tot nu toe luidt: Wat betreft meneer Noah, wat voor nationaliteit zijn.

Ka is een zogenaamd partikel (een verzamelwoord voor alles wat grammaticaal niet te definiëren is) dat achter aan een zin wordt gezet om de zin vragend te maken. Het vraagteken na de zin is eigenlijk dubbelop. In het Japans zou je de zin dus ook mogen schrijven als:

ノアさんは何人ですか。

Hoewel het vraagteken hier ontbreekt, blijkt uit ka dat de zin toch vragend is. De hele zin luidt dus Wat betreft meneer Noah, wat voor nationaliteit zijn? Nu wordt ook duidelijk hoe we tot de vertaling Uit welk land komt u? zijn gekomen.



私はオランダ人です。Watashi wa Oranda-jin desu.Ik kom uit Nederland.


Watashi is Japans voor ik. In de praktijk blijkt dat het Japans nog veel meer woorden voor ik kent, maar daar komen we later nog op terug. Voorlopig is watashi het veiligst en het neutraalst.

De jin uit Orandajin kennen we: het gaat hier weer om een persoon, mens of nationaliteit. Oranda (van het Portugese Holanda) staat voor Nederland, en een Orandajin is dus een Nederlander.

Wat betreft mij, Nederlander zijn.

Letterlijk dus Ik ben Nederlander, maar dat loopt in het Nederlands niet lekker in combinatie met de vraag Uit welk land komt u? In het Nederlands is de vertaling dus iets aangepast, maar in wezen is de betekenis natuurlijk gewoon hetzelfde. We leren hier conversatie, geen wetboeken vertalen.



鈴木さんは日本人ですね?Suzuki-san wa Nihonjin desu ne?U bent Japans, nietwaar?


Een Nihonjin is een Japan-persoon, ofwel een Japanner.

Aan het eind van de zin zien we tevens een nieuw partikel: ne, dat letterlijk kan worden vertaald als hè, nietwaar of toch?
Wat betreft mevrouw Suzuki, Japanner zijn, nietwaar?



はい、そうです。Hai, sō desu.Ja, inderdaad.


Hai is Japans voor ja, en is het equivalent van zo.

Ja, zo zijn.


Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Woordenlijst


NoaノアNoah(Les 1)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
Hajimemashite初めましてaangenaam(Les 1)
Suzuki鈴木Suzuki(Les 1)
Yoroshiku onegai shimasu宜しくお願いしますaangenaam, alvast bedankt(Les 1)
Noa-sanノアさんmeneer/mevrouw Noah(Les 1)
wawat betreft(Les 1)
nanijin何人welke nationaliteit(Les 1)
ka?(Les 1)
Watashiik(Les 1)
Oranda-jinオランダ人Nederlander(Les 1)
Suzuki-san鈴木さんmeneer/mevrouw Suzuki(Les 1)
Nihonjin日本人Japanner(Les 1)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Haiはいja(Les 1)
そうzo(Les 1)

Nieuwe tekens


noa
desu
hajibeginnenme
mashi
tesuzubel
kiboomyorogunstig
shiku
onegawens
ishi
masu
noa
san
hananiwat
jinmenska
watashiiko
ran
dajinmens
suzubelkiboom
san
nizonhonoorsprong
jinmensne
hai
sou

Oefeningen


1. Dat is Noah.
2. Ik ben Suzuki.
3. Ik ben Noah.
4. Aangenaam.
5. Ja, inderdaad.
6. Welke nationaliteit heeft Noah?
7. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki?
8. Ik ben Nederlander.
9. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
10. Noah is een Japanner.
11. Noah is een Nederlander.
12. Ik ben een Japanse.
13. Noah is toch een Nederlander?
14. Meneer Tanaka is toch een Japanner?
15. Piet is toch een Nederlander?
16. Hij is Nederlander.
17. Zij is Japanse.

Vragen en reacties

17-12-2008, 20:43

Dit onderwerp heeft 109 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Dit artikel heeft 509 reacties. Dit is reactiepagina 40 van 52.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.



14-01-2010, 17:52 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Dat wordt dan iets als "bradjiru" (als je alles leest op zijn Nederlands). Het probleem is trouwens opgelost als je echt bij het begin zou beginnen, en dat is leren hoe het hiragana en katakana uitgesproken worden. Als je dit namelijk niet weet dan zul je dus van weinig tot geen woorden de juiste uitspraak weten vrees ik...
14-01-2010, 17:35 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Sumimasen, heb even een vraagje over de vocab van Les 1.

burajiru = brazilie

Hoe spreek je dat precies uit? Mijn gevoel zegt, even op zijn steenkools Nederlands-fonetisch, zoiets als 'brajiel(e)'.

