Geluidsbestand downloaden| 鈴木です。 | Suzuki desu. | Met Suzuki. | | もしもし。ノアです。昨日はどうもご馳走様でした。 | Moshi moshi. Noa desu. Kinō wa dōmo gochisōsama deshita. | Met Noah. Nog bedankt voor het eten gisteren. | | いえいえ。ただ、ノアさんは海老をあんまり食べませんでしたね。 | Ieie. Tada, Noa-san wa ebi wo anmari tabemasen deshita ne. | Graag gedaan. U heeft alleen niet zoveel garnalen gegeten, wel? | | ごめんなさい。海老はあんまり美味しくなかったです。でも、魚は美味しかったですよ。 | Gomen nasai. Ebi wa anmari oishikunakatta desu. Demo, sakana wa oishikatta desu yo. | Het spijt me. De garnalen waren niet zo lekker. Maar de vis wel! | | なるほどですね。さあ、ノアさん、映画はどうしますか。 | Naruhodo desu ne. Saa, Noa-san, eiga wa dō shimasu ka. | Ik begrijp het. Zeg, wat zullen we gaan doen met de film? | | そうですね… | Sō desu ne... | Mmmhh... |
|
| 鈴木です。 | Suzuki desu. | Met Suzuki. | |
Zo neem je in Japan dus de telefoon op: je zegt je naam en voegt daar
desu aan toe.
| もしもし。ノアです。昨日はどうもご馳走様でした。 | Moshi moshi. Noa desu. Kinō wa dōmo gochisōsama deshita. | Met Noah. Nog bedankt voor het eten gisteren. | |
We gaan verder met een eenvoudig idioom: een idioom waarnaar ook een beroemde Teleac-cursus is vernoemd.
Moshi moshi is wat Japanners standaard zeggen nadat de gesprekspartner de telefoon heeft opgenomen. Je kunt het interpreteren als een soort van
hallo hallo. Als je daarna je naam noemt, kun je het vertalen als
met die en die.
Moshi moshi kan trouwens ook ironisch worden gebruikt als iemand je niet goed hoort omdat hij of zij met z’n gedachten ergens anders zit. In het Nederlands zeg je dan
contact!Je zult vast wel bekend zijn met het feit dat Japanners veel buigen. Wanneer dat precies wel en niet moet, leren we later nog wel. We kunnen alvast wel verklappen dat de taal en het buigen diep met elkaar verweven zijn; zo diep zelfs dat Japanners aan de telefoon tijdens het praten gewoon door blijven buigen, ook al kan de gesprekspartner dat niet zien! In het begin zal dit erg komisch overkomen, totdat je merkt dat je zelf ook mee gaat doen. Als dat moment is aangebroken, mag je meteen door naar de volgende les.
Je kunt mensen in Japan niet genoeg bedanken. Je bedankt ze niet alleen voordat ze iets voor je doen
(yoroshiku onegai shimasu), je doet dat ook vlak na de prestatie
(arigatō gozaimasu) en één of meerdere dagen daarna
(arigatō gozaimashita). Zo ook in dit geval. Mevrouw Suzuki heeft eerdaags in het restaurant getrakteerd, en Noah wil haar nogmaals bedanken. In plaats van
arigatō gozaimashita gebruikt hij
gochisōsama deshita, een ander idioom dat uitsluitend gebruikt wordt om te bedanken voor maaltijden. Waarom dat zo is, wordt in het kader hiernaast uitgelegd. In tegenstelling tot
arigatō gozaimasu wordt
gochisōsama deshita uitsluitend in de verleden tijd gebruikt (ook al heb je het eten net achter de kiezen).
御馳走様 De kanji voor gochisōsama. Het eerste (go) en het laatste (sama) teken maken het woord slechts beleefd; de daadwerkelijke betekenis zit opgesloten in het tweede en derde teken (chisō). Chisō betekent feitelijk rondrennen. Het slaat op het feit dat de ingrediënten van maaltijden vroeger door paarden werden verzameld. Letterlijk bedank je de gastheer met gochisōsama dus eigenlijk voor het laten rondrennen van de paarden. Dit verklaart waarom je met dit idioom uitsluitend voor maaltijden kunt bedanken. Dōmo kun je lezen als
heel erg; het versterkt
gochisōsama deshita (heel erg bedankt). Je kunt
dōmo op dezelfde manier gebruiken voor
arigatō gozaimasu . Over het algemeen geldt: hoe langer het dankwoord, hoe beleefder het klinkt.
