Geluidsbestand downloaden| ノアです。初めまして。 | Noa desu. Hajimemashite. | Ik ben Noah. Aangenaam. | | 鈴木です。宜しくお願いします。 | Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu. | Mijn naam is Suzuki. Aangenaam. | | ノアさんは何人ですか? | Noa-san wa nanijin desu ka? | Uit welk land komt u? | | 私はオランダ人です。 | Watashi wa Oranda-jin desu. | Ik kom uit Nederland. | | 鈴木さんは日本人ですね? | Suzuki-san wa Nihonjin desu ne? | U bent Japans, nietwaar? | | はい、そうです。 | Hai, sō desu. | Ja, inderdaad. |
|
Schrift
Het Japans is qua schrift een van de meest complexe talen ter wereld. Het maakt gebruik van drie verschillende alfabetten, die door elkaar worden gebruikt. Als je de westerse namen die in gewoon abc worden geschreven meerekent, gebruikt het Japans zelfs vier alfabetten door elkaar.
De drie Japanse alfabetten zijn het katakana, het hiragana en de kanji .De kanji zijn de ideogrammen die ooit vanuit het Chinees zijn geïmporteerd. Deze tekens hebben naast een uitspraak ook een echte betekenis.
木林森Kanji. Van links naar rechts: ki (boom), hayashi (bos, 2 bomen) en mori (woud, 3 bomen) Katakana en hiragana zijn fonetische alfabetten die beide van de kanji zijn afgeleid; hoewel beide alfabetten exact dezelfde (46) klanken kennen, hebben ze wel een verschillende functie. Zo wordt het katakana meestal gebruikt voor het weergeven van buitenlandse namen en leenwoorden, terwijl het hiragana meestal wordt ingezet voor grammaticale uitgangen (denk aan de
t in
hij wordt).
カラオケKatakana. Karaoke, een woord dat deels Japans en deels Engels is. Kara is Japans voor leeg, Oke komt van het Engelse orchestra. Karaoke is dus een leeg orkest. 食べるHiragana. Taberu, eten. Het eerste teken (ta) is een kanji die tevens een betekenis heeft (namelijk die van eten). Beru staat in hiragana en is de uitgang van het werkwoord, die in dit geval een infinitief weergeeft (denk aan de –en in het Nederlandse werkwoord eten). In deze eerste tekst komen we alle drie de alfabetten al tegen. Laten we bijvoorbeeld eens kijken naar deze zin:
| ノアさんは何人ですか? | Noa-san wa nanijin desu ka? | Uit welk land komt u? | |
De eerste twee tekens zijn katakana:
no-a voor Noah, een niet-Japanse naam. De volgende drie tekens zijn hiragana:
sa-n wa. Daarna volgen twee kanji:
nani-jin. De zin eindigt ten slotte met drie hiragana-tekens (
de-su ka) en een vraagteken.
In de komende lessen zullen we nog uitvoerig terugkomen op het Japanse schrift. Op dit moment hoef je alleen maar te weten dat het Japans drie alfabetten kent, en wat grofweg de verschillen zijn tussen deze drie alfabetten.
Uitleg tekst
| ノアです。初めまして。 | Noa desu. Hajimemashite. | Ik ben Noah. Aangenaam. | |
Buitenlandse namen blijven in het Japans in principe hetzelfde, zolang je je maar realiseert dat het Japans veel minder klanken kent dan het Nederlands. Zo af en toe zal er dus wat geschaafd moeten worden, omdat het Japans fenomenen als een snurkende
g gewoon niet kent. In dit geval blijft de naam aardig heel, want alleen de niet-uitgesproken h op het eind verdwijnt: Noah wordt in het Japans namelijk weergegeven met twee tekens:
no en
a, samen Noa. Dit verklaart tevens waarom buitenlandse namen vaak moeilijk naar westers schrift zijn te herleiden als ze eenmaal in het Japans zijn getranscribeerd: in het Nederlands kennen we zowel
Noa als
Noah, en dat verschil is in het Japans niet meer te zien.
Japanse werkwoorden worden niet vervoegd zoals in het Nederlands.
Ik word, jij wordt, hij wordt, wij worden... het werkwoord blijft in het Japans onveranderd.
Desu is het Japanse equivalent van
zijn. De hele zin luidt dus:
Noah zijn. In het Nederlands wordt dat dan
ik ben Noah, maar in een andere context had de zin net zo goed kunnen betekenen
hij is Noah.
Hajimemashite is het Japanse equivalent van
aangenaam kennis te maken. Letterlijk betekent het zoiets als
beginnend, maar zoals zo vaak bij vastgeroeste idiomen staat niemand daar nog bij stil. Het hele werkwoord is
hajimeru (beginnen). Judo-fanaten herkennen hierin wellicht de kreet
hajime! (begin!), waarmee de scheidsrechter een wedstrijd laat beginnen.
| 鈴木です。宜しくお願いします。 | Suzuki desu. Yoroshiku onegai shimasu. | Mijn naam is Suzuki. Aangenaam. | |
De eerste zin zou je in principe al moeten kunnen vertalen:
Suzuki zijn. Zoals je ziet, wordt de Japanse naam
Suzuki in kanji geschreven. Het tweede teken herken je wellicht van het eerste voorbeeld in deze les met de bomen, het bos en het woud. Het eerste teken is
suzu (klok, als in bel).
