Les 15: Vooronderstellingen, ontkennende wensende wijs, tellers, gebiedende wijs (pagina 3)

Niet ingelogd





30-09-2009, 07:16

Dit onderwerp heeft 3 abonnees
Je bent niet op dit onderwerp geabonneerd. Abonneren?

Conversatietekst

鈴木さんは何にしますか。ビールを飲みたいでしょう?Suzuki-san wa nan ni shimasu ka? Biiru wo nomitai deshō?Wat neemt u? U wilt zeker bier, of niet?
いや、ビールは飲みたくないですね。ウーロンハイがいいなあ。Iya, biiru wa nomitakunai desu ne. Uuronhai ga ii naa.Nee, ik wil geen bier. Ik heb liever uuronhai.
そうですか。じゃあ…注文しましょう。すみません!ビール一本とウーロンハイ一杯お願いします。Sō desu ka. Jaa, chūmon shimashō. Sumimasen! Biiru ippon to uuronhai ippai onegai shimasu. O. Goed dan, laten we bestellen. Pardon! Eén bier en één uuronhai alstublieft.
ちょっと待って下さい!やっぱり私もビールにします。じゃあ、ビール二本お願いします。Chotto matte kudasai! Yappari watashi mo biiru ni shimasu. Jaa, biiru nihon onegai shimasu. Wacht even! Ik neem ook maar bier. Twee bier dus.
鈴木さんはよく思いを変えるんですね。Suzuki-san wa yoku omoi wo kaerun desu ne.U verandert wel vaak van gedachten, hè?
レストランに行く途中、居酒屋に行こうと言ったのは誰でしたっけ…Resutoran ni iku tochū, izakaya ni ikō to itta no wa dare deshita kke?Wie zei onderweg naar het restaurant ook alweer dat-ie alsnog naar een izakaya wilde gaan?

鈴木さんは何にしますか。ビールを飲みたいでしょう?Suzuki-san wa nan ni shimasu ka? Biiru wo nomitai deshō?Wat neemt u? U wilt zeker bier, of niet?

De eerste zin kun je dromen. Zo niet, dan moet je even terugbladeren naar les 3. De tweede zin is interessanter. De vorm nomitai moet bekend voorkomen uit les 14: dit betekent zoiets als willen drinken. De zin wordt naar beleefd Japans ‘getild’ door het werkwoord desu.

Zoals je ziet staat het werkwoord desu echter niet in de standaardvorm, maar in de aansporende wijs: deshō (laten/zullen zijn). De combinatie werkwoord + tai + deshō betekent bij elkaar zoiets als in een staat van willen drinken zullen zijn ofwel zullen wel willen drinken. Biiru wo nomitai deshō betekent dan u zult wel bier willen drinken ofwel u wilt zeker bier? Noah veronderstelt dat mevrouw Suzuki bier wil.

いや、ビールは飲みたくないですね。ウーロンハイがいいなあ。Iya, biiru wa nomitakunai desu ne. Uuronhai ga ii naa.Nee, ik wil geen bier. Ik heb liever uuronhai.

Zoals je hebt geleerd in les 5 kunnen we verbaal-adjectieven zoals yoi ontkennend maken door de i eraf te halen en kunai eraan vast te plakken (yokunai = niet goed zijn). Hetzelfde geintje werkt ook met de tai-vorm van werkwoorden. Nomitai – i + kunai => nomita + kunai => nomitakunai = niet willen drinken. De zin wordt met desu beleefd gemaakt: nee, wat betreft bier, niet willen drinken. De ne komt, zoals je in les 14 hebt geleerd, vaak in combinatie voor met de tai-vorm om een sterk verlangen uit te drukken. Het verlangen is in dit geval dat mevrouw Suzuki géén bier wil drinken; de ne is ook niet zozeer gericht tegen Noah, maar tegen mevrouw Suzuki zelf. Met de iya aan het begin spreekt mevrouw Suzuki Noah tegen: dit keer zat Noah er totaal naast met zijn veronderstelling (iie zou in dit geval gewoon fout zijn).