| dōmo | dōmo | niet zo beleefd | | arigatō | gochisōsama | minder beleefd | | dōmo arigatō | dōmo gochisōsama | redelijk beleefd | | arigatō gozaimasu/gozaimashita | gochisōsama deshita | beleefd | | dōmo arigatō gozaimasu/gozaimashita | dōmo gochisōsama deshita | zeer beleefd |
|
Als je
gochisōsama deshita direct na de maaltijd gebruikt, verschuift de betekenis naar wat wij standaard na een maaltijd zeggen. Je kunt het dan vertalen als
het was heerlijk of
dat het u wel moge bekomen.
| いえいえ。ただ、ノアさんは海老をあんまり食べませんでしたね。 | Ieie. Tada, Noa-san wa ebi wo anmari tabemasen deshita ne. | Graag gedaan. U heeft alleen niet zoveel garnalen gegeten, wel? | |
Mevrouw Suzuki wuift de bedankjes weg.
Tada betekent
maar in de zin van
alleen. In tegenstelling tot
demo gebruik je het dus niet om tegen te sputteren.
Alleen, wat betreft meneer Noah, garnalen [lijdend voorwerp] niet zo eten…Hier lopen we vast. We weten dat
anmari in combinatie met een ontkenning
niet zo betekent.
Anmari oishikunai desu betekent
het is niet zo lekker. Op dezelfde manier betekent
anmari tabemasen niet zo (veel/vaak) eten. Maar we zien nu dat
tabemasen gevolgd wordt door
deshita, de verleden tijd van
desu.
Net als de
desu achter
oishikunai desu heeft deze
desu weinig met een werkwoord te maken. Hij maakt de zin slechts beleefd en doet daarnaast nog iets extra’s: omdat we in plaats van
desu deshita gebruiken, buigt het woord de zin tevens naar de verleden tijd.
Tabemasen deshita betekent dus
niet aten of
niet gegeten hebben.
Anmari tabemasen deshita betekent dus
niet veel aten of
niet veel gegeten hebben.
Alleen, wat betreft meneer Noah, niet zoveel garnalen hebben gegeten, nietwaar? Onze werkwoordtabel ziet er nu als volgt uit:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru | | stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] | | voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari-
| okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- | | tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) | | ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) | | verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) | | ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) |
|
Een ontkennende verleden tijd van
desu bestaat niet, omdat je daar de verleden tijd van hetzelfde werkwoord voor nodig hebt. Voor de nieuwsgierigen onder ons: je zou
deshita ontkennen als
de wa arimasen deshita of
de wa nakatta desu, maar dat mag je op dit moment nog even vergeten.
| ごめんなさい。海老はあんまり美味しくなかったです。でも、魚は美味しかったですよ。 | Gomen nasai. Ebi wa anmari oishikunakatta desu. Demo, sakana wa oishikatta desu yo. | Het spijt me. De garnalen waren niet zo lekker. Maar de vis wel! | |
御免Gomen betekent letterlijk ‘uw vergiffenis’. We beginnen weer met een idioom.
Gomen nasai is Japans voor
sorry of
het spijt me. Net als bij
arigatō gozaimasu geldt ook hier weer dat het idioom kan worden ingekort en daarmee onbeleefder wordt. Datzelfde geldt trouwens ook voor
sumimasen (dat naast
sorry ook
pardon kan betekenen).
| suman | onbeschoft | | sumanai | iets minder onbeschoft | | gomen | | neutraal | | gomen nasai | sumimasen | beleefd |
|
Wat betreft de garnalen, ze waren niet zo…Hier lopen we vast, maar je had al op je klompen kunnen aanvoelen waar we in deze les naartoe wilden.
Oishikunakatta is de ontkennende verleden tijd van het verbaal-adjectief
oishii.
Oishikunakatta desu betekent dus
niet lekker waren.
Anmari oishikunakatta desu betekent dus
niet zo lekker waren.
Wat betreft de garnalen, ze waren niet zo lekker.Onze tabel voor verbaal-adjectieven ziet er nu als volgt uit:
| stam | ii wordt i | | voorbeeld | oishii (lekker zijn) wordt oishi- | | ontkennend | oishi+kunai=oishikunai (niet lekker zijn) | | verleden tijd | oishi+katta=oishikatta (lekker waren) | | ontkennende verleden tijd | oishi+kunakatta=oishikunakatta (niet lekker waren) |
|
Noah stelt hier echter direct iets tegenover (en omdat het hier om een tegenwerping gaat, gebruikt hij voor
maar demo en dus geen
tada). Hij benadrukt dat nog eens extra door aan het einde van de zin
yo toe te voegen.