Suzuki betekent dus letterlijk belboom.
Yoroshiku onegai shimasu is een hele mond vol. Letterlijk vertaald betekent het zoiets als
Ik hoop dat u mij gunstig gezind zult zijn en er zijn zelfs vertalers die het zo vertalen. Maar er is natuurlijk geen Nederlander die zo’n zin uit z’n strot kan krijgen, en je moet deze zin dus ook in de Japanse context plaatsen. In de praktijk worden deze woorden geuit als je iemand voor het eerst tegenkomt of als je iemand alvast wilt bedanken voor het feit dat hij of zij je een gunst zal verlenen. In het eerste geval zeggen we in Nederland
aangenaam; in het tweede geval zeggen we
alvast bedankt. Kromme en letterlijke vertalingen zijn leuk voor theoretici, maar uiteindelijk telt alleen wat zinnen in de praktijk betekenen; meer betekenis dan dat moet je er ook niet aan toekennen.
| ノアさんは何人ですか? | Noa-san wa nanijin desu ka? | Uit welk land komt u? | |
Het achtervoegsel
san kan zowel
meneer als
mevrouw betekenen. Van
Suzuki-san weten we dus niet of hij/zij een meneer of mevrouw is. Het achtervoegsel
san is een eretitel; je mag het woord dan ook nooit achter je eigen naam zetten (tenzij je een komisch effect beoogt). In het Nederlands klinkt dat trouwens ook stom. Niemand zegt
Ik ben meneer Janssen. Ik ben Janssen klinkt al stukken beter.
Het is velen waarschijnlijk bekend dat de bekendste berg in Japan, de
Fuji, door de Japanners
Fuji-san wordt genoemd. Volgens een broodje-aapverhaal tonen de Japanners met het woord
san respect voor de berg. Niets is minder waar:
san betékent namelijk ook
berg. Het is het laatste teken in het onderstaande voorbeeld.
Fuji-san betekent dus
de berg Fuji.
Het is in het Japans niet ongewoon om
san achter een voornaam te zetten, en zeker niet bij niet-Japanners.
San in combinatie met de achternaam is standaard (en in de praktijk het formeelst). Daarna volgt
san in combinatie met de voornaam, wat je zou kunnen classificeren als beleefd en informeel tegelijk.
San bij de naam van een ander weglaten kan alleen als je hele dikke vrienden met iemand bent (en het gebeurt ook zeker niet automatisch, zelfs niet bij leeftijdsgenoten).
Als je dus twintig jaar bent en je een leuk meisje van ongeveer dezelfde leeftijd tegenkomt, ga je niet meteen jijen en jouen. Je zegt gewoon netjes
san. Pas als iemand een héle goede vriend van je is geworden (met de nadruk op
hele) én niet veel ouder is dan jij, laat je
san weg.
Als iemand wél veel ouder is dan jij, zul je
san altijd blijven gebruiken. Ja, zelfs als je beste vrienden bent.
Wa geeft de topic van de zin aan. Dit is iets anders dan het onderwerp (waarom dat zo is, daar komen we later op terug). Vertaal dit woord voorlopig even als
wat betreft.
Wa slaat altijd op het begrip ervóór, dus niet op het begrip erna.
Noa-san wa betekent dus
wat betreft meneer Noah. Let erop dat dit een van de weinige woorden is die in het Japans anders wordt opgeschreven dan uitgesproken: je zegt
wa, maar in het Japans staat
ha.
Nani betekent letterlijk
wat en komt in tal van combinaties voor. Met
jin (persoon, mens) krijg je de combinatie
nanijin, letterlijk
wat voor persoon, wat voor mens. In de praktijk verwijst dit bijna altijd naar de nationaliteit van mensen.
De hele zin tot nu toe luidt:
Wat betreft meneer Noah, wat voor nationaliteit zijn.Ka is een zogenaamd partikel (een verzamelwoord voor alles wat grammaticaal niet te definiëren is) dat achter aan een zin wordt gezet om de zin vragend te maken. Het vraagteken na de zin is eigenlijk dubbelop. In het Japans zou je de zin dus ook mogen schrijven als:
ノアさんは何人ですか。
Hoewel het vraagteken hier ontbreekt, blijkt uit
ka dat de zin toch vragend is. De hele zin luidt dus
Wat betreft meneer Noah, wat voor nationaliteit zijn? Nu wordt ook duidelijk hoe we tot de vertaling
Uit welk land komt u? zijn gekomen.
| 私はオランダ人です。 | Watashi wa Oranda-jin desu. | Ik kom uit Nederland. | |
Watashi is Japans voor
ik. In de praktijk blijkt dat het Japans nog veel meer woorden voor
ik kent, maar daar komen we later nog op terug. Voorlopig is
watashi het veiligst en het neutraalst.