N.B. Zou toch handig zijn als iemand op het Net eens een online Japans woordenboek schreef met sound-files erbij voor de uitspraak ne. :)
14-01-2010, 11:19   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Die 'hajime' kan ik niet goed plaatsen.


Bijzonder goed opgemerkt.

Hajime (beginnen!) en de tegenhanger Yame (stoppen!) zijn volgens ons (ik zeg "volgens ons" omdat we dit nergens hebben kunnen verifiëren) verbasteringen van hajimero en yamero (wat hier op de site wel eens 'militaire gebiedende wijs' wordt genoemd).

Ik kan twee redenen bedenken waarom dit is verbasterd: deze gebiedende wijs in zijn puurste vorm klinkt bijzonder onaardig, zelfs in een gedisciplineerde sport als judo. Door de -ro op het einde weg te laten, wordt de klank van het woord enigszins verzacht (maar blijft nog steeds duidelijk dat tegenspraak niet wordt geduld).

Een tweede reden zou kunnen zijn dat het woord op deze manier meer afgebeten en dus 'lekkerder' gaat klinken.

Je kunt werkwoorden in het Japans vaak verzelfstandigen door alleen de stam te pakken: hajime betekent dan 'het begin'. Deze vlag gaat in dit geval echter niet op, want het woord 'yame' als 'het einde' bestaat in het Japans niet, en ook die kreet wordt tijdens judo gebezigd.

Ik zou het daarom op het eerste houden!

Het is in ieder geval zeker geen standaardvorm. Deze woorden worden uitsluitend tijdens sportwedstrijden gebruikt.
14-01-2010, 10:54 Iwakura (499 reacties)
Citeren
Minna-san, ohayo gozaimasu!

Nihongo no benkyo wa tanoshii desu ne. Demo, yasashikunai yo! Voor mij althans. Ik heb net een 1 Newbie Season podcasts gevolgd op het Internet, maar begon hun gebrek aan grammatica wel wat storend te vinden. Vandaar dat ik hier beland ben! Ik kan mij het beruchte "Hajimemashite! Douzo, yoroshiku onegai shimasu!" uit hun eerste les nog goed herinneren. LOL, ik begreep er helemaal niets van. Dat gaat een stuk beter nu, uiteraard.

Sumimasen, maar gezien de bovenstaande les blijkt dat er bij mij toch nog iets niet duidelijk is. Logisch ook, want ik ben nog een totale newbie. Maar goed, zo las ik:

"Judo-fanaten herkennen hierin wellicht de kreet hajime! (begin!), waarmee de scheidsrechter een wedstrijd laat beginnen."

Die 'hajime' kan ik niet goed plaatsen. Ik heb me inmiddels aangeleerd de 'kale' vorm van een werkwoord te leren, plus de '-masu' vorm (zodat ik het goed kan verbuigen). Voor 'hasjimeru' verwachtte ik als Imperatief dus eigenlijk:

Hasjimete! (Begin!)

Of wellicht zelfs wel:

Hasjimenasai (Begin, alsjeblieft!) Net als in, zeg, oyasuminasai ("Ga maar slapen/rusten" = welterusten, dus).

Maar gewoon de stam 'hasjime', als Imperatief, dat kan ik niet goed plaatsen. Shitsurei shimashita, als het niet echt de bedoeling was dit soort vragen te stellen. Anders hoor ik graag van iemand hoe het zit.

Bij voorbaat dank!
07-01-2010, 17:59  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Kon het niet allemaal begrijpen maar hoorde opeens wat bekend woorden voorbij komen. Dat ze op de ene band vertelde van de Chitose line terwijl ik wist dat de trein van het filmpje een andere lijn op hokkaido was had ik al een vermoeden dat we het overstappunt naderde. Ik moet er op dit moment nog niet aan denken dat ze me nu op reis sturen met de trein in Japan zonder begeleiding. BRRRRR.
07-01-2010, 17:25 Orekisama (235 reacties)
Citeren
Ik wist dat japanners heel beleeft zijn maar klopt het dat je via een bandje welkom geheten wordt in de trein