Uuronhai is oolongthee (een in Japan zeer populaire thee die qua oxidatie tussen zwarte en groene thee in zit) die is aangelengd met shōchū (een alcoholische drank die wordt gedestilleerd uit rijst, bruine suiker of zoete aardappelen). Vooral op Kyūshū, het zuidelijkste grote eiland van Japan waar Rumi oorspronkelijk vandaan komt, is dit een zeer populaire drank. (Ik heb hem zelf leren drinken via mijn zwager en het smaakt een beetje naar sterk verdunde whisky, maar dan met wat meer body en minder alcohol.)

De uuronhai wordt aangevuld met ga en krijgt zo nadruk. Ii betekent hetzelfde als yoi (goed), maar kan verder niet worden vervoegd (vormen als ikunai en dergelijke bestaan dus niet). Mevrouw Suzuki wil geen biér, nee, ze wil uurónhai! Uurónhai is goed; de naa op het eind geeft nogmaals een sterk verlangen aan. Strikt gesproken zou mevrouw Suzuki in beleefde stijl moeten spreken (uuronhai ga ii desu ne), maar deze zin is eerder bedoeld voor haarzelf dan voor Noah. Zoals je weet, doen Japanners niet zo moeilijk over beleefdsheidsniveaus en vocabulaire als je puur tegen jezelf praat.

そうですか。じゃあ…注文しましょう。すみません!ビール一本とウーロンハイ一杯お願いします。Sō desu ka. Jaa, chūmon shimashō. Sumimasen! Biiru ippon to uuronhai ippai onegai shimasu. O. Goed dan, laten we bestellen. Pardon! Eén bier en één uuronhai alstublieft.

愛する

Veel mensen denken dat het werkwoord aisuru (houden van) net zo wordt vervoegd als suru (doen). Ze maken het dan bijvoorbeeld ontkennend met aishinai. Fout. De suru in aisuru (en nog een aantal andere werkwoorden) heeft niets te maken met het losse werkwoord doen, maar hoort bij het werkwoord zelf. De ontkenning van aisuru is onregelmatig: aisanai. In 99% van de gevallen worden werkwoorden die op suru eindigen wel gewoon vervoegd zoals doen. Het gaat dus echt om uitzonderingen, maar het is goed om te weten dat er wel degelijk uitzonderingen zijn. Dit verklaart trouwens ook waarom we in romaji aisuru schrijven, en niet ai suru.

Chūmon suru betekent bestellen (letterlijk: bestelling doen). Het Japans kent talloze werkwoorden die gebruikmaken van de constructie zelfstandig naamwoord + doen. Ze worden, op een aantal uitzonderingen na, allemaal vervoegd als het werkwoord suru, met dien verstande dat het zelfstandig naamwoord ervoor blijft staan. Shimashō is de beleefde aansporende wijs van suru. Chūmon shimashō betekent dus laten we bestellen.

En dan nu… welkom bij je ergste nachtmerrie. Tellen in het Japans. Je dacht dat je met ichi, ni, san van 1 tot 10 kon tellen, en voor een deel klopt dat ook. Het probleem is echter dat je in het Japans op nog veel, veel en veel meer manieren kunt tellen. Het Japans vereist namelijk vaak dat je specificeert wát er wordt geteld. Ichi, ni, san wordt alleen gebruikt voor het tellen in pure zin: 1, 2, 3, 4. Zodra je iets gaat tellen, moet je overstappen op een andere methode.

We kennen dit een heel klein beetje in het Nederlands. Je drinkt geen koffie, nee, je drinkt een kópje koffie. Je drinkt geen wijn, nee, je drinkt een glás wijn. En je eet geen spaghetti, nee, je eet een bórd spaghetti. Dit principe, specificeren wát er wordt geteld, is in het Japans tot in het extreme doorgevoerd. Zo kan ippon worden ontleed tot 1 hon. Hon is de teller die wordt gebruikt voor langwerpige voorwerpen, zoals flessen en sigaretten. Ippai kan worden ontleed tot 1 hai. Hai is de teller die wordt gebruikt voor onder andere glazen. Noah bestelt dus 1 fles (en géén glas!) bier en 1 glas uuronhai.

Het Japans kent tientallen van deze tellers, en soms is het een hele sport om uit te vinden welke teller een bepaald voorwerp krijgt. Hoe tel je bijvoorbeeld vliegvelden? Met de teller voor oppervlakten (men) of de teller voor locaties (jō)? Zelfs Japanners kunnen hier hele discussies over voeren (zelf zit ik in het men-kamp).

