Conversatietekst
Geluidsbestand downloaden
鈴木です。 | Suzuki desu. | Met Suzuki. |
もしもし。ノアです。昨日はどうもご馳走様でした。 | Moshi moshi. Noa desu. Kinō wa dōmo gochisōsama deshita. | Met Noah. Nog bedankt voor het eten gisteren. |
いえいえ。ただ、ノアさんは海老をあんまり食べませんでしたね。 | Ieie. Tada, Noa-san wa ebi wo anmari tabemasen deshita ne. | Graag gedaan. U heeft alleen niet zoveel garnalen gegeten, wel? |
ごめんなさい。海老はあんまり美味しくなかったです。でも、魚は美味しかったですよ。 | Gomen nasai. Ebi wa anmari oishikunakatta desu. Demo, sakana wa oishikatta desu yo. | Het spijt me. De garnalen waren niet zo lekker. Maar de vis wel! |
なるほどですね。さあ、ノアさん、映画はどうしますか。 | Naruhodo desu ne. Saa, Noa-san, eiga wa dō shimasu ka. | Ik begrijp het. Zeg, wat zullen we gaan doen met de film? |
そうですね… | Sō desu ne... | Mmmhh... |
鈴木です。 | Suzuki desu. | Met Suzuki. |
Zo neem je in Japan dus de telefoon op: je zegt je naam en voegt daar desu aan toe.
もしもし。ノアです。昨日はどうもご馳走様でした。 | Moshi moshi. Noa desu. Kinō wa dōmo gochisōsama deshita. | Met Noah. Nog bedankt voor het eten gisteren. |
We gaan verder met een eenvoudig idioom: een idioom waarnaar ook een beroemde Teleac-cursus is vernoemd. Moshi moshi is wat Japanners standaard zeggen nadat de gesprekspartner de telefoon heeft opgenomen. Je kunt het interpreteren als een soort van hallo hallo. Als je daarna je naam noemt, kun je het vertalen als met die en die.
Moshi moshi kan trouwens ook ironisch worden gebruikt als iemand je niet goed hoort omdat hij of zij met z’n gedachten ergens anders zit. In het Nederlands zeg je dan contact!
Je zult vast wel bekend zijn met het feit dat Japanners veel buigen. Wanneer dat precies wel en niet moet, leren we later nog wel. We kunnen alvast wel verklappen dat de taal en het buigen diep met elkaar verweven zijn; zo diep zelfs dat Japanners aan de telefoon tijdens het praten gewoon door blijven buigen, ook al kan de gesprekspartner dat niet zien! In het begin zal dit erg komisch overkomen, totdat je merkt dat je zelf ook mee gaat doen. Als dat moment is aangebroken, mag je meteen door naar de volgende les.
Je kunt mensen in Japan niet genoeg bedanken. Je bedankt ze niet alleen voordat ze iets voor je doen (yoroshiku onegai shimasu), je doet dat ook vlak na de prestatie (arigatō gozaimasu) en één of meerdere dagen daarna (arigatō gozaimashita). Zo ook in dit geval. Mevrouw Suzuki heeft onlangs in het restaurant getrakteerd, en Noah wil haar nogmaals bedanken. In plaats van arigatō gozaimashita gebruikt hij gochisōsama deshita, een ander idioom dat uitsluitend gebruikt wordt om te bedanken voor maaltijden. Waarom dat zo is, wordt in het kader hiernaast uitgelegd. In tegenstelling tot arigatō gozaimasu wordt gochisōsama deshita uitsluitend in de verleden tijd gebruikt (ook al heb je het eten net achter de kiezen).
御馳走様
Dōmo kun je lezen als heel erg; het versterkt gochisōsama deshita (heel erg bedankt). Je kunt dōmo op dezelfde manier gebruiken voor arigatō gozaimasu . Over het algemeen geldt: hoe langer het dankwoord, hoe beleefder het klinkt.
dōmo | dōmo | niet zo beleefd |
arigatō | gochisōsama | minder beleefd |
dōmo arigatō | dōmo gochisōsama | redelijk beleefd |
arigatō gozaimasu/gozaimashita | gochisōsama deshita | beleefd |
dōmo arigatō gozaimasu/gozaimashita | dōmo gochisōsama deshita | zeer beleefd |
Als je gochisōsama deshita direct na de maaltijd gebruikt, verschuift de betekenis naar wat wij standaard na een maaltijd zeggen. Je kunt het dan vertalen als het was heerlijk of dat het u wel moge bekomen.