De
jin uit
Orandajin kennen we: het gaat hier weer om een persoon, mens of nationaliteit.
Oranda (van het Portugese
Holanda) staat voor
Nederland, en een
Orandajin is dus een
Nederlander.
Wat betreft mij, Nederlander zijn.Letterlijk dus
Ik ben Nederlander, maar dat loopt in het Nederlands niet lekker in combinatie met de vraag
Uit welk land komt u? In het Nederlands is de vertaling dus iets aangepast, maar in wezen is de betekenis natuurlijk gewoon hetzelfde. We leren hier conversatie, geen wetboeken vertalen.
| 鈴木さんは日本人ですね? | Suzuki-san wa Nihonjin desu ne? | U bent Japans, nietwaar? | |
Een
Nihonjin is een
Japan-persoon, ofwel een
Japanner.
Aan het eind van de zin zien we tevens een nieuw partikel:
ne, dat letterlijk kan worden vertaald als
hè, nietwaar of
toch?Wat betreft mevrouw Suzuki, Japanner zijn, nietwaar?
| はい、そうです。 | Hai, sō desu. | Ja, inderdaad. | |
Hai is Japans voor
ja, en
sō is het equivalent van
zo. Ja, zo zijn.Woordenlijst
| Noa | ノア | Noah | (Les 1) | | desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) | | Hajimemashite | 初めまして | aangenaam | (Les 1) | | Suzuki | 鈴木 | Suzuki | (Les 1) | | Yoroshiku onegai shimasu | 宜しくお願いします | aangenaam, alvast bedankt | (Les 1) | | Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) | | wa | は | wat betreft | (Les 1) | | nanijin | 何人 | welke nationaliteit | (Les 1) | | ka | か | ? | (Les 1) | | Watashi | 私 | ik | (Les 1) | | Oranda-jin | オランダ人 | Nederlander | (Les 1) | | Suzuki-san | 鈴木さん | meneer/mevrouw Suzuki | (Les 1) | | Nihonjin | 日本人 | Japanner | (Les 1) | | ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) | | Hai | はい | ja | (Les 1) | | sō | そう | zo | (Les 1) |
|
Nieuwe tekens
| ノ | no | | ア | a | | | で | de | | す | su | | | 初 | haji | beginnen | め | me | | | ま | ma | | し | shi | | | て | te | | 鈴 | suzu | bel | | 木 | ki | boom | 宜 | yoro | gunstig | | く | ku | | お | o | | | 願 | nega | wens | い | i | | | さ | sa | | ん | n | | | は | ha | | 何 | nani | wat | | 人 | jin | mens | か | ka | | | 私 | watashi | ik | オ | o | | | ラ | ra | | ン | n | | | ダ | da | | 日 | ni | zon | | 本 | hon | oorsprong | ね | ne | | | そ | so | | う | u | |
|
Oefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.
1. Ik ben Noah. | 2. Ik ben Suzuki. | 3. Dat is Noah. | 4. Aangenaam.
| "Hajimemashite" of "Yoroshiku onegai shimasu" |
| 初めまして/宜しくお願いします |
|
| 5. Ja, inderdaad. | 6. Welke nationaliteit heeft Noah?
| Noa-san wa nanijin desu ka? |
| ノアさんは何人ですか。 |
|
| 7. Welke nationaliteit heeft mevrouw Suzuki?
| Suzuki-san wa nanijin desu ka? |
| 鈴木さんは何人ですか。 |
|
| 8. Ik ben Nederlander.
| Watashi wa Oranda-jin desu. |
| 私はオランダ人です。 |
|
| 9. Mevrouw Suzuki is Nederlander.
| Suzuki-san wa Oranda-jin desu. |
| 鈴木さんはオランダ人です。 |
|
| 10. Noah is een Japanner.
| Noa-san wa Nihonjin desu. |
| ノアさんは日本人です。 |
|
| 11. Noah is een Nederlander.
| Noa-san wa Oranda-jin desu. |
| ノアさんはオランダ人です。 |
|
| 12. Ik ben een Japanse.
| Watashi wa Nihonjin desu. |
| 私は日本人です。 |
|
| 13. Noah is toch een Nederlander?
| Noa-san wa Oranda-jin desu ne? |
| ノアさんはオランダ人ですね。 |
|
| 14. Meneer Tanaka is toch een Japanner?
| Tanaka-san wa Nihonjin desu ne? |
| 田中さんは日本人ですね。 |
|
| 15. Piet is toch een Nederlander?
| Pitto-san wa Oranda-jin desu ne? |
| ピットさんはオランダ人ですね。 |
|
| 16. Hij is Nederlander.
| Oranda-jin desu. |
| オランダ人です。 |
|
| 17. Zij is Japanse. |
|