Maar, vis waren lekker, hoor.In het Nederlands hebben we hiervoor het schitterende woordje
wel: maar de vis was wél lekker!
| なるほどですね。さあ、ノアさん、映画はどうしますか。 | Naruhodo desu ne. Saa, Noa-san, eiga wa dō shimasu ka. | Ik begrijp het. Zeg, wat zullen we gaan doen met de film? | |
We hadden je al eerder gewaarschuwd: het Japans kent veel idiomen. Het gaat daarbij vooral om geijkte uitdrukkingen die in vaste situaties worden gebruikt. Dit is er ook zo één:
naruhodo gebruik je als je iets duidelijk is geworden nadat je gesprekspartner het één en ander heeft uitgelegd. We maken het beleefd met
desu en gooien er nog een
ne achteraan. Deze
ne heeft een andere functie dan de
ne die we tot nu toe zijn tegengekomen. In plaats van om een bevestiging te vragen (toch?) is deze
ne een extra bevestiging om aan te geven dat je je gesprekspartner goed hebt begrepen. In het geval van
naruhodo wordt dat in het Nederlands een beetje dubbelop, want hetzelfde bleek al uit
naruhodo zelf.
Je zult merken dat Japanners elkaar tijdens gesprekken continu aftasten met het woordje
ne. Ze vragen niet alleen om bevestiging (ne?), maar bevestigen zelf ook continu dat ze hebben begrepen wat de ander heeft gezegd (ne!)
Tijdens gesprekken word je tevens geacht om continu bij de les te blijven en aan te geven dat je de ander begrijpt. Je doet dit door te knikken en continu idiomen als
hai (ja) en
naruhodo (duidelijk) te bezigen. Hoewel we dit in Nederland ook wel doen, gebeurt het hier een stuk minder dan bij de Japanners. Volstaat het in Nederland om aan de telefoon zo om de drie zinnen een keer
ja te zeggen als de ander een verhaal vertelt, in Japan word je geacht om dit zo ongeveer om de zin te doen. Vergeet je dit een keer of twee, dan zal je gesprekspartner onherroepelijk in paniek raken en
moshi moshi? moshi moshi? gaan roepen, bang dat de verbinding is verbroken.
Saa is ook zo’n handig idioom. Je gebruikt het onder andere als je van gespreksonderwerp wilt veranderen:
zeg en
trouwens zijn mooie vertalingen.
Zeg, meneer Noah, wat betreft de film, hoe doen?Hoe doen kun je in dit geval opvatten als
hoe zit het met of
wat gaan we doen met.
| そうですね… | Sō desu ne... | Mmmhh... | |
We sluiten deze les af met de meest gebezigde en tevens meest nietszeggende zin in het Japans. Letterlijk staat hier
Zo is het, nietwaar. In die zin kan het
ja betekenen. Maar naarmate de
ne langer wordt uitgesproken, neemt de onzekerheid in deze
ja toe en verschuift de betekenis naar
Mmmhh… En aangezien Japanners anderen niet graag voor het hoofd willen stoten en een keiharde weigering via het woord
iie meestal vermijden, kun je
mmmhh… onder het mom van
graag of niet heel goed opvatten als een
nee. Kortom:
sō desu ne betekent
ja,
nee en
misschien tegelijkertijd. Succes ermee.
In dit geval kunnen we je verklappen dat Noah slechts nadenkt over de film die hij met mevrouw Suzuki wil bezoeken, maar dat komt in de volgende les aan bod.