いえいえ。ただ、ノアさんは海老をあんまり食べませんでしたね。 | Ieie. Tada, Noa-san wa ebi wo anmari tabemasen deshita ne. | Graag gedaan. U heeft alleen niet zoveel garnalen gegeten, wel? |
Mevrouw Suzuki wuift de bedankjes weg. Tada betekent maar in de zin van alleen. In tegenstelling tot demo gebruik je het dus niet om tegen te sputteren.
Alleen, wat betreft meneer Noah, garnalen [lijdend voorwerp] niet zo eten…
Hier lopen we vast. We weten dat anmari in combinatie met een ontkenning niet zo betekent. Anmari oishikunai desu betekent het is niet zo lekker. Op dezelfde manier betekent anmari tabemasen niet zo (veel/vaak) eten. Maar we zien nu dat tabemasen gevolgd wordt door deshita, de verleden tijd van desu.
Net als de desu achter oishikunai desu heeft deze desu weinig met een werkwoord te maken. Hij maakt de zin slechts beleefd en doet daarnaast nog iets extra’s: omdat we in plaats van desu deshita gebruiken, buigt het woord de zin tevens naar de verleden tijd. Tabemasen deshita betekent dus niet aten of niet gegeten hebben. Anmari tabemasen deshita betekent dus niet veel aten of niet veel gegeten hebben.
Alleen, wat betreft meneer Noah, niet zoveel garnalen hebben gegeten, nietwaar?
Onze werkwoordtabel ziet er nu als volgt uit:
| 1 eindigend op u | 2 eindigend op iru | 3 eindigend op eru | de gozaru |
stam | u wordt i | iru wordt i | eru wordt e | [onregelmatig] |
voorbeeld | kau (kopen) wordt kai- kaku (schrijven) wordt kaki- kagu (ruiken) wordt kagi- kasu (uitlenen) wordt kashi- katsu (winnen) wordt kachi- shinu (sterven) wordt shini- yobu (roepen) wordt yobi- kamu (bijten) wordt kami- karu (maaien) wordt kari- | okiru (opstaan) wordt oki- | taberu (eten) wordt tabe- | de gozai- |
tegenwoordige tijd | kai + masu = kaimasu (kopen, neutraal beleefd) | oki + masu = okimasu (opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masu = tabemasu (eten, neutraal beleefd) | desu (zijn, neutraal beleefd) / de gozaimasu (zijn, respectvol beleefd) |
ontkennende tegenwoordige tijd | kai + masen = kaimasen (niet kopen, neutraal beleefd) | oki + masen = okimasen (niet opstaan, neutraal beleefd) | tabe + masen = tabemasen (niet eten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen (niet zijn, respectvol beleefd) |
verleden tijd | kai + mashita = kaimashita (kochten, neutraal beleefd) | oki + mashita = okimashita (opstonden, neutraal beleefd) | tabe + mashita = tabemashita (aten, neutraal beleefd) | deshita (waren, neutraal beleefd) / de gozaimashita (waren, respectvol beleefd) |
ontkennende verleden tijd | kai + masen + deshita = kaimasen deshita (niet kochten, neutraal beleefd) | oki + masen + deshita = okimasen deshita (niet opstonden, neutraal beleefd) | tabe + masen + deshita = tabemasen deshita (niet aten, neutraal beleefd) | --- / de gozaimasen deshita (niet waren, respectvol beleefd) |
Een ontkennende verleden tijd van desu bestaat niet, omdat je daar de verleden tijd van hetzelfde werkwoord voor nodig hebt. Voor de nieuwsgierigen onder ons: je zou deshita ontkennen als de wa arimasen deshita of de wa nakatta desu, maar dat mag je op dit moment nog even vergeten.
