Japanology, dé site om vragen over Japans te stellen
Een initiatief van Vertaalbureau Akebono (LINK)
Gebruik deze pagina om algemene vragen over de Japanse taal te stellen, die niet specifiek betrekking hebben op een bepaalde les!Smaakt dit naar meer? Japans leer je het beste "offline" op onze taalschool in Leiden. Daar kunnen we je tot een veel hoger niveau brengen en veel meer begeleiden. Klik hier voor meer informatie!
Vragen en reacties
02-01-2009, 15:46
Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Dit onderwerp heeft 31 abonnees
Dit artikel heeft 921 reacties. Dit is reactiepagina 8 van 93.
Hallo gast, alleen geregistreerde en ingelogde gebruikers kunnen op dit artikel reageren. Log in of registreer.
Meer informatie over Japanse cultuur? Op zoek naar andere informatie? Reageer. Jij vraagt, wij draaien.
20-09-2018, 20:05 | Saida (124 reacties) Citeren |
そうですか。返信してもらったのはありがとうございました。 | |
20-09-2018, 18:32 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
"X-te kara" betekent "nadat X". Dat is een vaste constructie. | |
20-09-2018, 18:17 | Saida (124 reacties) Citeren |
Ik heb een vraag over een zin in hoofdstuk 36, Renshuu B, 2.2:
年を取ってから、困らないように、貯金します。 Ik spaar, zodat ik het niet moeilijk heb als ik oud ben. Wat gebeurt er bij 〜てから in het eerste gedeelte precies, grammaticaal gezien? Is dat de から die 'vanaf' betekent? Is het de 〜てvorm die volgorde van gebeurtenissen aangeeft? | |
11-09-2018, 11:39 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
Het staat hierboven.
Wel: わたしの貸した本 わたしが貸した本 Niet (behalve in archaïsche constructies): 日本人の花 日本人が花 | |
11-09-2018, 11:37 | Saida (124 reacties) Citeren |
kan je een voorbeld geven van waar の wel vervangen mag worden door が, en waar het niet kan?
| |
11-09-2018, 11:24 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
日本人が花 kan niet (tenzij de zin verdergaat in de zin van 日本人が花を…, maar dan is het geen bijzin meer).
日本人の花 kan wel en betekent bloemen van Japanners. Dus het werkt alleen in bijzinnen die meer om het lijf hebben dan alleen een の of een が, op versteende uitdrukkingen zoals 我が国 na. わたしの貸した本 is hetzelfde als わたしが貸した本 | |
11-09-2018, 11:15 | Saida (124 reacties) Citeren |
maar is het in die gevallen dan wel dat de genitieve の die vervngen wordt door が, of gaat het de andere kant op? Kan je bijvoorbeeld het すきな weglaten en de bloem van de Japanners ook schrijven als 日本人が花(は・を)in de bijzin?
wat ik net zeg slaat nergens op. ander voorbeeld: is わたしの貸した本 (mijn uitgeleende boek) hetzelfde als わたしが貸した本? Of is het een andere formulering (het boek dat ik heb uitgeleend) | |
11-09-2018, 11:09 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
(Dat ga in deze zin mooier is, omdat je anders een dubbele no krijgt, is een probleem van een hele andere orde.) | |
11-09-2018, 11:07 | Loek van Kooten (7133 reacties) Citeren |
Waarmee nogmaals is bewezen wat voor enorme onzin er allemaal op internet over het Japans wordt verkondigd door zelfbenoemde experts.
Google maar eens op 日本人の好きな Er is zelfs een tv-programma van NHK met die constructie. | |
11-09-2018, 10:48 | Saida (124 reacties) Citeren |
over het verwisselen van が en の in bijzinnen. In een forum wordt beweerd dat が、の niet kan vervangen in een bijzin. (alleen in archaïsche gevallen als 我が国).
de zin die wordt besproken is 日本人が大好きな桜の花がいつ頃咲くかは、場所によって違います。 ik beweerde dus dat die eerste が ook door の kan worden vervangen, met als betekenis "de geliefde sakura van de japanners'. |
Nieuw forumonderwerp / Volgende pagina >>