Woordenlijst
| Suzuki | 鈴木 | Suzuki | (Les 1) | | desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) | | Moshi moshi | もしもし | hallo [aan telefoon] | (Les 8) | | Noa | ノア | Noah | (Les 1) | | Kinō | 昨日 | gisteren | (Les 7) | | wa | は | wat betreft | (Les 1) | | dōmo | どうも | heel erg | (Les 8) | | gochisōsama | ご馳走様 | bedankt voor het eten; dat het u wel moge bekomen | (Les 8) | | deshita | でした | waren | (Les 8) | | Ieie | いえいえ | nee | (Les 7) | | Tada | ただ | maar, alleen | (Les 8) | | Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) | | ebi | 海老 | garnaal | (Les 5) | | wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) | | anmari | あんまり | niet zo [in ontkenning] | (Les 5) | | tabemasen | 食べません | niet eten | (Les 5) | | ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) | | Gomen nasai | ごめんなさい | het spijt me | (Les 8) | | oishikunakatta | 美味しくなかった | niet lekker waren | (Les 8) | | Demo | でも | maar [tegenwerping] | (Les 6) | | sakana | 魚 | vis | (Les 3) | | oishikatta | 美味しかった | lekker waren | (Les 8) | | yo | よ | hoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust] | (Les 7) | | Naruhodo | なるほど | nu begrijp ik het | (Les 8) | | Saa | さあ | zeg, trouwens, goed; mmmhh... | (Les 8) | | eiga | 映画 | film | (Les 7) | | dō | どう | hoe | (Les 5) | | shimasu | します | doen | (Les 8) | | ka | か | ? | (Les 1) | | Sō | そう | zo | (Les 1) |
|
Nieuwe tekens
| 馳 | chi | galopperen | 走 | sō | rennen | | 様 | sama | [achtervoegsel voor beleefdheid] | だ | da | | | る | ru | | ほ | ho | |
|
Oefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven.
1. Met Shimizu. | 2. Hallo. [aan de telefoon] | 3. Nog bedankt voor het eten vandaag.
| Kyō wa dōmo gochisōsama deshita. |
| 今日はどうもご馳走様でした。 |
|
| 4. Dat het u wel moge bekomen.
| Gochisōsama deshita. |
| ご馳走様でした。 |
|
| 5. Mevrouw Shimizu heeft alleen niet zo veel bier gedronken.
| Tada, Shimizu-san wa anmari biiru wo nomimasen deshita. |
| ただ、清水さんはあんまりビールを飲みませんでした。 |
|
| 6. Meneer Kotani drinkt alleen niet zo veel sake.
| Tada, Kotani-san wa anmari sake wo nomimasen. |
| ただ、小谷さんはあんまり酒を飲みません。 |
|
| 7. Het spijt me. | 8. De film was niet zo interessant.
| Eiga wa anmari omoshirokunakatta desu. |
| 映画はあんまり面白くなかったです。 |
|
| 9. Maar Japanners zijn wel interessant.
| Demo, Nihonjin wa omoshiroi desu yo. |
| でも、日本人は面白いですよ。 |
|
| 10. Nu begrijp ik het.
| Naruhodo desu ne. |
| なるほどですね。 |
|
| 11. Zeg, meneer Nakada, wat doen we met de vis?
| Saa, Nakada-san, sakana wa dō shimasu ka? |
| さあ、中田さん、魚はどうしますか。 |
|
| 12. Mmmhh... |
|
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Graag gedaan.
| Ieie, dō itashimashite! |
| いえいえ、どういたしまして! |
|
| 2. Nee, dank u.
| Iya, kekkō desu. |
| いや、結構です。 |
|
| 3. Ik wil graag afrekenen.
| Okaikei onegai shimasu. |
| お会計お願いします。 |
|
| 4. De zaak? | 5. U hoeft zich echt geen zorgen te maken.
| Hontō ni daijōbu desu. |
| 本当に大丈夫です。 |
|
| 6. Meneer Tanaka is toch een Japanner?
| Tanaka-san wa Nihonjin desu ne? |
| 田中さんは日本人ですね。 |
|
| 7. Ik ben Noah. | 8. Ja? | 9. Wat is de masu-vorm van iku (gaan)? | 10. Meneer Yamamoto is voor het eerst in Nederland en...
| Yamamoto-san wa Oranda ga hajimete desu shi... |
| 山本さんはオランダが初めてですし… |
|
| 11. Was het lekker?
| Oishikatta desu ka. |
| 美味しかったですか。 |
|
| 12. Is het niet lekker?
| Oishikunai desu ka? |
| 美味しくないですか。 |
|
| 13. Ik neem bier.
| Watashi wa, biiru ni shimasu. |
| 私は、ビールにします。 |
|
| 14. Ja, inderdaad. | 15. In dat geval zal ik niet langer protesteren.
| Jaa, okotoba ni amaete... |
| じゃぁ、お言葉に甘えて… |
|
| 16. Was het leuk?
| Omoshirokatta desu ka. |
| 面白かったですか。 |
|
| 17. Mevrouw Takeda drinkt geen bier.
| Takeda-san wa biiru wo nomimasen. |
| 武田さんはビールを飲みません。 |
|
| 18. Bram is niet gek op sashimi.
| Bram-san wa sashimi ga daisuki de wa nai desu. |
| ブラムさんは刺身が大好きではないです。 |
|
| 19. Ja, inderdaad. | 20. Ik ben Suzuki. |
|