ごめんなさい。海老はあんまり美味しくなかったです。でも、魚は美味しかったですよ。 | Gomen nasai. Ebi wa anmari oishikunakatta desu. Demo, sakana wa oishikatta desu yo. | Het spijt me. De garnalen waren niet zo lekker. Maar de vis wel! |
御免
We beginnen weer met een idioom. Gomen nasai is Japans voor sorry of het spijt me. Net als bij arigatō gozaimasu geldt ook hier weer dat het idioom kan worden ingekort en daarmee onbeleefder wordt. Datzelfde geldt trouwens ook voor sumimasen (dat naast sorry ook pardon kan betekenen).
| suman | onbeschoft |
| sumanai | iets minder onbeschoft |
gomen | neutraal | |
gomen nasai | sumimasen | beleefd |
Wat betreft de garnalen, ze waren niet zo…
Hier lopen we vast, maar je had al op je klompen kunnen aanvoelen waar we in deze les naartoe wilden. Oishikunakatta is de ontkennende verleden tijd van het verbaal-adjectief oishii. Oishikunakatta desu betekent dus niet lekker waren. Anmari oishikunakatta desu betekent dus niet zo lekker waren.
Wat betreft de garnalen, ze waren niet zo lekker.
Onze tabel voor verbaal-adjectieven ziet er nu als volgt uit:
stam | ii wordt i |
voorbeeld | oishii (lekker zijn) wordt oishi- |
ontkennend | oishi+kunai=oishikunai (niet lekker zijn) |
verleden tijd | oishi+katta=oishikatta (lekker waren) |
ontkennende verleden tijd | oishi+kunakatta=oishikunakatta (niet lekker waren) |
Noah stelt hier echter direct iets tegenover (en omdat het hier om een tegenwerping gaat, gebruikt hij voor maar demo en dus geen tada). Hij benadrukt dat nog eens extra door aan het einde van de zin yo toe te voegen.
Maar, vis waren lekker, hoor.
In het Nederlands hebben we hiervoor het schitterende woordje wel: maar de vis was wél lekker!
なるほどですね。さあ、ノアさん、映画はどうしますか。 | Naruhodo desu ne. Saa, Noa-san, eiga wa dō shimasu ka. | Ik begrijp het. Zeg, wat zullen we gaan doen met de film? |
We hadden je al eerder gewaarschuwd: het Japans kent veel idiomen. Het gaat daarbij vooral om geijkte uitdrukkingen die in vaste situaties worden gebruikt. Dit is er ook zo één: naruhodo gebruik je als je iets duidelijk is geworden nadat je gesprekspartner het een en ander heeft uitgelegd. We maken het beleefd met desu en gooien er nog een ne achteraan. Deze ne heeft een andere functie dan de ne die we tot nu toe zijn tegengekomen. In plaats van om een bevestiging te vragen (toch?) is deze ne een extra bevestiging om aan te geven dat je je gesprekspartner goed hebt begrepen. In het geval van naruhodo wordt dat in het Nederlands een beetje dubbelop, want hetzelfde bleek al uit naruhodo zelf.
Je zult merken dat Japanners elkaar tijdens gesprekken continu aftasten met het woordje ne. Ze vragen niet alleen om bevestiging (ne?), maar bevestigen zelf ook continu dat ze hebben begrepen wat de ander heeft gezegd (ne!)
Tijdens gesprekken word je tevens geacht om continu bij de les te blijven en aan te geven dat je de ander begrijpt. Je doet dit door te knikken en continu idiomen als hai (ja) en naruhodo (duidelijk) te bezigen. Hoewel we dit in Nederland ook wel doen, gebeurt het hier een stuk minder dan bij de Japanners. Volstaat het in Nederland om aan de telefoon zo om de drie zinnen een keer ja te zeggen als de ander een verhaal vertelt, in Japan word je geacht om dit zo ongeveer om de zin te doen.
Vergeet je dit een keer of twee, dan zal je gesprekspartner onherroepelijk in paniek raken en moshi moshi? moshi moshi? gaan roepen, bang dat de verbinding is verbroken.
Saa is ook zo’n handig idioom. Je gebruikt het onder andere als je van gespreksonderwerp wilt veranderen: zeg en trouwens zijn mooie vertalingen.