Wat voorbeelden? We hebben bu voor tijdschriften, kranten en andere papierpakketten, dai voor auto's, fietsen, machines, mechanische apparatuur en huishoudelijke apparatuur, hiki voor kleine dieren, insecten, vissen, reptielen, amfibieën en oni (ogers), kai voor verdiepingen, ko voor als je het even niet meer weet en militaire eenheden, mai voor dunne platte voorwerpen, vellen papier, foto's, platen en kleding, mei voor mensen (beleefd), men voor spiegels, bordspellen, levels in computergames, muren van een kamer en tennisbanen, nin voor mensen, sai voor leeftijden, satsu voor boeken, ba voor scènes in toneelstukken, bai voor meervouden, ban (晩) voor avonden, ban (番) voor beurten en sportwedstrijden, bi voor kleine vissen en garnalen, bun voor zinnen, byōshi voor tellen in de muziek, chaku voor nette pakken, chō (挺) voor pistolen, inktstokjes, palankijnen, riksja's en violen, chō (丁) voor gereedschap, scharen, zagen, broeken, pistolen, tōfutaartjes en huizenblokken, enzovoort, enzovoort, enzovoort. Ik zit nog niet eens op een tiende.

Gelukkig kent het Japans naast ichi, ni, san nog een tweede manier van tellen, die uitkomst biedt als je het echt niet meer weet. Deze manier is vaak ook goed, hoewel je er ietwat stompzinnig mee overkomt.

Aantal

Hon (langwerpige voorwerpen)Hai (glazen)Altijd goed

1

ipponippaihitotsu

2

nihonnihaifutatsu

3

sanbonsanbaimitsu

4

yonhonyonhaiyotsu

5

gohongohaiitsutsu

6

ropponroppaimutsu

7

nanahonnanahainanatsu

8

happonhappaiyatsu

9

kyūhonkyūhaikokonotsu

10

juppon/jipponjuppai/jippai

Hoeveel

nanbon/nanhonnanbai/nanhaiikutsu

ツー

Hoe relatief alles is, blijkt maar weer uit een anekdote van mijn oude leraar Japans recht, dhr. Verwayen. Nadat hij zich met veel moeite het tellen in het Japans eigen had gemaakt, durfde hij eindelijk twee bier te bestellen in een Japans café. Hakkelend bracht hij uit: biiru nihon onegai shimasu, om vervolgens stomverbaasd te moeten constateren dat zijn bestelling naar achteren werd doorgegeven als biiru tsuu! Tsuu komt van het Engelse two.

Als je het echt niet meer weet, had je dus ook biiru hitotsu to uuronhai hitotsu onegai shimasu kunnen zeggen, maar je komt er nogmaals niet echt intelligent mee over.

Officieel wordt hon gebruikt voor lange, dunne objecten: rivieren, wegen, treinsporen, stropdassen, potloden, flessen, gitaren; en ook metaforisch voor telefoongesprekken, trein- of busroutes, films en punten of grenzen in sportevenementen (denk maar aan de term ippon uit judo, die gebruikt wordt om aan te geven dat iemand in één keer gewonnen heeft). Hai wordt gebruikt voor kopjes en glazen drinken, gevulde lepels, inktvissen, octopussen, krabben, pijlstaartinktvissen, zeeoren en boten. Zo, die kun je alvast in je zak steken.

ちょっと待って下さい!やっぱり私もビールにします。じゃあ、ビール二本お願いします。Chotto matte kudasai! Yappari watashi mo biiru ni shimasu. Jaa, biiru nihon onegai shimasu. Wacht even! Ik neem ook maar bier. Twee bier dus.

Chotto betekent even. Matte is de te-vorm van het werkwoord matsu (wachten). Omdat er geen iru achter staat, hebben we te maken met een gebiedende wijs, die beleefd wordt gemaakt met het woord alstublieft, kudasai, resulterend in wacht even alstublieft!

