Defender

Ingelogd als Gast



Defender 27 LINK wil zijn boot graag een Japanse naam geven. Zijn voorkeur gaat uit naar de vertaling van het woord Defender (verdediger). Hij wil de vertaling graag in romaji (gewone letters, dus geen Japanse tekens) op zijn boot zetten.

De letterlijke vertalingen van dit woord (bōgyosha 防御者, shubisha 守備者, shugosha 守護者 en yōgosha 擁護者) snijden geen hout, omdat ze allemaal op personen (mono 者) slaan en dus niet voor boten kunnen worden gebruikt.

Al snel kwamen we daarom uit op een Engelse weergave van het woord: ディフェンダー (difendaa). Maar omdat Defender 27 het woord graag in normaal ABC op zijn boot wil hebben, zou het resultaat (difendaa) er in onze ogen belachelijk uitzien. Terug naar de tekentafels dus.

Het Japanse leger geeft haar schepen vaak namen als 防衛艦 (bōeikan) en 護衛艦 (goeikan). Beide vertalingen betekenen zoiets als verdedigingsschip. De 艦 in de namen slaat echter altijd op hele grote oorlogsschepen, en aangezien we mogen aannemen dat Defender 27 niet van plan is om andere schippers af te slachten met de 12 kanonnen die hij aan boord heeft, zal dit dus een nogal komisch effect hebben.

Dit kunnen we oplossen door de 艦 (kan) te vervangen door een 艇 (tei), dat voor kleinere, minder agressieve schepen wordt gebruikt. We komen dan uiteindelijk uit op twee mogelijke vertalingen:

防衛艇 Bōeitei, wordt uitgesproken als boo-ee-tee, de oo als in het Nederlandse boom en de ee als in het Nederlandse thee. Dit betekent echt puur verdedigingsschip.
護衛艇 Goeitei, wordt uitgesproken als go-ee-tee, met een Engelse g, de o als in het Nederlandse mop en de ee als in het Nederlandse thee. De betekenis van dit woord neigt meer naar escorteschip.

Blijft het probleem dat als je deze woorden in het ABC op het schip zet, geen Nederlander ze goed zal uitspreken (ik voorzie respectievelijk bo-ij-tij en go-ij-tij, omdat Nederlanders de Japanse ei steevast interpreteren als de Nederlandse ei uit eitje in plaats van de langgerekte ee uit beest). Pogingen om de Japanse uitspraak alsnog begrijpelijk te maken voor leken (boeetee, goeetee of iets dergelijks) stranden onmiddellijk, want dan gaat men de oe weer interpreteren als de oe uit boek. Dan zou je weer trema's kunnen toevoegen, maar pogingen als boëté en goëté zijn voor normale mensen onbegrijpelijk. Het ziet er niet uit en een woord als boëté zal ook nog eens geassocieerd worden met het Nederlandse boete, niet de associatie die je wilt oproepen natuurlijk. Dit is duidelijk een doodlopende weg. Daarnaast kun je je afvragen hoeveel dit soort schrijfwijzen nog met Japans te maken hebben.

Persoonlijk zou ik daarom alsnog kiezen voor Japanse tekens (dit zal tevens meteen het ijs breken bij ontmoetingen met andere schippers, die ongetwijfeld nieuwsgierig zullen zijn naar de voor hen onleesbare naam).

Ons advies is daarom als volgt:
1. ディフェンダー (Difendaa) (Defender)
2. 防衛艇 (Bōeitei) (Verdedigingsschip)
3. 護衛艇 (Goeitei) (Escorteschip)

Welke optie de beste is, kan alleen Defender 27 bepalen. Ons advies is optie 1, met Japanse tekens.

Als bonus nog onze voorstellen in een mooi Japans font. De naam Difendaa zouden we absoluut in een modern lettertype zetten, omdat dit een modern leenwoord is. De overige namen kunnen zowel in een modern (boven) als een klassiek (onder) lettertype. Welke optie het beste is, hangt af van de uitstraling die je het schip wilt geven.

Mocht Defender 27 zijn keuze hebben gemaakt, dan zouden we van het eindresultaat nog een grotere versie kunnen maken.

Je ziet, bij het vertalen van een klein simpel naampje komt in het Japans veel meer kijken dan je denkt.






Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!


Vragen en reacties

16-10-2009, 09:16

Dit onderwerp heeft 0 abonnees

Dit artikel heeft 3 reacties. Dit is reactiepagina 1 van 1.

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.



Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.



16-10-2009, 14:55   Loek van Kooten (7133 reacties)
Citeren
Ik weet echter niet of dit praktisch is. De naam van je schip wordt in veel gevallen gebruikt zoals voor de verzekering van het schip en bij jachthavens.