Zeg, meneer Noah, wat betreft de film, hoe doen?
Hoe doen kun je in dit geval opvatten als hoe zit het met of wat gaan we doen met.
そうですね… | Sō desu ne... | Mmmhh... |
We sluiten deze les af met de meest gebezigde en tevens meest nietszeggende zin in het Japans. Letterlijk staat hier Zo is het, nietwaar. In die zin kan het ja betekenen. Maar naarmate de ne langer wordt uitgesproken, neemt de onzekerheid in deze ja toe en verschuift de betekenis naar Mmmhh… En aangezien Japanners anderen niet graag voor het hoofd willen stoten en een keiharde weigering via het woord iie meestal vermijden, kun je mmmhh… onder het mom van graag of niet heel goed opvatten als een nee. Kortom: sō desu ne betekent ja, nee en misschien tegelijkertijd. Succes ermee.
In dit geval kunnen we je verklappen dat Noah slechts nadenkt over de film die hij met mevrouw Suzuki wil bezoeken, maar dat komt in de volgende les aan bod.
Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Woordenlijst
Suzuki | 鈴木 | Suzuki | (Les 1) |
desu | です | zijn; [tilt zin naar neutrale beleefdheidsvorm] | (Les 1) |
Moshi moshi | もしもし | hallo [aan telefoon] | (Les 8) |
Noa | ノア | Noah | (Les 1) |
Kinō | 昨日 | gisteren | (Les 7) |
wa | は | wat betreft | (Les 1) |
dōmo | どうも | heel erg | (Les 8) |
gochisōsama | ご馳走様 | bedankt voor het eten; dat het u wel moge bekomen | (Les 8) |
deshita | でした | waren | (Les 8) |
Ieie | いえいえ | nee | (Les 7) |
Tada | ただ | maar, alleen | (Les 8) |
Noa-san | ノアさん | meneer/mevrouw Noah | (Les 1) |
ebi | 海老 | garnaal | (Les 5) |
wo | を | [lijdend voorwerp] | (Les 3) |
anmari | あんまり | niet zo [in ontkenning] | (Les 5) |
tabemasen | 食べません | niet eten | (Les 5) |
ne | ね | hè, nietwaar, toch, inderdaad | (Les 1) |
Gomen nasai | ごめんなさい | het spijt me | (Les 8) |
oishikunakatta | 美味しくなかった | niet lekker waren | (Les 8) |
Demo | でも | maar [tegenwerping] | (Les 6) |
sakana | 魚 | vis | (Les 3) |
oishikatta | 美味しかった | lekker waren | (Les 8) |
yo | よ | hoor; [verzacht de boodschap en stelt gerust] | (Les 7) |
Naruhodo | なるほど | nu begrijp ik het | (Les 8) |
Saa | さあ | zeg, trouwens, goed; mmmhh... | (Les 8) |
eiga | 映画 | film | (Les 7) |
dō | どう | hoe | (Les 5) |
shimasu | します | doen | (Les 8) |
ka | か | ? | (Les 1) |
Sō | そう | zo | (Les 1) |
Nieuwe tekens
chi | galopperen | 走 | sō | rennen | |
様 | sama | [achtervoegsel voor beleefdheid] | だ | da | |
る | ru | ほ | ho |
Oefeningen
1. Met Shimizu. | Shimizu desu. | 清水です。 | |
2. Hallo. [aan de telefoon] | Moshi moshi. | もしもし。 | |
3. Nog bedankt voor het eten vandaag. | Kyō wa dōmo gochisōsama deshita. | 今日はどうもご馳走様でした。 | |
4. Dat het u wel moge bekomen. | Gochisōsama deshita. | ご馳走様でした。 | |
5. Mevrouw Shimizu heeft alleen niet zo veel bier gedronken. | Tada, Shimizu-san wa anmari biiru wo nomimasen deshita. | ただ、清水さんはあんまりビールを飲みませんでした。 | |
6. Meneer Kotani drinkt alleen niet zo veel sake. | Tada, Kotani-san wa anmari sake wo nomimasen. | ただ、小谷さんはあんまり酒を飲みません。 | |
7. Het spijt me. | Gomen nasai. | ごめんなさい。 | |
8. De film was niet zo interessant. | Eiga wa anmari omoshirokunakatta desu. | 映画はあんまり面白くなかったです。 | |
9. Maar Japanners zijn wel interessant. | Demo, Nihonjin wa omoshiroi desu yo. | でも、日本人は面白いですよ。 | |
10. Nu begrijp ik het. | Naruhodo desu ne. | なるほどですね。 | |
11. Zeg, meneer Nakada, wat doen we met de vis? | Saa, Nakada-san, sakana wa dō shimasu ka? | さあ、中田さん、魚はどうしますか。 | |
12. Mmmhh... | Sō desu ne... | そうですね… |
Herhalingsoefeningen
Beweeg de muis over de vragen om de antwoorden weer te geven. Deze vragen worden automatisch en willekeurig geselecteerd uit vorige lessen. Je kunt soms meerdere keren dezelfde vraag krijgen.