Wat hier in feite gebeurt is dit: de te-vorm maakt matte (wachtende) nevengeschikt aan kudasai, de militaire gebiedende wijs van het werkwoord kudasaru (naar beneden toe overhandigen): even wachten en overhandig dat naar beneden toe. Het feit dat er even moet worden gewacht, moet naar beneden toe worden overhandigd: wilt u voor mij even wachten? Het naar beneden toe overhandigen is keigo (beleefd taalgebruik), dat we al even hadden aangestipt met itadakimasu in les 5. Omdat er iets naar beneden toe wordt overhandigd, wordt er iets overhandigd aan (gedaan voor) degene die nederig is, ofwel de spreker.

Waar dit in de praktijk op neerkomt, is dat de te-vorm plus kudasai een hele nette manier is om mensen te vragen of ze iets voor je willen doen.

Yappari betekent toch. Nu zie je ook een van de grote voordelen van het feit dat deze cursus helemaal in het Nederlands is. Engelse boeken moeten zich in allerlei bochten wringen om het woord yappari naar het Engels te vertalen, en uiteindelijk blijkt het in het Engels bijzonder moeilijk om je vinger op dit woord te leggen. Gelukkig hebben wij Nederlanders wél een perfect equivalent, dat áltijd werkt! Watashi mo betekent ook ik (zie les 10). Mevrouw Suzuki wil tóch bier. Tegelijkertijd wil ze óók bier, net als Noah. In het Nederlands gaat dat krom klinken: ik wil tóch óók bier klinkt niet (en ik wil toch óók bier? betekent toch echt iets heel anders)! Als je deze zin naar het Nederlands gaat vertalen, moet je dus een keuze maken: mevrouw Suzuki neemt toch bier/mevrouw Suzuki neemt ook bier. Beide vertalingen zijn goed.

Je begrijpt dat we de laatste zin er met moeite hebben ingepropt om nog maar eens te illusteren hoe die tellers werken in het Japans. En zoals je waarschijnlijk al had gemerkt, worden die tellers áchter het getelde gezet.

鈴木さんはよく思いを変えるんですね。Suzuki-san wa yoku omoi wo kaerun desu ne.U verandert wel vaak van gedachten, hè?

Yoku is de bijwoordelijke vorm van goed, of toch niet. In bijwoordelijke vorm staat het woord meestal voor vaak (als je iets goed doet, doe je het ook meestal vaak). Omdat deze betekenis van vaak toch ietwat afwijkt van de grondbetekenis goed, wordt het woord in deze betekenis ook niet meer in kanji (良く) geschreven.

Omoi wo kaeru is idioom, en als ik je zeg wat het betekent, zul je versteld staan. Omoi wo kaeru betekent gewoon wat er letterlijk staat: van gedachten veranderen.

De n verzelfstandigt al het voorgaande: het is een feit dat mevrouw Suzuki vaak van gedachten verandert, ofwel, Noah constateert dat mevrouw Suzuki vaak van gedachten verandert. Dat feit is, dus we moeten er nog een desu achteraan plakken. Vervolgens vragen we mevrouw Suzuki toch nog even om een bevestiging. Klopt deze constatering wel?

レストランに行く途中、居酒屋に行こうと言ったのは誰でしたっけ…Resutoran ni iku tochū, izakaya ni ikō to itta no wa dare deshita kke?Wie zei onderweg naar het restaurant ook alweer dat-ie alsnog naar een izakaya wilde gaan?

Tot slot nog even een lekker lesje ontleden. Resutoran ni iku betekent naar restaurant gaan. Tochū betekent halverwege of onderweg. Let op: in het Japans wordt dit woord beschouwd als een zelfstandig naamwoord! Omdat er na de infinitief iku direct een zelfstandig naamwoord volgt (tochū), is resutoran ni iku een bijzin bij tochū, die tochū dus nader verklaart: halverwege, wat voor halverwege? Nou, halverwege het gaan naar een restaurant ofwel onderweg naar het restaurant. Daarna komt er een hele duidelijke komma: dit stukje van de zin even laten voor wat het is en verder gaan met het volgende stuk.

居酒屋

Een izakaya is nog het beste te vergelijken met een oud bruin eetcafé. Het zijn donkere, knusse restaurantjes met een zéér Japanse sfeer, waarin je lekker kunt snacken onder het genot van een borrel, luisterend naar enka, Japanse smartlappen. De muren zijn vaak behangen met namen van sumoworstelaars.