Dat klopt zoals Loek al zei, maar niet alleen door een bandje hoor. In de trein roept de machinist/conducteur ook regelmatig om "bedankt voor het rijden met deze trein/bedankt dat u ook vandaag weer gekozen heeft om met JR te reizen". Zulke dingen worden zo vaak omgeroepen dat je het na verloop van tijd nauwelijks meer hoort. Maar zo gaat dat met alles in Japan, aangezien je dood gegooid wordt met informatie (in het geval van de trein: hartelijk dank voor het instappen, de deuren aan de rechterkant gaan sluiten, weest u alstublieft voorzichtig, hartelijk dank dat u ook vandaag weer met JR reist, mobiele telefoons moeten op trilmodus gezet worden en wanneer u in de buurt bent van de stoelen bestemd voor ouderen/gehandicapten verzoeken wij u om uw telefoon alstublieft uit te schakelen en uw medewerking om sowieso niet te telefoneren in de trein, het spijt ons verschrikkelijk dat we twee minuten vertraging hebben opgelopen en realiseren ons dat u door ons ontzettend veel overlast ondervind, het volgende station is Umeda waar u kunt overstappen op de Midosuji-lijn, de Hankyu-lijn, de Keihan-lijn en de Yotsubashi-lijn. Het station na Umeda is Nakatsu, maar nu eerst station Umeda. De deuren aan de linkerkant zullen open gaan, weest u alstublieft voorzichtig met uw vingers. Umeda, station Umeda) overal. En zal vast nog wel het nodige vergeten zijn
06-01-2010, 17:09   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
Wat een verhaal joh. Sekten zijn ongelooflijk moeilijk aan te pakken, omdat alles immers op 'vrijwillige' basis geschiedt.

Een van de belangrijkste dingen in het leven is denk ik stevig in je schoenen blijven staan, ongeacht de dingen waarmee je in het leven wordt geconfronteerd. Het is ongelooflijk jammer dat sommige mensen soms toch de weg kwijtraken. Misschien is dat nog wel moeilijker voor de omgeving dan voor de mensen zelf.
06-01-2010, 16:59  Hannah (1016 reacties)
Citeren
Voor de goede orde mijn dochter is niet dood allen totaal niet meer door mij te bereiken. Ze is ontvoerd door een instelling die haar gehersenspoeld heeft. Maar het verdriet is er niet minder erg om. Ik weet door dt ik nog rekeningen moet betalen van Z&Z dat ze nog leeft. Maar dat is ook het enige wat ik weet.
06-01-2010, 16:43 Peter Kistemaker (148 reacties)
Citeren
Ik sluit mij bij Loek aan. Ook mijn welgemeende deelneming.
06-01-2010, 15:38   Loek van Kooten (7100 reacties)
Citeren
In maart is het twee jaar gelden dat ik mijn laatste kind verloren heb


Ach Hannah, wat is dat verschrikkelijk om te horen.

Het ergste wat een ouder kan overkomen is je kind overleven. Ik moet er niet aan denken als er ooit iets met Noah of Aska zou gebeuren.

Mijn oprechte medeleven.

Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>




Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
11 van de 13 leerlingen aanwezig
waarvan 9 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 練習A2

Co2-concentratie lokaal (COVID)

Woord van de dag

善意
Zen'i
Te goeder trouw, bonafide (2)

相手方あいてがた悪意あくいまたは、過失かしつがあった場合ばあいでも善意ぜんい第三者だいさんしゃには対抗たいこうできません。
Zelfs indien de andere partij te kwader trouw handelt of nalatig is, doen dergelijke acties geen afbreuk aan de rechten van een derde te goeder trouw.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.020 woorden

Kanji van de dag

lamp, licht, telwoord voor lampen

[燈] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 登 is een samengesteld ideogram bestaande uit [beide benen + 豆 (dienblad) + beide handen] en staat voor het met beide benen hoog beklimmen van iets, alsof je met beide handen een dienblad hoog houdt. Verwant aan 騰 (klimmen, omhoog gaan). 燈 bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 登] en staat voor vuur dat hoog gehouden wordt. Staat daarom voor het hoog houden van een lamp. [灯] Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. Bestaat uit [火 (vuur) + de fonetische component 丁 (=停, vasthouden)] en vervangt sinds Genmin (661-721) het teken 燈.

Japanse kinderen leren dit teken in groep 6. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 2.

Vraag van de dag

ごみばこのごみが①なっているから、ててください。

かける・いっぱい・立派りっぱあかるい・似合にあう・目指めざ

Uit hoofdstuk CH1

Onze database bevat momenteel 4774 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service