1. Was het leuk? | Omoshirokatta desu ka. | 面白かったですか。 | |
2. Ik neem bier. | Watashi wa, biiru ni shimasu. | 私は、ビールにします。 | |
3. Wat is de masu-vorm van kiru (snijden)? | kirimasu | 切ります | |
4. Ik wil graag bier. | Biiru onegai shimasu. | ビールお願いします。 | |
5. Niet te geloven! | Sonna! | そんな! | |
6. Wat is de masu-vorm van taberu (eten)? | tabemasu | 食べます | |
7. En? | Dō desu ka? | どうですか。 | |
8. Ik wil graag afrekenen. | Okaikei onegai shimasu. | お会計お願いします。 | |
9. Ik ben gek op Japan. | Watashi wa Nihon ga daisuki desu. | 私は日本が大好きです。 | |
10. Ik ben Suzuki. | Suzuki desu. | 鈴木です。 | |
11. Meneer Ashida is redelijk interessant. | Ashida-san wa maamaa omoshiroi desu yo. | 芦田さんはまあまあ面白いですよ。 | |
12. Ik ben Suzuki. | Suzuki desu. | 鈴木です。 | |
13. Nee, dank u. | Iya, kekkō desu. | いや、結構です。 | |
14. Meneer Yamamoto is voor het eerst in Nederland en... | Yamamoto-san wa Oranda ga hajimete desu shi... | 山本さんはオランダが初めてですし… | |
15. Meneer Yamamoto is voor het eerst in Nederland en... | Yamamoto-san wa Oranda ga hajimete desu shi... | 山本さんはオランダが初めてですし… | |
16. Welke nationaliteit heeft Noah? | Noa-san wa nanijin desu ka? | ノアさんは何人ですか。 | |
17. Nou, graag! | Hai, zehi! | はい、是非! | |
18. En? | Dō desu ka? | どうですか。 | |
19. Ober! | Sumimasen! | すみません! | |
20. Eén bier? | Biiru desu ne. | ビールですね。 |
Vragen en reacties
04-01-2009, 23:47
Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 Dit onderwerp heeft 2 abonnees
Dit artikel heeft 39 reacties. Dit is reactiepagina 2 van 5.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Zegt het voort! Vertel al je vrienden over deze site.