Izakaya ni ikō betekent laten/zullen we naar een izakaya gaan, want ikō is de colloquiale aansporende wijs van iku (gaan). Daarna volgt een to (aldus), die we al kenden uit les 14. Itta is de colloquiale verleden tijd van iu, ofwel zeggen. We krijgen dan: laten we naar een izakaya gaan, aldus zei ofwel zeiden: “zullen we naar een izakaya gaan?” ofwel zeiden dat we naar een izakaya moesten gaan.

De no verzelfstandigt het hele stuk ervoor (izakaya ni ikō to itta): het feit dat er werd gezegd dat we naar een izakaya moesten gaan. Naast feit kan no ook persoon of degene betekenen. We krijgen dan: de persoon die zei dat we naar een izakaya moesten gaan. (Izakaya ni ikō to itta is duidelijk een bijzin bij no, omdat hij eindigt in een colloquiale vorm.)

Izakaya ni ikō to itta no wordt weer gevolgd door een wa: wat betreft. We krijgen dan: wat betreft de persoon die zei dat we naar een izakaya moesten gaan.

De rest is makkelijk: wie was dat ook alweer? De hele zin luidt nu: onderweg naar het restaurant, wat betreft de persoon die zei dat we naar een izakaya moesten gaan, wie was dat ook alweer?

Dit is Japans in optima forma. Je ziet dat het grammaticaal een heel legpuzzeltje is geworden en je zit hiermee momenteel op de top van je kunnen. Toch is het van cruciaal belang dat je deze constructie doorziet en begrijpt, want alles komt hier zo ongeveer in samen.

Begrijp je het niet? Geen probleem. Lees deze les dan later nog eens door. En nog eens. En nog eens. Totdat het kwartje valt. En zo niet, dan staat het je vrij om hieronder je vragen te stellen. Daar is deze site immers voor bedoeld.

De ironie zal je trouwens niet ontgaan zijn. Noah beschuldigt mevrouw Suzuki ervan vaak van gedachten te veranderen, maar afgaande op de opmerking van mevrouw Suzuki kan Noah er zelf ook wat van.

We sluiten af met de werkwoordtabel:

1 eindigend op u2 eindigend op iru3 eindigend op erude gozaru

stam

u wordt iiru wordt ieru wordt e[onregelmatig]

voorbeeld

kau (kopen) wordt kai-

kaku (schrijven) wordt kaki-

kagu (ruiken) wordt kagi-

kasu (uitlenen) wordt kashi-

katsu (winnen) wordt kachi-

shinu (sterven) wordt shini-

yobu (roepen) wordt yobi-

kamu (bijten) wordt kami-

karu (maaien) wordt kari-

okiru (opstaan) wordt oki-taberu (eten) wordt tabe-de gozai-

tegenwoordige tijd

kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd)oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd)tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd)desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd)

ontkennende tegenwoordige tijd

kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd)oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd)tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd)

verleden tijd

kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd)oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd)tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd)deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd)

ontkennende verleden tijd

kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd)oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd)tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd)--- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd)

aansporende wijs

kai + mashō = kaimashō (laten we kopen, neutraal beleefd)oki + mashō = okimashō (laten we opstaan, neutraal beleefd)tabe + mashō = tabemashō (laten we eten, neutraal beleefd)deshō (zouden zijn, neutraal beleefd) / de gozaimashō (zouden zijn, respectvol beleefd))

colloquiale wensende wijs

kai + tai = kaitai (willen kopen)oki + tai = okitai (willen opstaan)tabe + tai = tabetai (willen eten)--- / ---

colloquiale ontkennende wensende wijs

kai + takunai = kaitakunai (niet willen kopen)oki + takunai = okitakunai (niet willen opstaan)tabe + takunai = tabetakunai (niet willen eten)--- / ---

te-vorm

kau (kopen) wordt katte

kaku (schrijven) wordt kaite

kagu (ruiken) wordt kaide

kasu (uitlenen) wordt kashite

katsu (winnen) wordt katte

shinu (sterven) wordt shinde

yobu (roepen) wordt yonde

kamu (bijten) wordt kande

karu (maaien) wordt katte

okiru (opstaan) wordt okitetaberu (eten) wordt tabete--- / ---

stam voor colloquiale ontkenning

u wordt airu wordt ieru wordt e[onregelmatig]

