Artikel: Partikels (pagina 3)

Niet ingelogd





27-12-2009, 02:01

Dit onderwerp heeft 6 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Partikel

GebruikFunctieVoorbeeldVertaling

ka か

aan eind van zinmaakt zin vragendOmoshiroi desu ka?Is dat interessant?

ka na かな

aan eind van zingeeft aan dat de spreker zich iets afvraagtOmoshiroi ka naIk vraag me af of dat (wel zo) interessant is

ka か

na zelfstandig naamwoordverandert vragend voornaamwoord in onbepaald voornaamwoord (nani/wat wordt nani ka/iets)Nani ka nomimasen ka?Wilt u niet iets drinken?

ne ね

aan eind van zinvraagt om bevestigingOmoshiroi desu ne?Interessant hè?

ne ね

aan eind van zinuit begripKaisha desu ne.Ik begrijp het. De zaak (betaalt) dus.

yo よ

aan eind van zinlegt nadrukOmoshiroi desu yo.Het is interessant hoor!

yo よ

aan eind van zinstelt de toehoorder gerustRokusai da yo.Ik ben zes jaar. (Maak je geen zorgen, ik heb geen kwaad in de zin.)

wa は

na zelfstandig naamwoordduidt topic zin aan en benadrukt het bijbehorende werkwoordWatashi wa tabemasu.Ik éét (ik drínk niet).

ga が

na zelfstandig naamwoordduidt onderwerp zin aan en benadrukt het onderwerpWatashi ga tabemasu.Ík eet (jíj niet).

ni に

na zelfstandig naamwoordtotTai ni shimasu.Ik neem zeebrasem (letterlijk: ik doe het tot zeebrasem).

ni に

na zelfstandig naamwoordin (bij activiteit zonder beweging)Nihon ni imasu.Ik ben in Japan.

de で

na zelfstandig naamwoordin (bij activiteit met beweging)Nihon de hatarakimasu.Ik werk in Japan.

mo も

na zelfstandig naamwoordookWatashi mo nomimasu.Ik drink ook.

kara から

na bijzinOmdatOishii kara, tabemasu.Ik eet dit, omdat ik het lekker vind.

ni wa には

na bijzinOm teTsukuru ni wa, sakana ga hitsuyō desu.Om dit te maken, heb je vis nodig.

dake だけ

na bijzinHoeven alleen maar teAto wa sara ni ireru dake desu.Hierna hoef je het alleen nog maar op het bord te leggen.

wo を

na zelfstandig naamwoordlijdend voorwerpHon wo yomimasu.Ik lees een boek.

no の

na zelfstandig naamwoordgenetivus (x no y = y van x)Sensei no hon.Het boek van de leraar.

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3

Dit artikel heeft 28 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 3.

27-12-2015, 21:56  Joughton (177 reacties)
Citeren
Over de premium pdf's tot nu toe nog geen problemen ondervonden, maar het helpt me vooral erg goed met het plannen; hij heeft een hele study guide kit aangemaakt, over hoe je het moet plannen enz.

En het is ook een 'bootcamp' dus het is alleen om er in te komen, (zo beschouw ik het tenminste )

Maar de dinsdag groep zit dus ongeveer op het JLPT N5 niveau?

27-12-2015, 21:59    Loek van Kooten (4856 reacties)
Citeren
Ze zijn een eind op weg, maar ze zijn er nog niet. Op dit moment hebben ze nog veertig procent te gaan.
27-12-2015, 22:08  Joughton (177 reacties)
Citeren
O, dan valt het op zich nog wel mee, ik denk dat ik (als ik meedraai op dinsdag) die achterstand wel weg zou kunnen werken in 2 maanden, maar dat wordt dus nog even vragen bij mijn ouders, ze zijn er in ieder geval wel zeker van dat ik er redelijk serieus over ben.
27-12-2015, 22:11  Joughton (177 reacties)
Citeren
Maar hoe snel gaan jullie eigenlijk? Zegmaar door de grammatica en de vocabulaire? Hoeveel regels en woorden is dat ongeveer per week?
27-12-2015, 22:45    Loek van Kooten (4856 reacties)
Citeren
Maximaal 30 woorden per week, die je dan wel 100% moet kennen. Grammatica, rollenspellen en dergelijke zijn niet in regels te vatten... maar reken op twee uur leerwerk per week, inclusief woorden.
28-12-2015, 13:55  Joughton (177 reacties)
Citeren
Oke,

Ik ben nu bezig met het leren van de adjectieven, en kwam bij de na-adjectieven tegen;

Dat als je deze adjectieven voor een zelstandig naamwoord zet, er な achter komt, heeft dit nog een speciale betekenis? Of is het puur grammaticaal en heeft het geen waarde voor de vertaling?

28-12-2015, 14:20    Loek van Kooten (4856 reacties)
Citeren
In de Nederlandse vertaling merk je daar weinig van, maar het is belangrijk dat je je realiseert dat "na" de bijzin-vorm (rentaikei) van "da" (de aru) is en dat het na-adjectief zelf in feite een zelfstandig naamwoord is. Je mist daarom het werkwoord dat normaliter wel in verbaal-adjectieven zoals takai zit.

Takai yama = De berg die hoog is = De hoge berg
Shizuka yama = De berg die stil (grammaticaal onjuist)
Shizuka na yama = De berg die stil is = De stille berg

Zie ook les 5 op deze site.

28-12-2015, 14:23  Joughton (177 reacties)
Citeren
Oke, dus bij een na adjectief komt er dus als het voor een zelfstandig naamwoord staat na achter en dat is het?

Overigens moet je het desu ook gebruiken als je iets aangeeft, en dat tegen die ander zegt:

Shizuka na yama desu (En dat zeg je dan tegen iemand anders?)

28-12-2015, 14:53    Loek van Kooten (4856 reacties)
Citeren
Dat is het... totdat je de adjectieven zelf wilt gaan verbuigen: de berg die niet hoog is, de berg die niet stil is, de berg die hoog was, de berg die stil was, de berg die niet hoog was, de berg die niet stil was, enzovoort
28-12-2015, 14:54    Loek van Kooten (4856 reacties)
Citeren
Die desu daar is heel logisch, want letterlijk zeg je:

Shizuka na yama DESU.
Het IS de berg die hoog is.

De DESU komt overeen met de IS in hoofdletters. De andere is komt overeen met de na.

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Vragen over de Japanse taal? Registreer je en reageer op dit artikel. Wij geven binnen 24 uur antwoord.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

寝る

Neru [III]

Slapen, naar bed gaan

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

  Hannah
(1009 reacties)

2

 Joop van Huet
(1001 reacties)

3

   ニケ
(801 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(458 reacties)

7

   Lion Egberts
(452 reacties)

8

 Rene Frijhoff
(260 reacties)

9

 Thijs
(250 reacties)

10

 Orekisama
(235 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service