25-06-2010, 13:48 | Donnie (82 reacties) Citeren | |
Hartstikke bedankt voor de feedback allemaal, het is echt onzettend leerzaam! Die post van je Iwakura is weer een bladzijde vol in m'n A4 schrift lol :D | ||
24-06-2010, 22:03 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |
Bedankt voor de snelle reactie! Bedenk me overigens dat ik me de vraag wel had kunnen besparen, want ook in het Nederlands is 'slechts' te vervangen door 'enkel', of 'alleen (maar)'. Dan is de begrips-matige stap naar "U heeft alleen niet zoveel garnalen gegeten" ineens heel klein. :) | ||
24-06-2010, 21:56 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren | |
Klopt. | ||
24-06-2010, 21:54 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |
Klein vraagje, Loek. Ik dacht dat je 'tada' ook mocht gebruiken in de zin van 'slechts'; als in: Tada juugo sai desu kara, mada kuruma ga arimasen. Omdat ik slechts vijftien ben, heb ik nog geen auto. En soms gebruik je weer 'dake': Watashi wa mabudachi ga hitori dake imasu. Ik heb slechts 1 beste vriend. | ||
24-06-2010, 15:18 | Iwakura (499 reacties) Citeren | |
Wat ニケ zegt. :) Die 'desu' staat er inderdaad alleen achter om het beleefdheidniveau te verhogen. 'Oishii' is dus een 'verbaal-adjectief;' het betekent, zoals Loek uitlegt, dan ook niet 'lekker', maar 'lekker zijn'. In principe zou een zin als deze dus volstaan: Segatakai. Ik ben groot. Beleefder is het dus om er een 'desu' achter te zetten: Segatakai desu . Ik ben groot. Daar kan de 'desu' dus, grammaticaal gezien, weggelaten worden; gewoon 'lang/groot zijn' volstaat (maar doe je beleefdheidshalve dus liever niet). Maar hier dus niet: Iwakura desu. Ik ben Iwakura. Daar heb je 'desu' echt nodig als copula om het 'zijn' uit te drukken. Ok, nu de ontkenning: oishikunai = 'niet lekker' Of 'oishiku arimasen.' Wellicht is het 'lekker zijn' hier was beter te begrijpen als je inziet dat het I-adjectief (wat wij 'verbaal-adjectief' noemen) hier eigenlijk eerst omgezet wordt naar zijn bijwoordelijke vorm (de '-ku vorm'): oishii = oishiku En dan wordt er een nai (of arimasen) achtergezet: oishiku nai (desu) = 'niet lekker zijn' Aan 'oishikunakatta' is het niet direct af te lezen, maar in zijn beleefde vorm zie je de verleden tijd van 'desu' dus weer gewoon terug: oishiku arimasen deshita = 'was niet lekker' Of als je het heel bont wil maken met 'gozaru': oishuu gozaimasen deshita = 'was niet lekker' Als je nou echt het naadje van de kous wilt weten, dan wil Loek vast wel bijspringen. ;) N.B. Een woord als 'kirei', dat we een Na-adjectief noemen, is eigenlijk gewoon een zelfstandig naamwoord waar je 'na' achter zet om het bijvoeglijk te gebruiken (daarmee eigenlijk ook wel een pseudo-adjectief genoemd). Als je het bijwoordelijk wil gebruiken, komt er 'ni' achter; als in: Kirei ni kaite kudasai! Schrijf alsjeblieft netjes! Maar goed, Na-adjectieven wordt weer een verhaal apart ne. :) | ||
24-06-2010, 13:58 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
Oh ja, let op, dat geldt dus alleen voor verbaaladjectieven (zoals 'oishii'), daar zit het werkwoord 'zijn' dus eigenlijk al in, en je vervoegt daarom ook het verbaaladjectief zelf bij verleden tijd en ontkenning (en niet de 'desu' die er eventueel achter staat). Bij de meer 'normalere' bijvoeglijke naamwoorden (zoals 'kirei(na)') móet er nog apart een werkwoord achter dat 'zijn' betekent (dus niet alleen als je beleefd bent), en is het dat werkwoord dat je vervoegt. Ik geloof dat Loek dat wel ergens uitlegt in de lessen, maar anders gewoon vragen stellen op dit forum! | ||
24-06-2010, 11:44 | Donnie (82 reacties) Citeren | |
Ahhh vandaar! Arigatō gozaimasu! | ||
24-06-2010, 11:29 | ニケ (819 reacties) Citeren | |
| ||
24-06-2010, 11:12 | Donnie (82 reacties) Citeren | |
Je hebt de zin: 'Ebi wa anmari oishikunakatta desu.' En desu wordt hier gebruikt om de zin naar het juiste beleefdheidsniveau te tillen. Maar als de zin in verleden tijd staat zou je toch denken dat desu deshita zou worden? | ||
24-06-2010, 11:11 | Donnie (82 reacties) Citeren | |
Je hebt de zin: 'Ebi wa anmari oishikunakatta desu.' En desu wordt hier gebruikt om de zin naar het juiste beleefdheidsniveau te tillen. Maar als de zin in v.t. staat zou je toch denken dat desu deshita zou worden? |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>