voorbeeld

kau (kopen) wordt kawa-

kaku (schrijven) wordt kaka-

kagu (ruiken) wordt kaga-

kasu (uitlenen) wordt kasa-

katsu (winnen) wordt kata-

shinu (sterven) wordt shina-

yobu (roepen) wordt yoba-

kamu (bijten) wordt kama-

karu (maaien) wordt kara-

okiru (opstaan) wordt oki-taberu (eten) wordt tabe-de gozara-

colloquiale tegenwoordige tijd (gelijk aan infinitief)

kau (kopen, colloquiaal)okiru (opstaan, colloquiaal)taberu (eten, colloquiaal)da (zijn, colloquiaal) / de gozaru (zijn, respectvol colloquiaal)

colloquiale ontkennende tegenwoordige tijd

kawa + nai = kawanai (niet kopen, colloquiaal)oki + nai = okinai (niet opstaan, colloquiaal)tabe + nai = tabenai (niet eten, colloquiaal)de wa nai (zijn, colloquiaal) / de gozaranai (niet zijn, respectvol colloquiaal)

colloquiale aansporende wijs

kau (kopen) wordt kaō

kaku (schrijven) wordt kakō

kagu (ruiken) wordt kaigō

kasu (uitlenen) wordt kasō

katsu (winnen) wordt katō

shinu (sterven) wordt shinō

yobu (roepen) wordt yobō

kamu (bijten) wordt kamō

karu (maaien) wordt karō

okiru (opstaan) wordt okiyōtaberu (eten) wordt tabeyōdarō (waarschijnlijk zijn, colloquiaal) / de gozarō (waarschijnlijk zijn, respectvol)

Woordenlijst

Suzuki-san鈴木さんmeneer/mevrouw Suzuki(Les 1)
wawat betreft(Les 1)
nanwat(Les 3)
ninaar; [plaatsbepaling](Les 7)
shimasuしますdoen(Les 8)
ka?(Les 1)
Biiruビールbier(Les 4)
wo[lijdend voorwerp](Les 3)
nomitai飲みたいwillen drinken(Les 15)
deshōでしょうzullen wel zijn/zeker zijn(Les 15)
Iyaいやnee; nou...(Les 2)
nomitakunai飲みたくないniet willen drinken(Les 15)
desuですzijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm](Les 1)
nehè, nietwaar, toch, inderdaad(Les 1)
Uuronhaiウーロンハイuuronhai(Les 15)
ga[onderwerp](Les 6)
iiいいgoed(Les 15)
naaなあhè, nietwaar, toch, inderdaad, ontzettend graag(Les 14)
そうzo(Les 1)
Jaaじゃあin dat geval, dan(Les 2)
chūmon shimashō注文しましょうlaten/zullen we bestellen(Les 15)
Sumimasenすみませんpardon, sorry(Les 4)
ippon一本één [langwerpig voorwerp](Les 15)
toen; aldus(Les 12)
ippai一杯één [glas/kop](Les 15)
onegai shimasuお願いしますgraag willen(Les 4)
Chottoちょっとeven(Les 15)
matte待ってwacht(Les 14)
kudasai下さいalstublieft(Les 15)
Yappariやっぱりtoch(Les 15)
watashiik(Les 1)
moook(Les 10)
nihon二本twee [langwerpige voorwerpen](Les 15)
yokuよくgoed [bijwoord](Les 13)
omoi思いgedachte(Les 15)
kaerun変えるんkaeru + n(Les 15)
Resutoranレストランrestaurant(Les 15)
iku行くgaan [infinitief](Les 15)
tochū途中halverwege(Les 15)
izakaya居酒屋izakaya(Les 15)
ikō行こうlaten/zullen we gaan [colloquiaal](Les 15)
itta言ったzeiden [colloquiaal](Les 15)
no's, van(Les 11)
darewie(Les 12)
deshitaでしたwaren(Les 8)
kkeっけook alweer(Les 14)

Nieuwe tekens

u ro
ha chūgieten
monzinhaiglas/kop
kudanaar beneden overhandigenpa
nitweekaveranderen
torouteier zijn
zakasakeyawinkel

Oefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.