Dat realiseerde ik me later ook. In dat geval lijkt een combinatie van Japanse tekens + de naam in ABC de allerbeste optie. In het Japans wordt de uitspraak van moeilijke tekens vaak in het klein fonetisch boven de tekens weergegeven in een speciaal alfabet. Je zou dit principe in dit geval ook door kunnen voeren, door boven de tekens in kwestie klein de uitspraak in romaji neer te zetten:

bō ei tei

De letterlijke vertalingen moet ik je afraden (ze zijn trouwens noch vrouwelijk of mannelijk). In het Japans staat namelijk niet letterlijk verdediger, maar iets in de trant van verdedigingspersoon. Dat blijf ik een hele vreemde naam vinden voor een schip (mijn vrouw Rumi deelt deze mening trouwens, en de Japanners kunnen het weten ). Het bekt ook niet echt lekker in het Japans (en om dat te beoordelen, moet je Japanner zijn).

Je kúnt het woord 防衛艇 (bōeitei) ook in het fonetische zogenaamde katakana-alfabet zetten (hetzelfde alfabet dat gebruikt wordt voor Difendaa). Dat zou eruitzien als ボウエイテイ. Dat is echter zeer ongebruikelijk en eigenlijk ook wel een beetje zonde, net nu je van die schitterende tekens (防衛艇) voor zo'n woord hebt.

Mocht je de knoop over een aantal dagen hebben doorgehakt, dan kunnen we zonder problemen een extra grote versie van de tekens in kwestie maken.

Saillant detail: 防衛艇 (bōeitei) is ook de naam die de Japanners steevast bezigen voor dit schip LINK , dat in het Engels de America's Cup Defender wordt genoemd.
16-10-2009, 14:46 Defender 27 (3 reacties)
Citeren
Overigens, Schepen krijgen vaak een persoonsnaam maar dan wel vaak vrouwelijk. De letterlijke vertalingen zoals in het artikel hierboven zouden naar mijn mening best kunnen. Zijn deze namen vrouwelijk?
16-10-2009, 14:38 Defender 27 (3 reacties)
Citeren
En ik dacht nog wel een simpele vertaling te krijgen. Dit is overigens meer info dan ik had verwacht. Heel erg bedankt!
Persoonlijk vind ik de japanse tekens ook het mooiste op mijn schip. Ik weet echter niet of dit praktisch is. De naam van je schip wordt in veel gevallen gebruikt zoals voor de verzekering van het schip en bij jachthavens. Wellicht dat ik een combinatie van de twee kies. Achterop het schip de ABC vertaling en op de boeg de japanse tekens. Dan heb ik toch het idee dat de vertaling "verdedigingsschip" het beste overkomt. Is dit overigens ook in de moderne japanse tekens te vertalen? Verder ben ik heel benieuwd wat anderen hierover denken, dus graag reacties!
Groet Defender 27.

Nieuw forumonderwerp


Officieel gelicenseerd door 3A Corporation, de makers van Minna no Nihongo: de hoogst aangeschreven leermethode voor de Japanse taal.

Leer Japans met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting Engelstalige literatuur. Zowel Loek als Rumi zijn al 29 jaar fulltimevertaler Japans. Onze klanten: link.
Discord

Programma vandaag

Donderdagavond (19.30 - 22.30)
9 van de 11 leerlingen aanwezig
waarvan 6 leerlingen in lokaal

H19: De colloquiale verleden tijd, de constructie ことがある (wel eens), de constructie …たり…たりする, bijwoorden, bijwoordelijke bepalingen + なる (worden), het idioom そうですね

H19 導入練習69

Co2-concentratie lokaal (COVID)

441

Woord van de dag

請ける
Ukeru
Aannemen [opdracht] (0)

ころけたミッション、それは東京発とうきょうはつ超高速列車ちょうこうそくれっしゃでブリーフケースをぬすみ、つぎえきりること。
De huurmoordenaar had een missie aangenomen: hij moest een aktetas stelen op een hogesnelheidstrein die vertrok uit Tokio, om vervolgens uit te stappen op het volgende station.

Ons woordenboek bevat momenteel 28.128 woorden

Kanji van de dag

werkplaats

Samengesteld ideogram met een semantische en fonetische component. 尚 bestaat uit [向 (raam) + het symbool 八 (verspreiden)] en symboliseert hoe lucht zich vanuit een ventilerend raam naar boven verspreidt. 攴 bestaat uit [ト (stok) + 又 (hand)], beeldt uit hoe iemand met een stok in zijn hand een kloppende beweging maakt en staat voor een breed scala aan werkwoorden. 敞 (shō) staat voor wijd opengooien, zodat het licht naar binnen komt. 廠 bestaat uit [广 (huis) + de fonetische component 敞] en verwijst naar een huis met een grote, open binnenruimte.

工廠こうしょう
Arsenaal (les Bonus)

Dit teken wordt niet onderwezen op Japanse scholen, en slechts weinig Japanners zullen het kunnen lezen. Je moet dit teken kennen op JLPT-niveau 1+.

Vraag van de dag

VERTAAL:
Hoe laat kom je elke avond thuis?
…Om 8 uur.

Uit hoofdstuk 5

Onze database bevat momenteel 4835 vragen

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?



>> Archief <<


Over ons | Privacybeleid | Mail ons (LEES DIT EERST!) | Bel ons: 06-108 95 993 (UITSLUITEND voor proeflessen of calamiteiten) | ©2008-2024 Akebono Translation Service