1. U wilt zeker wel naar de bioscoop gaan?
Eigakan ni ikitai deshō?
映画館に行きたいでしょう?
2. Nee, ik wil niet naar de bioscoop gaan.
Iya, eigakan ni wa ikitakunai desu ne.
いや、映画館には行きたくないですね。
3. Ik heb meer zin in een restaurant.
Resutoran ga ii na.
レストランがいいな。
4. Ik wil graag 4 flessen bier en 3 glazen wijn.
Biiru yonhon to wain 3 sanbai onegai shimasu.
ビール4本とワイン3杯お願いします。
5. Wacht even!
Chotto matte kudasai!
ちょっと待って下さい!
6. Ik neem toch sake.
Yappari Nihonshu ni shimasu.
やっぱり日本酒にします。
7. U verandert wel vaak van gedachten zeg.
Yoku omoi wo kaerun desu ne.
よく思いを変えるんですね。
8. U drinkt wel veel zeg.
Yoku nomun desu ne.
よく飲むんですね。
9. Wie zei tijdens de film ook alweer dat-ie toch naar Madagascar 2 wilde gaan?
映画を見る途中、やっぱりマダガスカル2に行こうと言ったのは誰でしたっけ?
Eiga wo miru tochū, yappari Madagasukaru 2 ni ikō to itta no wa dare deshita kke?
10. Wie heeft de vuilniszakken ook alweer buiten gezet?
Gomibukuro wo soto ni dashita no wa, dare deshita kke?
ゴミ袋を外に出したのは、誰でしたっけ?
11. Wie was ook alweer vergeten om de afwas te doen?
Shokkiarai wo wasureta no wa, dare deshita kke?
食器洗いを忘れたのは、誰でしったっけ?

Herhalingsoefeningen

Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.

1. Maak colloquiaal: Yōguruto wo sara ni irete ichigo wo nosete, reizōko ni okimashō.
Yōguruto wo sara ni irete ichigo wo nosete, reizōko ni okō.
ヨーグルトを皿に入れて苺を載せて、冷蔵庫に置こう。
2. Zullen we in dat geval nog een keer vis eten?
Jaa, mata sakana wo tabemasen ka?
じゃあ、また魚を食べませんか。
3. Laten we vanavond in dat grote restaurant daar eten.
Ano ookii resutoran de yūgohan wo tabemashō.
あの大きいレストランで夕ご飯を食べましょう。
4. Ik ben een Japanse.
Watashi wa Nihonjin desu.
私は日本人です。
5. Is meneer Yamaguchi bier aan het drinken?
Yamaguchi-san wa biiru wo nonde imasu ka?
山口さんはビールを飲んでいますか。
6. Dat het u wel moge bekomen.
Gochisōsama deshita.
ご馳走様でした。
7. Meneer Honda, bedankt voor alles gisteren.
Honda-san, kinō wa arigatō gozaimashita.
本田さん、昨日はありがとうございました。
8. De film begint over vijf uur.
Eiga wa go jikan go hajimarimasu.
映画は五時間後、始まります。
9. Wat?
E?
え?
10. Ik ben Noah.
Noa desu.
ノアです。
11. Nou, graag!
Hai, zehi!
はい、是非!
12. Ik heb alles namelijk al bijna opgegeten.
Mō hotondo tabete shimatta kara.
もう殆ど食べてしまったから。
13. Is het bier lekker?
Biiru wa oishii desu ka?
ビールは美味しいですか。
14. Meneer Duppen is toch een Duitser?
Duppen-san wa Doitsu-jin desu ne?
ドゥッペンさんはドイツ人ですね。
15. Noah, wil je niks drinken?
Noah-san, nani ka nomimasen ka?
ノアさん、何か飲みませんか。
16. Drinkt meneer Yamaha geen bier?
Yamaha-san wa biiru wo nomimasen ka?
山葉さんはビールを飲みませんか。
17. Takashi is aan het betalen.
Takashi ga haratte imasu.
恭が払っています。
18. O, dan hebben we nog wel even.
Jaa, mada daijōbu desu ne.
じゃあ、まだ大丈夫ですね。
19. Japanners zijn gek op Nederland.
Nihonjin wa Oranda ga daisuki desu.
日本人はオランダが大好きです。
20. Ik ben geen Japanner.
Watashi wa Nihonjin de wa nai desu.
私は日本人ではないです。

Vragen en reacties

Pagina 1 2 3

Dit artikel heeft 26 reacties. Dit is reactiepagina 3 van 3.

10-04-2016, 13:47  Bryan Sotem (72 reacties)
Citeren
Hallo Carol,

Wat mij heel er helpt is de "regels" voor partikels op een papier te schriven. En als ik de zinnen van een oefenopdracht doe dan kijk ik actief welke regels toepasbaar zijn.

Als je dit vaak genoeg doet zal dit sneller/automatisch gaan.

Als je niet weet wat een grammaticaal element precies inhoud zoals bijvoorbeeld een lijdend voorwerp of dergelijke, google deze dan even zodat de functie van een element duidelijk is.

Ik hoop dat je hier iets aan hebt!

10-04-2016, 21:52  Bryan Sotem (72 reacties)
Citeren
Nu is mij bekend dat "deshō" de aansporende wijs van "desu" is, maar wat is de aansporende wijs van "da"? Ik neem aan dat dat niet "dō"(hoe) is.
10-04-2016, 22:14  Bryan Sotem (72 reacties)
Citeren
verder... wat is de functie van "ni wa" in de zin "Iya, eigakan ni wa ikitakunai desu ne."?

Is "Wat betreft(wa) Naar(ni) bioscoop niet willen gaan zijn(is) ne(nadruk)" een correcte interpertatie?

Yoroshiku onegai shimasu!

11-04-2016, 09:09    Loek van Kooten (4856 reacties)
Citeren
Dat is darō!
11-04-2016, 19:08  Bryan Sotem (72 reacties)
Citeren
Doumo arigatou gozaimashita! Klopte mijn andere vraag over "ni wa" ook?
Stel ik teveel vragen?

Ik probeer alleen vragen te stellen die met de online lessen te maken hebben.
De rest zal ik bewaren voor betaalde lessen!

11-04-2016, 22:18    Loek van Kooten (4856 reacties)
Citeren
Een wa in dubbele partikels impliceert meestal een tegenstelling.

Dus je wilt niet naar een film (maar wel naar een...)?

11-04-2016, 22:38  Bryan Sotem (72 reacties)
Citeren
Oke!

Domou arigatou gozaimashita!

14-04-2016, 18:51  Bryan Sotem (72 reacties)
Citeren
Moet een zin die eindigd op "Darō" ook gevolgd worden door "yo". Of is dit puur bij "da" vanwege de korte afgekapte klank?

Yoroshiku onegai shimasu

15-04-2016, 06:58    Loek van Kooten (4856 reacties)
Citeren
Yo komt eigenlijk nooit achter de waarschijnlijke wijs. Soms wel achter een aansporende, maar volgens mij is dat niet waar je op doelt.

Dus nee, en inderdaad: vaak wel achter da, om het harde da wat te verzachten.

15-04-2016, 11:29  Bryan Sotem (72 reacties)
Citeren
Dat was inderdaad niet exavt waar ik op doelde, maar wel fijn om te weten.
Duidelijke taal wederom.

Dōmo arigatō gozaimashita!

Nieuw forumonderwerp

Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren: Inloggen / Registreren

Dit is niet alleen onze site. Het is ook jouw site! Op- en aanmerkingen zijn altijd welkom.

Gratis Japans leren met Loek van Kooten, drs. Japanologie, en zijn vrouw Rumi Tasaki, native Japanse met afstudeerrichting taalkunde. Zowel Loek als Rumi zijn al 22 jaar beëdigd en fulltimevertaler Japans.

Woord van de dag

寝る

Neru [III]

Slapen, naar bed gaan

Quiz: Hoe goed is jouw Japans?


>> Archief <<


Actiefste gebruikers


1

  Hannah
(1009 reacties)

2

 Joop van Huet
(1001 reacties)

3

   ニケ
(801 reacties)

4

 Iwakura
(499 reacties)

5

 Yuriko
(461 reacties)

6

  Endo
(458 reacties)

7

   Lion Egberts
(452 reacties)

8

 Rene Frijhoff
(260 reacties)

9

 Thijs
(250 reacties)

10

 Orekisama
(235 reacties)

Over ons | Mail ons (LEES DIT EERST!) | ©2008-2017 Akebono Translation Service